Lucas 11

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Am mak bomanoa Yesuse betan ato da ye beten kebea beteno blimansoa e okok aleyemin nakai make baabaneo Sum kobo sino Yone nanea e okok aleyemin nakai alebenebio inaneba nisa beteno alebenale gesea
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yesuse baabenea Ibo beten kenom gaibo enangge baaine! Ni Ay keb niniino kining kesoa ni keb niniino kemtouleb biobobe. Kobo nakaia unangai kimanin amo omaneb tloko!
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Ni imeno am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo okayemale!
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Kobo ni hengmino omtlabeneba eka nisak naka maki hengmino omkayebib biamo funino dokobenoa deibenomo! Naka maki teniba menganiba baabeniba Ibo inamin namin kukub olo naine genimibo Kobo ni daabeneba ni hengmino mo henganomobe ge baanibta beten keine ge baabenea
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 eka imin baabenea Naka make ib isak tem daako inanea kwitimib monea e nek esu
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 unanea baabanea Neko kobo imeno asumatna onene! Ne ninek make tle otane ne imen blim kesotabo gesea
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 naka ele baabanea Amisalo dounia memei dla aaunang genabi kesoa ne mo hananita imeno mo doklamibabo ge baabanamabe inaminobe.
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Ne baabenamabibe, naka ele mo funaneta Naka ele ne nekobo, imeno dlalano ge funaim blim otane e ngambe bita ngambe bita mitdata hananeta imeno dlalamabebe.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 E inanamabe kesoa ne baabenamabio Ibsa inanibta Gode nganhabib bita inamin namino doyene gabibo doyenea eka ibo inamin namino hembibo watemnanimiobe. Eka amisal osa gong gong galaibo Gode betelabenamabebe.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Nakaia unangai Gode nganhamibi inamin namino dlomabiobe. Eka nakaia unangai wanita inamin namino hembib biam osa watemomabiobe. Eka nakaia unangai wanita amisalo gong gong geib mole Gode amisalo betelabenamabebe.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Eka ib isak tem daako men gwabe aalebe baabanea Ayo! Aninge mo obnene genemeo aalebe inab misiam dabalamabea bleka? Yeye e aninge obalamabebe.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Eka e baabanea Ayo! Wan uno mo obnene ge baabanemeo aalebe takum hok ota omalamabeo? Yeye e wan une obalamabebe.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Dabalim naka ibo inaniba ib memei inamin namin ayamo dokayebib otane ib Aye abilim ut bie ibo gaisenebiobe. E memei baabaniba Keb Hobe dobyene genimibo e bain ye dobyamabebo ge baabesebe.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Naka make hob misiame bekeba bie kesoa e kobom anebua Yesuse fotebebanea naka ele wengo omsea nakaia unangai wenteniba i bobol temo hekhek fumbianiba
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 naka maki baaniba Hob misiami komoke Bielsebule e niniin mako Gululame titil ota Yesuse omkahabeta hob misiami fotebenabebo gabiba eka
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 mak ile Yesuse inaba temomo geniba baabaniba Kobo Gode nganabaneba e titilo omklea inamin namin okok sumo ni sino mo watemin blimo klanale gesiba
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Yesuse i bobol tem funino tekein kenea baabenea Betan mak seli i sinwalo makaalaniba belalananiba awa genalom gaibo i titil blimanomabiobe. Naka make meletani i sinwalo makaalaniba belalananiba awa genalom gaibo isa titil blimanomabiobe.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Ibo baaniba Bielsebule titil ota e omkahabeta hob misiami fotebenabebo gabib otane Gululam esa e meletan isa i makaalaniba belalananiba awa genalom gaibo i titil blimanomabiobe.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Bielsebule titil ota omkahabeta hob misiami fotebenabebo gabib otane waneta ib meletani daabeneta i hob misiami fotebenayebibe? Bielsebul etia bleka? Yeye ibo weng olo baatneibo ib meletani wentib mole i baaniba ib wengo dim obiobo, Gode Hobe titilobo genomabiobe.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Nele Gode titilo omneta hob misiami fotebenabi kesoa ibo watem tekein kenibta Gode nakaia unangai kimanin kukubo tlobo geine!
