Lucas 11
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC
1 Am mak bomanoa Yesuse betan ato da ye beten kebea beteno blimansoa e okok aleyemin nakai make baabaneo Sum kobo sino Yone nanea e okok aleyemin nakai alebenebio inaneba nisa beteno alebenale gesea
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Yesuse baabenea Ibo beten kenom gaibo enangge baaine! Ni Ay keb niniino kining kesoa ni keb niniino kemtouleb biobobe. Kobo nakaia unangai kimanin amo omaneb tloko!
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Ni imeno am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo okayemale!
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Kobo ni hengmino omtlabeneba eka nisak naka maki hengmino omkayebib biamo funino dokobenoa deibenomo! Naka maki teniba menganiba baabeniba Ibo inamin namin kukub olo naine genimibo Kobo ni daabeneba ni hengmino mo henganomobe ge baanibta beten keine ge baabenea
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 eka imin baabenea Naka make ib isak tem daako inanea kwitimib monea e nek esu
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 unanea baabanea Neko kobo imeno asumatna onene! Ne ninek make tle otane ne imen blim kesotabo gesea
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 naka ele baabanea Amisalo dounia memei dla aaunang genabi kesoa ne mo hananita imeno mo doklamibabo ge baabanamabe inaminobe.
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Ne baabenamabibe, naka ele mo funaneta Naka ele ne nekobo, imeno dlalano ge funaim blim otane e ngambe bita ngambe bita mitdata hananeta imeno dlalamabebe.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 E inanamabe kesoa ne baabenamabio Ibsa inanibta Gode nganhabib bita inamin namino doyene gabibo doyenea eka ibo inamin namino hembibo watemnanimiobe. Eka amisal osa gong gong galaibo Gode betelabenamabebe.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Nakaia unangai Gode nganhamibi inamin namino dlomabiobe. Eka nakaia unangai wanita inamin namino hembib biam osa watemomabiobe. Eka nakaia unangai wanita amisalo gong gong geib mole Gode amisalo betelabenamabebe.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Eka ib isak tem daako men gwabe aalebe baabanea Ayo! Aninge mo obnene genemeo aalebe inab misiam dabalamabea bleka? Yeye e aninge obalamabebe.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Eka e baabanea Ayo! Wan uno mo obnene ge baabanemeo aalebe takum hok ota omalamabeo? Yeye e wan une obalamabebe.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Dabalim naka ibo inaniba ib memei inamin namin ayamo dokayebib otane ib Aye abilim ut bie ibo gaisenebiobe. E memei baabaniba Keb Hobe dobyene genimibo e bain ye dobyamabebo ge baabesebe.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Naka make hob misiame bekeba bie kesoa e kobom anebua Yesuse fotebebanea naka ele wengo omsea nakaia unangai wenteniba i bobol temo hekhek fumbianiba
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 naka maki baaniba Hob misiami komoke Bielsebule e niniin mako Gululame titil ota Yesuse omkahabeta hob misiami fotebenabebo gabiba eka
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 mak ile Yesuse inaba temomo geniba baabaniba Kobo Gode nganabaneba e titilo omklea inamin namin okok sumo ni sino mo watemin blimo klanale gesiba
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Yesuse i bobol tem funino tekein kenea baabenea Betan mak seli i sinwalo makaalaniba belalananiba awa genalom gaibo i titil blimanomabiobe. Naka make meletani i sinwalo makaalaniba belalananiba awa genalom gaibo isa titil blimanomabiobe.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Ibo baaniba Bielsebule titil ota e omkahabeta hob misiami fotebenabebo gabib otane Gululam esa e meletan isa i makaalaniba belalananiba awa genalom gaibo i titil blimanomabiobe.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Bielsebule titil ota omkahabeta hob misiami fotebenabebo gabib otane waneta ib meletani daabeneta i hob misiami fotebenayebibe? Bielsebul etia bleka? Yeye ibo weng olo baatneibo ib meletani wentib mole i baaniba ib wengo dim obiobo, Gode Hobe titilobo genomabiobe.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Nele Gode titilo omneta hob misiami fotebenabi kesoa ibo watem tekein kenibta Gode nakaia unangai kimanin kukubo tlobo geine!
