Lucas 11

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Am mak bomanoa Yesuse betan ato da ye beten kebea beteno blimansoa e okok aleyemin nakai make baabaneo Sum kobo sino Yone nanea e okok aleyemin nakai alebenebio inaneba nisa beteno alebenale gesea
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Yesuse baabenea Ibo beten kenom gaibo enangge baaine! Ni Ay keb niniino kining kesoa ni keb niniino kemtouleb biobobe. Kobo nakaia unangai kimanin amo omaneb tloko!
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Ni imeno am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo okayemale!
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Kobo ni hengmino omtlabeneba eka nisak naka maki hengmino omkayebib biamo funino dokobenoa deibenomo! Naka maki teniba menganiba baabeniba Ibo inamin namin kukub olo naine genimibo Kobo ni daabeneba ni hengmino mo henganomobe ge baanibta beten keine ge baabenea
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 eka imin baabenea Naka make ib isak tem daako inanea kwitimib monea e nek esu
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 unanea baabanea Neko kobo imeno asumatna onene! Ne ninek make tle otane ne imen blim kesotabo gesea
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 naka ele baabanea Amisalo dounia memei dla aaunang genabi kesoa ne mo hananita imeno mo doklamibabo ge baabanamabe inaminobe.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Ne baabenamabibe, naka ele mo funaneta Naka ele ne nekobo, imeno dlalano ge funaim blim otane e ngambe bita ngambe bita mitdata hananeta imeno dlalamabebe.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 E inanamabe kesoa ne baabenamabio Ibsa inanibta Gode nganhabib bita inamin namino doyene gabibo doyenea eka ibo inamin namino hembibo watemnanimiobe. Eka amisal osa gong gong galaibo Gode betelabenamabebe.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Nakaia unangai Gode nganhamibi inamin namino dlomabiobe. Eka nakaia unangai wanita inamin namino hembib biam osa watemomabiobe. Eka nakaia unangai wanita amisalo gong gong geib mole Gode amisalo betelabenamabebe.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Eka ib isak tem daako men gwabe aalebe baabanea Ayo! Aninge mo obnene genemeo aalebe inab misiam dabalamabea bleka? Yeye e aninge obalamabebe.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Eka e baabanea Ayo! Wan uno mo obnene ge baabanemeo aalebe takum hok ota omalamabeo? Yeye e wan une obalamabebe.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Dabalim naka ibo inaniba ib memei inamin namin ayamo dokayebib otane ib Aye abilim ut bie ibo gaisenebiobe. E memei baabaniba Keb Hobe dobyene genimibo e bain ye dobyamabebo ge baabesebe.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Naka make hob misiame bekeba bie kesoa e kobom anebua Yesuse fotebebanea naka ele wengo omsea nakaia unangai wenteniba i bobol temo hekhek fumbianiba
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 naka maki baaniba Hob misiami komoke Bielsebule e niniin mako Gululame titil ota Yesuse omkahabeta hob misiami fotebenabebo gabiba eka
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 mak ile Yesuse inaba temomo geniba baabaniba Kobo Gode nganabaneba e titilo omklea inamin namin okok sumo ni sino mo watemin blimo klanale gesiba
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Yesuse i bobol tem funino tekein kenea baabenea Betan mak seli i sinwalo makaalaniba belalananiba awa genalom gaibo i titil blimanomabiobe. Naka make meletani i sinwalo makaalaniba belalananiba awa genalom gaibo isa titil blimanomabiobe.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ibo baaniba Bielsebule titil ota e omkahabeta hob misiami fotebenabebo gabib otane Gululam esa e meletan isa i makaalaniba belalananiba awa genalom gaibo i titil blimanomabiobe.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Bielsebule titil ota omkahabeta hob misiami fotebenabebo gabib otane waneta ib meletani daabeneta i hob misiami fotebenayebibe? Bielsebul etia bleka? Yeye ibo weng olo baatneibo ib meletani wentib mole i baaniba ib wengo dim obiobo, Gode Hobe titilobo genomabiobe.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Nele Gode titilo omneta hob misiami fotebenabi kesoa ibo watem tekein kenibta Gode nakaia unangai kimanin kukubo tlobo geine!
