João 8
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT
1 eka Yesus ele amgolime Olibe golim ut une sonoma
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 boman tebua kwitimib monea Gode am sumo daamo tem tam temea nakaia unangai homoni teniba ge dabasiba e toumbianea aleye monsebe.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Hekmel weng aleyemin naka isa eka Felisie isa i unang mako tamano hengasoa wateniba omeb teniba nakaia unangai kin dim ye omfaniba
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Yesuse baabaniba Aleyemin naka kobo unang olo tamano henganoa ni watemobobe.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Mosese hekmel wengo baanoa Tamano henganimib ye ile tom dum inaine genobuo kobo fatnangge fumbebe? ge baabasiobe.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 I inasibo i funaniba Nibo Yesuse naatemoba e wengo misiam yang kebene mole atenoba kot kebanomo genibta inaib otane Yesuse gabam delabma toumbianea kweil milib milibe tobonea dabalim daak dolabea
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 i amit ye kil ohamonsiba e gabam ofanea baabenea Ib isak temo nakae waneta hengmino blim bie mole eta mikiktemo tome obonea maweseta eka mak ibole abuk olonibta sawem tenibta wanaine ge baabenea
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 e imin gabam delab manea dabalim daake imin dolamea
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 i wenteniba i bobol temo alukum funaniba Ni hengmino blimbabo ge funa tlaib kesoa sin heke sin ye unea eka nekel isa inaniba elekiem ke onon tlaniba Yesus esa eka unang olosa ilikiem deibe uniba
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Yesuse gabam ofanea temea unango olokiem mabio kesoa baabonea I fab blibe? Nakai obo kananamin nakai blimo? gesea
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 o baabanoa Naka sum kobo nakai alukum dli uniobo gesoa e baabonea Nesa obo mo kananimibabe. Obo unaebo imino mo hengamebe ge baabonea omanea onsobe].
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Yesuse nakaia unangai ye miblib yei imin baabenea Nakaia unangai dabalim olo blib ile kukub ayamo mo wafu blibba kesoa i mililambio tem tab bliobe. Ne dabalim olo ayalobe. Nakaia unangai ne kukubo wafueib mole i mililambio temo mo nomabibbabo ge baabesea
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Felisiei maki ye blibi baabaniba Kobo kleb kukub nabebo weng ota omkeimabeb kesoa ni keb weng olo mo wentubkenobta bainobo genomobbabo gesiba
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Yesuse baabenea Ne nene kukubo nabio wengo nemaye omkeimabi mole ne weng olo bainobe. Niminbabe, ne bibo biania tlibu osa eka ne bib olo unamabi osa ne tekein kebibe. Otane ibole ne bib olo biania tlibu olosa eka sinanomo bib olo unamabi osa ibo mo tekein kebibbabe.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ibo dabalim nakai bobol tem funin ota wafu bianiba nakaia unangai kukubo nabibo moton sanyebib otane nele dabalim ele blio dimo ne nakaia unangai kukubo mo moton sanyebibabe.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ne i kukubo mo moton sanyebiba otane ne inanang gamio molot nanamabibe. Niminbabe, ne nenekiemo mo blibabe. Ne Aye nemane tlibue tena biob kesoa dum kenoba nakai kukubo moto manomabbiobe.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ib hekmel wengo baanoa Nakai asu bianiba inamin namino watemniba i wengo makob baaib mole i wengo motonobo genobiobe.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Ne nene kukubo nabio wengo nemaye omkeimabia eka ne Aye nemane tlibu esa ne kukubo nabio wengo omkeimabebe. Ni dumo weng olo obob otane ibo mo bainobo gabibbabo ge baabesea
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 i baabaniba Keb Aye fab biene? gesiba Yesuse baabenea Ibo ne mo tekein kebibba kesoa ne Ay esa mo tekein kebibbabe. Ibo ne tekein keib mole ne Ay esa tekein kenomabiobo ge baabesebe.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Yesuse weng olo aleye monseo Gode heitdaha bianiba monio toubinabibo o biino tem tam bianeta aleyebe otane nakai e mo afunibta klabuto ge debeb unim blimobe. Niminbabe, e ananamin amo mo tlim blim bio kesoa deibasiobe.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yesuse imin baabenea Ne unamio ibo henomabib otane mo natemomabibbabe. Eka ne bibo unamabi osa ibo mo unomabibbabe. Ibo hengminsa kaanomabiobo ge baabesea
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Yudai komokwali baaniba E baanea Ne bibo unamabio ibo mo unomabibbabo gabe yole emaye ele skilanea kaanang geneta obeso? gesiba
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 — ausente —
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 — ausente —
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 i baabaniba Kobo wankebte? gesiba Yesuse baabenea Ne sin osa memalosa oye biania Gode nemanea tlibiobo ge oyebibe.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Ne wengo homonobe. Ibo inamin namin homono nabinabibo ne misiamobo genamabi otane ne mo inang genimibabe. Ina otane ne nemane tlibio nakae weng moton onebea nakaia unangai dabalim ele blibi ne weng olo omkaye binabibo ge baabesebe.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 I mo tekein keniba e ele Aye weng sang ota oyebebe geim blim keib kesoa
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Yesuse baabenea Sinanoa ibo Abilim Da Tlemin Naka ne nemeb moniba atdimo nemasa nananimib o dim ota ibo tekein keniba Gode e dofakanea dabanea tlebiobo, e okoko ele bobol tem funino mo nabebabo, e Aye alebanebuo weng ota omkaye binabebo genomabiobe.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Eka ne Aye ne nemane tlibue e mo deitnenemebabe. Ete nete na biobobe. Niminbabe, ne e okoko kla okok kebi kesoa e seinebebo ge baabesea