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Eka ne saa weng mako baabenamabio inaminobe. Gululame naka sbalobe. E sbal manea ane obonea e amo kimanemeo e afobeingo ayam bibanamabo
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 otane naka make dot sbale tenea e tata kenea naka ele anane mole ana sekuao oisanea e afobeingo e meletan ita kikibenamabebe.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Nakae waneta ne mo daanemin blim kene mole e ne makaabe. Ne nakai dleb metenia Gode mitem kalin nakabe. Nakae waneta ne mo daanemin blim kene mole e makob naka make nakai fotebene unaniba Gode deiba unomabib inaminobe.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Yesuse saa wengo mako baabenea Hob misiame naka make bekeba bianea deibanea monea Sinanano genea betan engengo hen haabia blim kesoa baanea Temde monia amo sino bi tlibio ye unano genea
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 imin motemea naka ele sanggwan amo glitanea eito kibonanebio kesoa
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 watemnea e imin monea hob misiami maki 7 i i kukub misim misiamo namino e titilo gaisaibbuei baabe dletnea moniba naka ele bekebaniba e sino misiam binebuo otane am olo dimo e dot misiam anamabebo ge baabesebe.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Yesuse weng olo obe dimo nakaia unangai homoni ye bliba eka unang mako i isak daak bianoa ngananoa unang olo sino kemfanoa moyo kem dibiam nabinobio kesoa o seinoko gesoa
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Yesuse baabenea Bain otane nakaia unangai Gode wengo wente bianiba wafu nimib naka unang ita kla seinine ge baabesebe.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Nakaia unangai homoni te mibliba Yesuse baabenea Nakaia unanga ibo mema dim olo naka misiam unang misiamobo, ibo funaniba Kobo inamin namin okok sumo klaneba ni sino mo watemin blimo watem tekein kenoba Kobo Gode titilsabo ge funanomo gabib otane Gode ibo inamin namin okok sumo mo alebenamabebabe. Sinanggwano Gode e weng omkeimalin nakae Yonae okok sumo olokiem alebanebio yota funaine! Yonae aningo amun tem wat bia amo asu blimanoa make dime imin fua dabaso inanea Gode nesa makob inatnenamabebe. Gode inanea klanea ibo watemomabiobe. Okok sumo afeto blimobe.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Makob sino Nineba bib seli Gode Yonae okoko omalea e nanea watemniba i funaniba God eta dabanea tlebiobo ge funasib inania Abilim Da Tlemin Naka nesa okok sumo memalo klaia nakaia unangai watem tekein keniba God eta dabaneta tlebiobo genomabiobe.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Sinanggwano Yudai komok sume Solomone tekein kemin ayamo omkeimasea betan mak unango komok sumobe. O afoko melen sin da ye bianoa funanoa E wengo kla wentenite geno kesoa o bibo deibonoa aalan wat aalan wat binoa tenoa e wengo wente binobio otane ne Solomone gaisaiobe. Mema dim olo nakaia unangai ne wengo mo wentebibba kesoa sinanomo Gode nakaia unangai kukubo klanamabeo dimo unang olo baanoa Nakaia unanga ibo ib kukubo misiamobe. Niminbabe, ibo Solomone gaisanamin nakae wengo mo wentim blimobo ge baabenamabobe.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Sinanggwano Yonae monea Nineba bib ye unanea Gode wengo Nineba bib seli omkayebea e wengo wenteniba hengmino deibueibbio otane ne Yonae gaisaiobe. Mema dim olo nakaia unanga ibo ne wengo mo wentebibba kesoa sinanomo Gode nakaia unangai kukubo klanamabeo dimo Nineba bib seli baaniba Nakaia unanga ibo ib kukubo misiamobe. Niminbabe, ibo Yonae gaisanamin nakae wengo wentib otane ib hengmino mo deibueim blimobo ge baabenomabiobe.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Yesuse imin baabenea Nakai ayale mo ei oboniba amo kitem daako mo ofaniba eka bakete mo obonibta obbuba nanimibbabe. I keim ofa bliba dukge bieta nakaia unangai am olo temo tam tlom gaibo atenibta tam tlomabiobe.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Nakai ayale oboniba am tam ofaniba tubunea bomatowanamabebe. Ib kino makob damo ayal kesoa ibo inamin namino ayam ota wateme bianiba namib mole ib bobol tem funin osa makob klayam ayal inamin anamabobe. Eka ib kino inamin namin misiam ota wateme bianiba namib mole ib bobol tem osa makob amo mililambio inamin anamabobe.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Inamin kesoa kobo kla kimanale! Keb kino misiamub kenomo kobo inamin namin kukub ayamo mo nanamabebbabe.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Eka keb bobol tem funino alukum ayalsa bianoa atosino mo mililaim blim biamo keb damo bomat geneba makob ayal tubunin kenamabeobe.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yesuse weng olo baabenabea Felisi make Yesuse nganabanea Kobo tleba ne am tam bianoba imeno dowonomo ge nganabasea tamnea biin tam temna bianiba