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Eka ne saa weng mako baabenamabio inaminobe. Gululame naka sbalobe. E sbal manea ane obonea e amo kimanemeo e afobeingo ayam bibanamabo
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 otane naka make dot sbale tenea e tata kenea naka ele anane mole ana sekuao oisanea e afobeingo e meletan ita kikibenamabebe.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Nakae waneta ne mo daanemin blim kene mole e ne makaabe. Ne nakai dleb metenia Gode mitem kalin nakabe. Nakae waneta ne mo daanemin blim kene mole e makob naka make nakai fotebene unaniba Gode deiba unomabib inaminobe.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Yesuse saa wengo mako baabenea Hob misiame naka make bekeba bianea deibanea monea Sinanano genea betan engengo hen haabia blim kesoa baanea Temde monia amo sino bi tlibio ye unano genea
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 imin motemea naka ele sanggwan amo glitanea eito kibonanebio kesoa
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 watemnea e imin monea hob misiami maki 7 i i kukub misim misiamo namino e titilo gaisaibbuei baabe dletnea moniba naka ele bekebaniba e sino misiam binebuo otane am olo dimo e dot misiam anamabebo ge baabesebe.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Yesuse weng olo obe dimo nakaia unangai homoni ye bliba eka unang mako i isak daak bianoa ngananoa unang olo sino kemfanoa moyo kem dibiam nabinobio kesoa o seinoko gesoa
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Yesuse baabenea Bain otane nakaia unangai Gode wengo wente bianiba wafu nimib naka unang ita kla seinine ge baabesebe.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Nakaia unangai homoni te mibliba Yesuse baabenea Nakaia unanga ibo mema dim olo naka misiam unang misiamobo, ibo funaniba Kobo inamin namin okok sumo klaneba ni sino mo watemin blimo watem tekein kenoba Kobo Gode titilsabo ge funanomo gabib otane Gode ibo inamin namin okok sumo mo alebenamabebabe. Sinanggwano Gode e weng omkeimalin nakae Yonae okok sumo olokiem alebanebio yota funaine! Yonae aningo amun tem wat bia amo asu blimanoa make dime imin fua dabaso inanea Gode nesa makob inatnenamabebe. Gode inanea klanea ibo watemomabiobe. Okok sumo afeto blimobe.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Makob sino Nineba bib seli Gode Yonae okoko omalea e nanea watemniba i funaniba God eta dabanea tlebiobo ge funasib inania Abilim Da Tlemin Naka nesa okok sumo memalo klaia nakaia unangai watem tekein keniba God eta dabaneta tlebiobo genomabiobe.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Sinanggwano Yudai komok sume Solomone tekein kemin ayamo omkeimasea betan mak unango komok sumobe. O afoko melen sin da ye bianoa funanoa E wengo kla wentenite geno kesoa o bibo deibonoa aalan wat aalan wat binoa tenoa e wengo wente binobio otane ne Solomone gaisaiobe. Mema dim olo nakaia unangai ne wengo mo wentebibba kesoa sinanomo Gode nakaia unangai kukubo klanamabeo dimo unang olo baanoa Nakaia unanga ibo ib kukubo misiamobe. Niminbabe, ibo Solomone gaisanamin nakae wengo mo wentim blimobo ge baabenamabobe.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Sinanggwano Yonae monea Nineba bib ye unanea Gode wengo Nineba bib seli omkayebea e wengo wenteniba hengmino deibueibbio otane ne Yonae gaisaiobe. Mema dim olo nakaia unanga ibo ne wengo mo wentebibba kesoa sinanomo Gode nakaia unangai kukubo klanamabeo dimo Nineba bib seli baaniba Nakaia unanga ibo ib kukubo misiamobe. Niminbabe, ibo Yonae gaisanamin nakae wengo wentib otane ib hengmino mo deibueim blimobo ge baabenomabiobe.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Yesuse imin baabenea Nakai ayale mo ei oboniba amo kitem daako mo ofaniba eka bakete mo obonibta obbuba nanimibbabe. I keim ofa bliba dukge bieta nakaia unangai am olo temo tam tlom gaibo atenibta tam tlomabiobe.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Nakai ayale oboniba am tam ofaniba tubunea bomatowanamabebe. Ib kino makob damo ayal kesoa ibo inamin namino ayam ota wateme bianiba namib mole ib bobol tem funin osa makob klayam ayal inamin anamabobe. Eka ib kino inamin namin misiam ota wateme bianiba namib mole ib bobol tem osa makob amo mililambio inamin anamabobe.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Inamin kesoa kobo kla kimanale! Keb kino misiamub kenomo kobo inamin namin kukub ayamo mo nanamabebbabe.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Eka keb bobol tem funino alukum ayalsa bianoa atosino mo mililaim blim biamo keb damo bomat geneba makob ayal tubunin kenamabeobe.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Yesuse weng olo baabenabea Felisi make Yesuse nganabanea Kobo tleba ne am tam bianoba imeno dowonomo ge nganabasea tamnea biin tam temna bianiba
