Lucas 10

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sinanoa Sume nakai 72 i dlakanea baabenea Ibo asuke onon nine! Ibo sin moniba bib sum osa bib gwab osa onon tlaibta ne abuk natlano ge baabenea
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 eka e nakaia unangai Gode mitemo mo tlim blimi dim tounea saa weng mako imin baabenea Imen homono damibo damambu otane ula oleb te toumin nakai homonba kesoa ibo damib gosake God eta beten kehabibta e okok nakai mo dlane moniba e damibo imeno ula oleb te mieine ge baabenea
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 eka imin baabenea Wentine! Ne ibo dlaia moniba naka misiam isu unomabib kesoa i funaniba watwat dabenomo ge funanomabibo makob naka make e eil sibsibi dlanea moniba til satil isu uniba satili funaniba Yena dowonomo ge funanomabib inaminobe.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Ibo kumeno moni bumin osa imen osa skil otabbumin osa mo oleb unaibe! Eka nakaia unangai deib tamalo te hetananimibo ibo mo mabianibta besa wengo mo oyemibe!
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Ibo moniba am mako temo tam temaibo Gode baabaniba Nakaia unangai am olo seli bobol ayam omyene ge baabaine!
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Eka naka make amo yo temo bobol tem fiabe bie mole ibo baabaniba Gode kobo daakenamabebo ge baabaine! Otane inamin nakai blim biaibo ib weng olo mo baanimibe!
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Okoko goseli okok nakae monio walonamino ayam kesoa ibo amo yo olo tem ota bianiba imena aayao amo yo seli okayemibo wembianibte! Olo ib okoko wemabobe. Ibo mo monibta alukum amo olokiem olokiemo temo mo haanimibe!
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Ibo bib mako motemiba nakai dleb taniba i am tam unaib nakai imeno doyaibo dowonine!
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Ibo bib olo seli ginin gam ita klaubeniba eka Gode nakaia unangai kimanamabeo ibsu tlang genabo wengo baabeine!
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Ina otane ibo bib mako motemiba i amo mo dleb tam daim blim kenib mole ibo moniba bib daang ye mabianiba baabeniba
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 Ib bib olo dabalo ni skilon dimo bobuben otane ni glitanobobo, ibo yatemniba Ni kukubo misiamobo geine ge baabeine! Ibo inanimibo imin baabeniba Kla funaine! Gode kimanamabe dimo meb tlo otane ibo abuk wauliobo ge baabeine ge baabenea eka
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 imin baabenea Sinanggwano Sodom bib seli hengabinibbuo sinanomo Gode nakaia unangai kukubo klanang gameo dimo enino gwab omyamabebe. Niminbabe, Sodom bib seli e wengo sino mo wentim blim kesoa enino gwab omyamabe otane bibo yo seli ib wengo ombiabeibbio mole Gode i enino dot sum omyamabebo ge baabesebe.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Ibo ne weng olo wenteniba tosianaine! Ayoo, Kolasin bib sel ibsa Betsaida bib sel ibsa enin sumo tam tlubenamabobe. Ne ib bibamo biania okok sumo klabia ibo watemebib otane ib hengmino mo deibueim blimobe. Sinanggwano naka make Taia bib osa Saidon bib osa inanea makob ne okoko ulab klabea Taia bib sel isa Saidon bib sel isa watemibbiota mole i mebianiba i hengmino deiboniba i bobol temo deskinaniba Gode omalomabib otane i sino mo watemin blim kesoa i hengmino mo deibueim blimobe.
13 Jesus continuou:
14 Ibo mo inamin blim kesoa sinanomo Gode nakaia unangai kukubo klanang game dimo e Taia bib sel isa Saidon bib sel isa enino omyamabe otane ibole enino dot sum omyamabebe.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Eka Kabaneam bib sel ibole funaniba Ni abilim ut unomabbiobo ge fumbib otane ibo ne wengo wentebibo mo wafueim blim kesoa ibo dabbemaniba aseinin bib unomabiobo ge baanea
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 eka e okok aleyemin nakai 72 i imin baabenea Nakai ib wengo wentubenimib nakai ne weng osa wentomabiobe. Eka nakai ib wengo omabenimib nakai ne weng osa omatnenomabiobe. Eka ne wengo omatnenimib nakai ne Aye nemane tlibio nakae weng osa ombiabanomabiobo ge baabenea dlanea bib mak bib mako onon tlasiobe.
