Lucas 10
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARA
1 Sinanoa Sume nakai 72 i dlakanea baabenea Ibo asuke onon nine! Ibo sin moniba bib sum osa bib gwab osa onon tlaibta ne abuk natlano ge baabenea
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 eka e nakaia unangai Gode mitemo mo tlim blimi dim tounea saa weng mako imin baabenea Imen homono damibo damambu otane ula oleb te toumin nakai homonba kesoa ibo damib gosake God eta beten kehabibta e okok nakai mo dlane moniba e damibo imeno ula oleb te mieine ge baabenea
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 eka imin baabenea Wentine! Ne ibo dlaia moniba naka misiam isu unomabib kesoa i funaniba watwat dabenomo ge funanomabibo makob naka make e eil sibsibi dlanea moniba til satil isu uniba satili funaniba Yena dowonomo ge funanomabib inaminobe.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ibo kumeno moni bumin osa imen osa skil otabbumin osa mo oleb unaibe! Eka nakaia unangai deib tamalo te hetananimibo ibo mo mabianibta besa wengo mo oyemibe!
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ibo moniba am mako temo tam temaibo Gode baabaniba Nakaia unangai am olo seli bobol ayam omyene ge baabaine!
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Eka naka make amo yo temo bobol tem fiabe bie mole ibo baabaniba Gode kobo daakenamabebo ge baabaine! Otane inamin nakai blim biaibo ib weng olo mo baanimibe!
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Okoko goseli okok nakae monio walonamino ayam kesoa ibo amo yo olo tem ota bianiba imena aayao amo yo seli okayemibo wembianibte! Olo ib okoko wemabobe. Ibo mo monibta alukum amo olokiem olokiemo temo mo haanimibe!
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Ibo bib mako motemiba nakai dleb taniba i am tam unaib nakai imeno doyaibo dowonine!
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Ibo bib olo seli ginin gam ita klaubeniba eka Gode nakaia unangai kimanamabeo ibsu tlang genabo wengo baabeine!
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Ina otane ibo bib mako motemiba i amo mo dleb tam daim blim kenib mole ibo moniba bib daang ye mabianiba baabeniba
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 Ib bib olo dabalo ni skilon dimo bobuben otane ni glitanobobo, ibo yatemniba Ni kukubo misiamobo geine ge baabeine! Ibo inanimibo imin baabeniba Kla funaine! Gode kimanamabe dimo meb tlo otane ibo abuk wauliobo ge baabeine ge baabenea eka
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 imin baabenea Sinanggwano Sodom bib seli hengabinibbuo sinanomo Gode nakaia unangai kukubo klanang gameo dimo enino gwab omyamabebe. Niminbabe, Sodom bib seli e wengo sino mo wentim blim kesoa enino gwab omyamabe otane bibo yo seli ib wengo ombiabeibbio mole Gode i enino dot sum omyamabebo ge baabesebe.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ibo ne weng olo wenteniba tosianaine! Ayoo, Kolasin bib sel ibsa Betsaida bib sel ibsa enin sumo tam tlubenamabobe. Ne ib bibamo biania okok sumo klabia ibo watemebib otane ib hengmino mo deibueim blimobe. Sinanggwano naka make Taia bib osa Saidon bib osa inanea makob ne okoko ulab klabea Taia bib sel isa Saidon bib sel isa watemibbiota mole i mebianiba i hengmino deiboniba i bobol temo deskinaniba Gode omalomabib otane i sino mo watemin blim kesoa i hengmino mo deibueim blimobe.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ibo mo inamin blim kesoa sinanomo Gode nakaia unangai kukubo klanang game dimo e Taia bib sel isa Saidon bib sel isa enino omyamabe otane ibole enino dot sum omyamabebe.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Eka Kabaneam bib sel ibole funaniba Ni abilim ut unomabbiobo ge fumbib otane ibo ne wengo wentebibo mo wafueim blim kesoa ibo dabbemaniba aseinin bib unomabiobo ge baanea
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 eka e okok aleyemin nakai 72 i imin baabenea Nakai ib wengo wentubenimib nakai ne weng osa wentomabiobe. Eka nakai ib wengo omabenimib nakai ne weng osa omatnenomabiobe. Eka ne wengo omatnenimib nakai ne Aye nemane tlibio nakae weng osa ombiabanomabiobo ge baabenea dlanea bib mak bib mako onon tlasiobe.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Sinanoa 72 nakai imin teniba seimbianiba Yesuse baabaniba Sum kobo ni keb niniino taikenoba hob misiami baabesoba wenteniba nakai deibe unebibta omkayebi tlobobo gesiba
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Yesuse baabenea Gululame abilim ut danea timin tilain kenea dobmein tloa atemibo, e titilo blimubanobo,