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 imeno dowom gena bianiba Felisie temeo Yesuse kweilono mo fubaim blim bianeta imeno dowonang genabe kesoa atemnea e bobol temo hekhek funsea
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Yesuse baabanea Felisie ibo makob nakai aangketo tibo fubawebib otane amun tem daako mo fubawemin blim deibo binabibo ulabobe. Ibo ib aal tib yota fuba bianiba klabib otane ib bobol tem iwat ole kukub misiam ota kweki welubenobiobe.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ibo bobol tem funin blimobe. Gode inamin namino tib olo klanea bobol tem osa klanebiobe.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Otane ibo bobol tem ayam bianiba inamin namino naka maki inamin namin blimi okaye bianiba daayemib mole ib bobol tem funino ayam anamabobe.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Felisie ibo kukub misiamo ib dimo tam tlamabo kesoa klaine! Ibo tetan osa kumuk osa unin gwab gwabo mak osa 10 olminiba olokiemo Gode olaniba mako ibma unam binabibo kukub olo ayam kesoa ibo mo deibonimibe! Ibo hekmel weng olo ye wafu blib otane dot ayamo namine genobuo ibo mo wafu blibbabe. Kukubo dot ayam olo inaminobe. Kot kemin kukubo afet baka naminba olo unobio iwat namin kukub osa eka Gode gobanin kukub osa otabe.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Ibo kukub misiamo ib dimo tam tlamabo klaine! Ibo Gode amo tem tamo nakaia unangai kin dimo toulalino kukub osa eka imen wemin baan dimo motemoba nakaia unangai yateniba naka ayami ye tliobo ge oyemine galin kukub osa ota gobo binabiobe.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Ibo kukub misiamo ib dimo tam tlamabo klaine! Ibo makob haam gloutemo haami dolbueibbua naka maki mo tekein kebibba kesoa tama tama unebibo ulabobe. Inanimib nakai Gode kin dimo ninik gamobe. Ibo inaiba nakaia unangai ibo yatemniba funaniba I naka ayamobo geniba isa ib ulab aib otane Gode kin dimo isa ninik gamobo gesea
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 hekmel weng tekein kemin nakae make Yesuse baabaneo Aleyemin naka kobo weng olo ni weng dobo weng baabenebobo gesea
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Yesuse baabenea Kukub misiamo hekmel weng tekein kemin naka ib dim osa tam tlamabo kesoa ibo klaine! Nakaia unangai Gode kukubo wafu nomo gabibi ibo hekmel weng afeto homono dolaniba doyiba i hekmel weng olo wafu nomo geniba naatemib otane bumolokobe. Ibo mo daaye bibbabe.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Ibo kukub misiamo ib dimo tam tlamabo kesoa klaine! Ib faninwali Gode weng omkeimalin nakai yenaiba kaansiba dolbueibbua ibo gloutemo eito kiwe binabiobe.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ibo funaniba Nib faninwali klayam nanibta Gode weng omkeimalin nakai yenaiba kaaibbiobo ge fumbib kesoa ibo i gloutemo eito kiwe binabib otane
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Gode tekein kemino ayam kesoa baanea Ne weng omkeimalin naka isa ne okok dlasanin naka isa dlaia moniba isu temiba nakaia unangai teniba ne weng omkeimalin naka isa eka ne okok dlasanin naka isa maki yanaiba kaaniba eka maki enin sumo omyenanomabiobo genebiobe.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Sinanggwano Gode dabale mema klane dim ye kiloniba Gode weng omkeimalin nakai yebiba kulilam tlibbuo memalosa sma ye yebiba kulilabib kesoa Gode yang kenea ina binibbio nakai molobsel ibo enino omyamabebe.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Mikiktemo Kene e ninge Ebele ananea kaanabea eka ib faninwali nakai kukub moloto nabibi yem wat yem wat tebiam biniba teniba Sekalaiae Gode am sumo tem tamo Gode heitdahamin biino kikib ye mabia esa ananaibbio kesoa Gode yang kenea i molobsel ibo yenanea enin kino omyamabebe. Ne bain baabeiobe,
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 ibo hekmel weng afeto homon dolaib kesoa Gode nakaia unangai kukub misiamo temo dotlanamabeo mitmakamo mo tekein kebibbabe. Ibo Gode deib ayamo klao mo tekein kebibba kesoa ibo naka mak unang maki tekein kemin deibo waise bliba i mo wentebibbabo ge baabenea
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 — ausente —
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.