16 Então disse aos discípulos:
17 Sinanoa 72 nakai imin teniba seimbianiba Yesuse baabaniba Sum kobo ni keb niniino taikenoba hob misiami baabesoba wenteniba nakai deibe unebibta omkayebi tlobobo gesiba
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Yesuse baabenea Gululame abilim ut danea timin tilain kenea dobmein tloa atemibo, e titilo blimubanobo,
18 Jesus respondeu:
19 ibo wentine! Ne titilo omyibo ibo inab mesoa esa bem inabi totol isa yantamanimibo ibo mo kaanomabibbabe. Ne titilo ib dim wat biobe, Gululame titilo mo gaisenomobabe.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Otane ibo mo seimbianibta baanibta Hob misiami ni wengo wentubeibobo genimibe! Gode abilim uto ib niniino dolayebe ota seinine ge baabesebe.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Am olo dimo Gode Hobe Yesuse bobol temo seinino omansea Yesuse Gode baabanea Ay kobo abilimo Sum eka dabalimo Sum na kesoa ne Klayamobo ge baabkenamabibe. Niminbabe, naka maki funaniba Ni tekein kemino sumobo gabibi keb okoko 72 nakai okok kebibo kobo inamin okoko naka eli mo alebeim blimobe. Otane naka maki tekein kemino sumba makob men gwabi bobol tem funino ulab aibi kobo kukub olo mito alebenebobe. Kobo funaneba Ne inanano geneba inaneb kesoa ne klayamobo gabibo ge baane ole
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 eka nakai 72 eli baabenea Ne Aye inamin namino alukum ne omnenea kimanale ge baatnenebiobe. Nakai Gode miin ne bobol tem funino mo tekein kebibbabe. Ne Aye elekiem eleta ne bobol tem funino tekein kebebe. Eka nakai Ay Gode bobol tem funino mo tekein kebibba otane ne tekein kebibe. Nakai wanita ne dlakanimie isa Aye bobol tem funino tekein kenomabiobo ge baabene ole
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 eka ele okok aleyemin nakai 12 ile dlabianea baabenea Ibo inamin namin sumo klaia watemibo seinine!
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Ne baabenamabibe, sinanggwano Gode weng omkeimalin naka homon isa eka komokwal homon isa i inamin namino ibo watemebib olo isa watemomo geniba hembinibbu otane i mo watemim blimobe. Eka ibo wengo wentebib olo isa wentomo gabinibbu otane i mo wentim blimobe. Ibo inabib kesoa seinine ge baabesebe.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Hekmel weng tekein kemin naka make Yesuse naatemang genea baabanea Aleyemin naka kobo ne fatnanita afen smike dobonita amit namabine? gesea
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Yesuse baabanea Hekmel wengo fatnangge baanobiota kibinabebe? ge baabasea
26 Jesus respondeu:
27 hekmel weng tekein kemin nakae baabanea Gode buk temo baanoa Keb Sume Gode kla goba bianeba keb bobol tem osa keb afen smik osa keb titil osa keb bobol tem funin osa alukum omoneba keb God Sume omalale! Eka kobo kleb unalo gobo bieb inaneba naka mak isa gobenale genobiobo gesea
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Yesuse baabanea Kobo moton ye baanebobo, kobo ina bianebta amit nale ge baabasea
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 hekmel weng tekein kemin naka ele funanea Naka maki gobenia eka mak ile deibeia Yesuse funanea Ne naka ayamobo geneko ge funane kesoa e Yesuse imin baabanea Nakae ne neke wanete? gesea
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Yesuse saa weng mako baabanea Naka make Yelusalem bibo deibonea daaknea Yeliko deib daak temea ayok henin nakai teniba inamin namino oisaniba ana daba unibbua deib ye bianea kaanang genabea
30 Jesus respondeu assim:
31 Gode amo kimanin naka make deib tla monea ateme kesoa deibanea ken deib unea
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 amo yo olo dim ota Libaie mulubi make imin tenea atemnea esa imin inanea deibanea deib ken deib unea
32 Também um
33 eka Samelia naka ile Yudai wasi otane Samelia nakae tenea Yuda naka elesu ye tle kesoa atemnea kla dobhalilanea
33 Mas um
34 watnea meb wat unanea ya malasino olonea yaio bebanea dofanea debeb utnea til dongkie dim ut dofanea tounsea debeb monea dait aalamin amo tem tam danea kimanea dofa senoma
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 bomanoa amo gabam sake monio olanea baabanea Kobo naka ele kla kima biebta ne imin tenita keb monio enamin walubanebbiobe genita ne keb monio yang kenano ge baabanebiobo ge baabanea
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 eka imin baabanea Kobo fatnangge fumbebe? Nakai asumatnai tlib otane waneta ayok henin nakai anaibbio nakae e neke? gesea
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 hekmel weng tekein kemin nakae baabanea Samelia naka eta dobhalilata daabanebiobo gesea Yesuse baabanea Kebsa moneba inamone ge baabasebe.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Yesus esa e okok aleyemin naka isa moniba bib mak ye temiba unang mako niniino Matao tenoa Yesuse baabanoa debeb tamnoa o am tam danoa
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 wengo aleyebea o nengo niniino Maliao tenoa Sume skilo kikib ye toumbianoa Sume wengo wentebua
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 eka Mata ole imeno olokiem fubua okoko sumu bosoa funanoa Ne nengo deitnebiota nenekiem fubibo genoa tamnoa Yesuse baabanoa Sum Kobo ne nengo deitnebua ne imeno nenekiem fubibo, kobo baaboneba te daatnenoko gesoa
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Sume Matao baabonea Matao ob bobol temo hekheko mo fumbianebta bobolo ilumo mo omkakemone!
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Maliao ne wengo wentebobo, ne wengo wentemin kukubo kukub afeto gaisono kesoa ne mo baabonita Deiboneba okok afeto klanale ge baabonimibabo ge baabosebe.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.