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 ibo wentine! Ne titilo omyibo ibo inab mesoa esa bem inabi totol isa yantamanimibo ibo mo kaanomabibbabe. Ne titilo ib dim wat biobe, Gululame titilo mo gaisenomobabe.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Otane ibo mo seimbianibta baanibta Hob misiami ni wengo wentubeibobo genimibe! Gode abilim uto ib niniino dolayebe ota seinine ge baabesebe.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Am olo dimo Gode Hobe Yesuse bobol temo seinino omansea Yesuse Gode baabanea Ay kobo abilimo Sum eka dabalimo Sum na kesoa ne Klayamobo ge baabkenamabibe. Niminbabe, naka maki funaniba Ni tekein kemino sumobo gabibi keb okoko 72 nakai okok kebibo kobo inamin okoko naka eli mo alebeim blimobe. Otane naka maki tekein kemino sumba makob men gwabi bobol tem funino ulab aibi kobo kukub olo mito alebenebobe. Kobo funaneba Ne inanano geneba inaneb kesoa ne klayamobo gabibo ge baane ole
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 eka nakai 72 eli baabenea Ne Aye inamin namino alukum ne omnenea kimanale ge baatnenebiobe. Nakai Gode miin ne bobol tem funino mo tekein kebibbabe. Ne Aye elekiem eleta ne bobol tem funino tekein kebebe. Eka nakai Ay Gode bobol tem funino mo tekein kebibba otane ne tekein kebibe. Nakai wanita ne dlakanimie isa Aye bobol tem funino tekein kenomabiobo ge baabene ole
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 eka ele okok aleyemin nakai 12 ile dlabianea baabenea Ibo inamin namin sumo klaia watemibo seinine!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Ne baabenamabibe, sinanggwano Gode weng omkeimalin naka homon isa eka komokwal homon isa i inamin namino ibo watemebib olo isa watemomo geniba hembinibbu otane i mo watemim blimobe. Eka ibo wengo wentebib olo isa wentomo gabinibbu otane i mo wentim blimobe. Ibo inabib kesoa seinine ge baabesebe.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Hekmel weng tekein kemin naka make Yesuse naatemang genea baabanea Aleyemin naka kobo ne fatnanita afen smike dobonita amit namabine? gesea
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesuse baabanea Hekmel wengo fatnangge baanobiota kibinabebe? ge baabasea
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 hekmel weng tekein kemin nakae baabanea Gode buk temo baanoa Keb Sume Gode kla goba bianeba keb bobol tem osa keb afen smik osa keb titil osa keb bobol tem funin osa alukum omoneba keb God Sume omalale! Eka kobo kleb unalo gobo bieb inaneba naka mak isa gobenale genobiobo gesea
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesuse baabanea Kobo moton ye baanebobo, kobo ina bianebta amit nale ge baabasea
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 hekmel weng tekein kemin naka ele funanea Naka maki gobenia eka mak ile deibeia Yesuse funanea Ne naka ayamobo geneko ge funane kesoa e Yesuse imin baabanea Nakae ne neke wanete? gesea
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Yesuse saa weng mako baabanea Naka make Yelusalem bibo deibonea daaknea Yeliko deib daak temea ayok henin nakai teniba inamin namino oisaniba ana daba unibbua deib ye bianea kaanang genabea
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Gode amo kimanin naka make deib tla monea ateme kesoa deibanea ken deib unea
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 amo yo olo dim ota Libaie mulubi make imin tenea atemnea esa imin inanea deibanea deib ken deib unea
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 eka Samelia naka ile Yudai wasi otane Samelia nakae tenea Yuda naka elesu ye tle kesoa atemnea kla dobhalilanea
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 watnea meb wat unanea ya malasino olonea yaio bebanea dofanea debeb utnea til dongkie dim ut dofanea tounsea debeb monea dait aalamin amo tem tam danea kimanea dofa senoma
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 bomanoa amo gabam sake monio olanea baabanea Kobo naka ele kla kima biebta ne imin tenita keb monio enamin walubanebbiobe genita ne keb monio yang kenano ge baabanebiobo ge baabanea
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 eka imin baabanea Kobo fatnangge fumbebe? Nakai asumatnai tlib otane waneta ayok henin nakai anaibbio nakae e neke? gesea
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 hekmel weng tekein kemin nakae baabanea Samelia naka eta dobhalilata daabanebiobo gesea Yesuse baabanea Kebsa moneba inamone ge baabasebe.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Yesus esa e okok aleyemin naka isa moniba bib mak ye temiba unang mako niniino Matao tenoa Yesuse baabanoa debeb tamnoa o am tam danoa
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 wengo aleyebea o nengo niniino Maliao tenoa Sume skilo kikib ye toumbianoa Sume wengo wentebua
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 eka Mata ole imeno olokiem fubua okoko sumu bosoa funanoa Ne nengo deitnebiota nenekiem fubibo genoa tamnoa Yesuse baabanoa Sum Kobo ne nengo deitnebua ne imeno nenekiem fubibo, kobo baaboneba te daatnenoko gesoa
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Sume Matao baabonea Matao ob bobol temo hekheko mo fumbianebta bobolo ilumo mo omkakemone!
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Maliao ne wengo wentebobo, ne wengo wentemin kukubo kukub afeto gaisono kesoa ne mo baabonita Deiboneba okok afeto klanale ge baabonimibabo ge baabosebe.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.