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 imeno dowom gena bianiba Felisie temeo Yesuse kweilono mo fubaim blim bianeta imeno dowonang genabe kesoa atemnea e bobol temo hekhek funsea
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Yesuse baabanea Felisie ibo makob nakai aangketo tibo fubawebib otane amun tem daako mo fubawemin blim deibo binabibo ulabobe. Ibo ib aal tib yota fuba bianiba klabib otane ib bobol tem iwat ole kukub misiam ota kweki welubenobiobe.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Ibo bobol tem funin blimobe. Gode inamin namino tib olo klanea bobol tem osa klanebiobe.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Otane ibo bobol tem ayam bianiba inamin namino naka maki inamin namin blimi okaye bianiba daayemib mole ib bobol tem funino ayam anamabobe.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Felisie ibo kukub misiamo ib dimo tam tlamabo kesoa klaine! Ibo tetan osa kumuk osa unin gwab gwabo mak osa 10 olminiba olokiemo Gode olaniba mako ibma unam binabibo kukub olo ayam kesoa ibo mo deibonimibe! Ibo hekmel weng olo ye wafu blib otane dot ayamo namine genobuo ibo mo wafu blibbabe. Kukubo dot ayam olo inaminobe. Kot kemin kukubo afet baka naminba olo unobio iwat namin kukub osa eka Gode gobanin kukub osa otabe.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Ibo kukub misiamo ib dimo tam tlamabo klaine! Ibo Gode amo tem tamo nakaia unangai kin dimo toulalino kukub osa eka imen wemin baan dimo motemoba nakaia unangai yateniba naka ayami ye tliobo ge oyemine galin kukub osa ota gobo binabiobe.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Ibo kukub misiamo ib dimo tam tlamabo klaine! Ibo makob haam gloutemo haami dolbueibbua naka maki mo tekein kebibba kesoa tama tama unebibo ulabobe. Inanimib nakai Gode kin dimo ninik gamobe. Ibo inaiba nakaia unangai ibo yatemniba funaniba I naka ayamobo geniba isa ib ulab aib otane Gode kin dimo isa ninik gamobo gesea
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 hekmel weng tekein kemin nakae make Yesuse baabaneo Aleyemin naka kobo weng olo ni weng dobo weng baabenebobo gesea
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Yesuse baabenea Kukub misiamo hekmel weng tekein kemin naka ib dim osa tam tlamabo kesoa ibo klaine! Nakaia unangai Gode kukubo wafu nomo gabibi ibo hekmel weng afeto homono dolaniba doyiba i hekmel weng olo wafu nomo geniba naatemib otane bumolokobe. Ibo mo daaye bibbabe.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Ibo kukub misiamo ib dimo tam tlamabo kesoa klaine! Ib faninwali Gode weng omkeimalin nakai yenaiba kaansiba dolbueibbua ibo gloutemo eito kiwe binabiobe.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Ibo funaniba Nib faninwali klayam nanibta Gode weng omkeimalin nakai yenaiba kaaibbiobo ge fumbib kesoa ibo i gloutemo eito kiwe binabib otane
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Gode tekein kemino ayam kesoa baanea Ne weng omkeimalin naka isa ne okok dlasanin naka isa dlaia moniba isu temiba nakaia unangai teniba ne weng omkeimalin naka isa eka ne okok dlasanin naka isa maki yanaiba kaaniba eka maki enin sumo omyenanomabiobo genebiobe.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Sinanggwano Gode dabale mema klane dim ye kiloniba Gode weng omkeimalin nakai yebiba kulilam tlibbuo memalosa sma ye yebiba kulilabib kesoa Gode yang kenea ina binibbio nakai molobsel ibo enino omyamabebe.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Mikiktemo Kene e ninge Ebele ananea kaanabea eka ib faninwali nakai kukub moloto nabibi yem wat yem wat tebiam biniba teniba Sekalaiae Gode am sumo tem tamo Gode heitdahamin biino kikib ye mabia esa ananaibbio kesoa Gode yang kenea i molobsel ibo yenanea enin kino omyamabebe. Ne bain baabeiobe,
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 ibo hekmel weng afeto homon dolaib kesoa Gode nakaia unangai kukub misiamo temo dotlanamabeo mitmakamo mo tekein kebibbabe. Ibo Gode deib ayamo klao mo tekein kebibba kesoa ibo naka mak unang maki tekein kemin deibo waise bliba i mo wentebibbabo ge baabenea
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.