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Eka ne saa weng mako baabenamabio inaminobe. Gululame naka sbalobe. E sbal manea ane obonea e amo kimanemeo e afobeingo ayam bibanamabo
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 otane naka make dot sbale tenea e tata kenea naka ele anane mole ana sekuao oisanea e afobeingo e meletan ita kikibenamabebe.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Nakae waneta ne mo daanemin blim kene mole e ne makaabe. Ne nakai dleb metenia Gode mitem kalin nakabe. Nakae waneta ne mo daanemin blim kene mole e makob naka make nakai fotebene unaniba Gode deiba unomabib inaminobe.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Yesuse saa wengo mako baabenea Hob misiame naka make bekeba bianea deibanea monea Sinanano genea betan engengo hen haabia blim kesoa baanea Temde monia amo sino bi tlibio ye unano genea
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 imin motemea naka ele sanggwan amo glitanea eito kibonanebio kesoa
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 watemnea e imin monea hob misiami maki 7 i i kukub misim misiamo namino e titilo gaisaibbuei baabe dletnea moniba naka ele bekebaniba e sino misiam binebuo otane am olo dimo e dot misiam anamabebo ge baabesebe.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Yesuse weng olo obe dimo nakaia unangai homoni ye bliba eka unang mako i isak daak bianoa ngananoa unang olo sino kemfanoa moyo kem dibiam nabinobio kesoa o seinoko gesoa
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Yesuse baabenea Bain otane nakaia unangai Gode wengo wente bianiba wafu nimib naka unang ita kla seinine ge baabesebe.
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Nakaia unangai homoni te mibliba Yesuse baabenea Nakaia unanga ibo mema dim olo naka misiam unang misiamobo, ibo funaniba Kobo inamin namin okok sumo klaneba ni sino mo watemin blimo watem tekein kenoba Kobo Gode titilsabo ge funanomo gabib otane Gode ibo inamin namin okok sumo mo alebenamabebabe. Sinanggwano Gode e weng omkeimalin nakae Yonae okok sumo olokiem alebanebio yota funaine! Yonae aningo amun tem wat bia amo asu blimanoa make dime imin fua dabaso inanea Gode nesa makob inatnenamabebe. Gode inanea klanea ibo watemomabiobe. Okok sumo afeto blimobe.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Makob sino Nineba bib seli Gode Yonae okoko omalea e nanea watemniba i funaniba God eta dabanea tlebiobo ge funasib inania Abilim Da Tlemin Naka nesa okok sumo memalo klaia nakaia unangai watem tekein keniba God eta dabaneta tlebiobo genomabiobe.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Sinanggwano Yudai komok sume Solomone tekein kemin ayamo omkeimasea betan mak unango komok sumobe. O afoko melen sin da ye bianoa funanoa E wengo kla wentenite geno kesoa o bibo deibonoa aalan wat aalan wat binoa tenoa e wengo wente binobio otane ne Solomone gaisaiobe. Mema dim olo nakaia unangai ne wengo mo wentebibba kesoa sinanomo Gode nakaia unangai kukubo klanamabeo dimo unang olo baanoa Nakaia unanga ibo ib kukubo misiamobe. Niminbabe, ibo Solomone gaisanamin nakae wengo mo wentim blimobo ge baabenamabobe.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Sinanggwano Yonae monea Nineba bib ye unanea Gode wengo Nineba bib seli omkayebea e wengo wenteniba hengmino deibueibbio otane ne Yonae gaisaiobe. Mema dim olo nakaia unanga ibo ne wengo mo wentebibba kesoa sinanomo Gode nakaia unangai kukubo klanamabeo dimo Nineba bib seli baaniba Nakaia unanga ibo ib kukubo misiamobe. Niminbabe, ibo Yonae gaisanamin nakae wengo wentib otane ib hengmino mo deibueim blimobo ge baabenomabiobe.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Yesuse imin baabenea Nakai ayale mo ei oboniba amo kitem daako mo ofaniba eka bakete mo obonibta obbuba nanimibbabe. I keim ofa bliba dukge bieta nakaia unangai am olo temo tam tlom gaibo atenibta tam tlomabiobe.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Nakai ayale oboniba am tam ofaniba tubunea bomatowanamabebe. Ib kino makob damo ayal kesoa ibo inamin namino ayam ota wateme bianiba namib mole ib bobol tem funin osa makob klayam ayal inamin anamabobe. Eka ib kino inamin namin misiam ota wateme bianiba namib mole ib bobol tem osa makob amo mililambio inamin anamabobe.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Inamin kesoa kobo kla kimanale! Keb kino misiamub kenomo kobo inamin namin kukub ayamo mo nanamabebbabe.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Eka keb bobol tem funino alukum ayalsa bianoa atosino mo mililaim blim biamo keb damo bomat geneba makob ayal tubunin kenamabeobe.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Yesuse weng olo baabenabea Felisi make Yesuse nganabanea Kobo tleba ne am tam bianoba imeno dowonomo ge nganabasea tamnea biin tam temna bianiba