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 naka homon unang homoni Yesuse weng olo wenteniba bainobo gesiobe.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Yesuse Yudai e bainobo geibbuei baabenea Ibo ne wengo aleyebi olo wente binabib biota mole ibo ne naka unang motonobe.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Ibo inaib mole moton wengo mitmakamo tekein kenomabib kesoa ota ib hengmino tileisobe namabobo ge baabesea
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 i baabaniba Ni Eblahame molobselobe. Inamin namino ni mo ge dlano biobabe. Kobo nimin kenebta Moton wengo tileisobe namabobo ge oyebebe? gesiba
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Yesuse baabenea Ne bain baabenamabibe, nakaia unangai hengmino henga binabib ile hengmino ge dlanobiobe.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Eka nakaia unangai hengmino ge dlanobu eli i Gode mo tenanibta amit nomabibbabe. Ina otane e miin neta ete nanobta amit namabibe.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Inamin kesoa Gode miin ne ib hengmino tileisonang gamio kla tileisobenia hengmino imino mo ge dlanomobabe.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Ne tekein kebibe, ibo Eblahame molobsel otane ibo ne wengo aleyebio ib bobol temo mo was uneyeboba kesoa ibo ne nananom genabiobe.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Ne weng ele aleyebi olo ne Aye emaye aletnenebiota ibo omkayebi otane ibo weng olo wentenamino deiboniba ib aye wengo baabeneme ota nabiobo gesea
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Yudai komokwali baabaniba Ni aye Eblaham etabo gesiba Yesuse baabenea Ibo Eblahame meme biaibo ele okok nabinebio inamomabiobe.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Ne moton wengo ibo omkayebio alukum ne Aye omkanebe ota ibo omkayebi otane ibo ne nananom genabiobe. Eblahame kukub olo mo namin blimobe.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ibo ilib aye kukub ota wafu bliobe. Eblahame ib aybabe. Ib aalebe afetobo gesea i baabaniba Ni taman memebabe. Ni Aye elekiem God etabo gesiba
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Yesuse baabenea Ne God esu dania tenia ele bli olo ne nene bobol temo mo tlim blimobe. Ne Aye emaye nemane tlibiobe. Gode bain ib Ay biameo ibo ne gotnenomabib otane ibo ne mo gotne blibba kesoa e ib Aybabe.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Ibo ne wengo mitmakamo tekein kebibbabe. Niminbabe, ibo kweimiki E wengo mo wentaobbabo geniba omdibinebiobe.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Ibo Gululame memebe. Ib aye baanea Ibo inamin namin okoko naine geneme ota ibo nabinabiobe. Gode dabale mema klane dim ye Gululame naka yemin kukub osa dim omin kukub osa kilonebua wafu binabebe. Niminbabe, e bobol temo bain wengo blimobe. Dim omin kukubo e wengobe. E dim omin naka kesoa e dim omin kukubo ayobe.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ne bain wengo oye binabi otane ibo ne wengo mo bainobo gabibbabe. Niminbabe, ne ib hengmino omkeimayebi kesotabe.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Naka make ne baatnenea E henganebo genamino blimobe. Ne bain wengo oye binabi otane ibo ne wengo mo bainobo geim blimobe.
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Gode meletani e wengo wente binabib otane ibo e meletanba kesoa ibo e wengo wentebibbabo ge baabesebe.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Yudai komokwali Yesuse weng olo wenteniba inamin wengo deibenebabo ge funaib kesoa isak baabaniba Kobo Samelia naka tobtlinin gam kebtabe. Hob misiame bain kobo bekebke biebo gesiba
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Yesuse baabenea Ne hob misiame mo beketne nim blimobe. Ne Aye baabania Keb kukubo ayamobo gabi otane ibo ne baatneniba Keb kukubo misiamobo gabiobe.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ina otane ne nene niniino mo omfufubibabe. Gode funanea I ne miine niniino omfufuhamine gabe kesoa nakaia unangai mo inabibbai e i kukubo moton sanyebebe.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Ne bain baabenamabibe, nakaia unangai ne wengo wentebib ile mo kaanimibbabo ge baabesea
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Yudai komokwali baabaniba Eblaham esa Gode weng omkeimalin naka isa Gode wengo kla wente biniba i kulilaibbio otane kobo baaneba Nakaia unangai ne wengo wentebib ile mo kaanimibbabo gabeb yole hob misiame bekebke bieta obeobe.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Nib fanine Eblaham esa Gode weng omkeimalin naka isa kulilaibbiobe. Kobo fumbebo Ne i komokobo gabebo? gesiba
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Yesuse baabenea Ne nene niniino omfufubi mole olo besabe. Ne Aye God eta ne niniino omfufunebebe. Ibo baaniba E ni Sumobo gabib otane
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 ibo e mo tekein kebibbabe. Neta e tekein kebibe. Ne baania Ne e mo tekein kebibabo gei mole ne makob ibo nabinabib inania dim baanamabibe. Otane ne e tekein kebiania e wengo wente biam blibe.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Sinanggwano ib fanine Eblahame ne dabalim ele tlamabio wengo wentenea seimbinebua eka ne dabalim ele tlia nateme osa seimbinebiobe. E am olo watemnea bobol ayam fumbinebiobo ge baabesea
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Yudai komokwali baabaniba Keb bifolo 50 o mo blimubkeim blim bu otane kobo Eblahame atemebbuo? gesiba
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Yesuse baabenea Ne ibo moton baabenamabibe, sinanggwano Eblahame awoko mo dofanim blim buo dimo ne binibiobo gesea
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 i wenteniba funaniba E wengo inang gene yo mitmakamo makob Ne Gode ulabobo genebo geniba ananom geniba tomo bokan haasiba Yesuse ayok denea Gode am sumo deibo onsebe.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.