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 imeno dowom gena bianiba Felisie temeo Yesuse kweilono mo fubaim blim bianeta imeno dowonang genabe kesoa atemnea e bobol temo hekhek funsea
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Yesuse baabanea Felisie ibo makob nakai aangketo tibo fubawebib otane amun tem daako mo fubawemin blim deibo binabibo ulabobe. Ibo ib aal tib yota fuba bianiba klabib otane ib bobol tem iwat ole kukub misiam ota kweki welubenobiobe.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Ibo bobol tem funin blimobe. Gode inamin namino tib olo klanea bobol tem osa klanebiobe.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Otane ibo bobol tem ayam bianiba inamin namino naka maki inamin namin blimi okaye bianiba daayemib mole ib bobol tem funino ayam anamabobe.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Felisie ibo kukub misiamo ib dimo tam tlamabo kesoa klaine! Ibo tetan osa kumuk osa unin gwab gwabo mak osa 10 olminiba olokiemo Gode olaniba mako ibma unam binabibo kukub olo ayam kesoa ibo mo deibonimibe! Ibo hekmel weng olo ye wafu blib otane dot ayamo namine genobuo ibo mo wafu blibbabe. Kukubo dot ayam olo inaminobe. Kot kemin kukubo afet baka naminba olo unobio iwat namin kukub osa eka Gode gobanin kukub osa otabe.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Ibo kukub misiamo ib dimo tam tlamabo klaine! Ibo Gode amo tem tamo nakaia unangai kin dimo toulalino kukub osa eka imen wemin baan dimo motemoba nakaia unangai yateniba naka ayami ye tliobo ge oyemine galin kukub osa ota gobo binabiobe.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Ibo kukub misiamo ib dimo tam tlamabo klaine! Ibo makob haam gloutemo haami dolbueibbua naka maki mo tekein kebibba kesoa tama tama unebibo ulabobe. Inanimib nakai Gode kin dimo ninik gamobe. Ibo inaiba nakaia unangai ibo yatemniba funaniba I naka ayamobo geniba isa ib ulab aib otane Gode kin dimo isa ninik gamobo gesea
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 hekmel weng tekein kemin nakae make Yesuse baabaneo Aleyemin naka kobo weng olo ni weng dobo weng baabenebobo gesea
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Yesuse baabenea Kukub misiamo hekmel weng tekein kemin naka ib dim osa tam tlamabo kesoa ibo klaine! Nakaia unangai Gode kukubo wafu nomo gabibi ibo hekmel weng afeto homono dolaniba doyiba i hekmel weng olo wafu nomo geniba naatemib otane bumolokobe. Ibo mo daaye bibbabe.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Ibo kukub misiamo ib dimo tam tlamabo kesoa klaine! Ib faninwali Gode weng omkeimalin nakai yenaiba kaansiba dolbueibbua ibo gloutemo eito kiwe binabiobe.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Ibo funaniba Nib faninwali klayam nanibta Gode weng omkeimalin nakai yenaiba kaaibbiobo ge fumbib kesoa ibo i gloutemo eito kiwe binabib otane
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Gode tekein kemino ayam kesoa baanea Ne weng omkeimalin naka isa ne okok dlasanin naka isa dlaia moniba isu temiba nakaia unangai teniba ne weng omkeimalin naka isa eka ne okok dlasanin naka isa maki yanaiba kaaniba eka maki enin sumo omyenanomabiobo genebiobe.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Sinanggwano Gode dabale mema klane dim ye kiloniba Gode weng omkeimalin nakai yebiba kulilam tlibbuo memalosa sma ye yebiba kulilabib kesoa Gode yang kenea ina binibbio nakai molobsel ibo enino omyamabebe.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Mikiktemo Kene e ninge Ebele ananea kaanabea eka ib faninwali nakai kukub moloto nabibi yem wat yem wat tebiam biniba teniba Sekalaiae Gode am sumo tem tamo Gode heitdahamin biino kikib ye mabia esa ananaibbio kesoa Gode yang kenea i molobsel ibo yenanea enin kino omyamabebe. Ne bain baabeiobe,
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 ibo hekmel weng afeto homon dolaib kesoa Gode nakaia unangai kukub misiamo temo dotlanamabeo mitmakamo mo tekein kebibbabe. Ibo Gode deib ayamo klao mo tekein kebibba kesoa ibo naka mak unang maki tekein kemin deibo waise bliba i mo wentebibbabo ge baabenea
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 — ausente —
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.