João 8
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs BKJ
1 eka Yesus ele amgolime Olibe golim ut une sonoma
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 boman tebua kwitimib monea Gode am sumo daamo tem tam temea nakaia unangai homoni teniba ge dabasiba e toumbianea aleye monsebe.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Hekmel weng aleyemin naka isa eka Felisie isa i unang mako tamano hengasoa wateniba omeb teniba nakaia unangai kin dim ye omfaniba
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Yesuse baabaniba Aleyemin naka kobo unang olo tamano henganoa ni watemobobe.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Mosese hekmel wengo baanoa Tamano henganimib ye ile tom dum inaine genobuo kobo fatnangge fumbebe? ge baabasiobe.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 I inasibo i funaniba Nibo Yesuse naatemoba e wengo misiam yang kebene mole atenoba kot kebanomo genibta inaib otane Yesuse gabam delabma toumbianea kweil milib milibe tobonea dabalim daak dolabea
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 i amit ye kil ohamonsiba e gabam ofanea baabenea Ib isak temo nakae waneta hengmino blim bie mole eta mikiktemo tome obonea maweseta eka mak ibole abuk olonibta sawem tenibta wanaine ge baabenea
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 e imin gabam delab manea dabalim daake imin dolamea
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 i wenteniba i bobol temo alukum funaniba Ni hengmino blimbabo ge funa tlaib kesoa sin heke sin ye unea eka nekel isa inaniba elekiem ke onon tlaniba Yesus esa eka unang olosa ilikiem deibe uniba
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Yesuse gabam ofanea temea unango olokiem mabio kesoa baabonea I fab blibe? Nakai obo kananamin nakai blimo? gesea
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 o baabanoa Naka sum kobo nakai alukum dli uniobo gesoa e baabonea Nesa obo mo kananimibabe. Obo unaebo imino mo hengamebe ge baabonea omanea onsobe].
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yesuse nakaia unangai ye miblib yei imin baabenea Nakaia unangai dabalim olo blib ile kukub ayamo mo wafu blibba kesoa i mililambio tem tab bliobe. Ne dabalim olo ayalobe. Nakaia unangai ne kukubo wafueib mole i mililambio temo mo nomabibbabo ge baabesea
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Felisiei maki ye blibi baabaniba Kobo kleb kukub nabebo weng ota omkeimabeb kesoa ni keb weng olo mo wentubkenobta bainobo genomobbabo gesiba
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesuse baabenea Ne nene kukubo nabio wengo nemaye omkeimabi mole ne weng olo bainobe. Niminbabe, ne bibo biania tlibu osa eka ne bib olo unamabi osa ne tekein kebibe. Otane ibole ne bib olo biania tlibu olosa eka sinanomo bib olo unamabi osa ibo mo tekein kebibbabe.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Ibo dabalim nakai bobol tem funin ota wafu bianiba nakaia unangai kukubo nabibo moton sanyebib otane nele dabalim ele blio dimo ne nakaia unangai kukubo mo moton sanyebibabe.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Ne i kukubo mo moton sanyebiba otane ne inanang gamio molot nanamabibe. Niminbabe, ne nenekiemo mo blibabe. Ne Aye nemane tlibue tena biob kesoa dum kenoba nakai kukubo moto manomabbiobe.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ib hekmel wengo baanoa Nakai asu bianiba inamin namino watemniba i wengo makob baaib mole i wengo motonobo genobiobe.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ne nene kukubo nabio wengo nemaye omkeimabia eka ne Aye nemane tlibu esa ne kukubo nabio wengo omkeimabebe. Ni dumo weng olo obob otane ibo mo bainobo gabibbabo ge baabesea
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 i baabaniba Keb Aye fab biene? gesiba Yesuse baabenea Ibo ne mo tekein kebibba kesoa ne Ay esa mo tekein kebibbabe. Ibo ne tekein keib mole ne Ay esa tekein kenomabiobo ge baabesebe.
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesuse weng olo aleye monseo Gode heitdaha bianiba monio toubinabibo o biino tem tam bianeta aleyebe otane nakai e mo afunibta klabuto ge debeb unim blimobe. Niminbabe, e ananamin amo mo tlim blim bio kesoa deibasiobe.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesuse imin baabenea Ne unamio ibo henomabib otane mo natemomabibbabe. Eka ne bibo unamabi osa ibo mo unomabibbabe. Ibo hengminsa kaanomabiobo ge baabesea
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Yudai komokwali baaniba E baanea Ne bibo unamabio ibo mo unomabibbabo gabe yole emaye ele skilanea kaanang geneta obeso? gesiba
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 — ausente —
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 — ausente —
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 i baabaniba Kobo wankebte? gesiba Yesuse baabenea Ne sin osa memalosa oye biania Gode nemanea tlibiobo ge oyebibe.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ne wengo homonobe. Ibo inamin namin homono nabinabibo ne misiamobo genamabi otane ne mo inang genimibabe. Ina otane ne nemane tlibio nakae weng moton onebea nakaia unangai dabalim ele blibi ne weng olo omkaye binabibo ge baabesebe.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 I mo tekein keniba e ele Aye weng sang ota oyebebe geim blim keib kesoa
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Yesuse baabenea Sinanoa ibo Abilim Da Tlemin Naka ne nemeb moniba atdimo nemasa nananimib o dim ota ibo tekein keniba Gode e dofakanea dabanea tlebiobo, e okoko ele bobol tem funino mo nabebabo, e Aye alebanebuo weng ota omkaye binabebo genomabiobe.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Eka ne Aye ne nemane tlibue e mo deitnenemebabe. Ete nete na biobobe. Niminbabe, ne e okoko kla okok kebi kesoa e seinebebo ge baabesea
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 naka homon unang homoni Yesuse weng olo wenteniba bainobo gesiobe.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Yesuse Yudai e bainobo geibbuei baabenea Ibo ne wengo aleyebi olo wente binabib biota mole ibo ne naka unang motonobe.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Ibo inaib mole moton wengo mitmakamo tekein kenomabib kesoa ota ib hengmino tileisobe namabobo ge baabesea
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 i baabaniba Ni Eblahame molobselobe. Inamin namino ni mo ge dlano biobabe. Kobo nimin kenebta Moton wengo tileisobe namabobo ge oyebebe? gesiba
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Yesuse baabenea Ne bain baabenamabibe, nakaia unangai hengmino henga binabib ile hengmino ge dlanobiobe.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Eka nakaia unangai hengmino ge dlanobu eli i Gode mo tenanibta amit nomabibbabe. Ina otane e miin neta ete nanobta amit namabibe.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Inamin kesoa Gode miin ne ib hengmino tileisonang gamio kla tileisobenia hengmino imino mo ge dlanomobabe.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ne tekein kebibe, ibo Eblahame molobsel otane ibo ne wengo aleyebio ib bobol temo mo was uneyeboba kesoa ibo ne nananom genabiobe.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Ne weng ele aleyebi olo ne Aye emaye aletnenebiota ibo omkayebi otane ibo weng olo wentenamino deiboniba ib aye wengo baabeneme ota nabiobo gesea
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Yudai komokwali baabaniba Ni aye Eblaham etabo gesiba Yesuse baabenea Ibo Eblahame meme biaibo ele okok nabinebio inamomabiobe.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ne moton wengo ibo omkayebio alukum ne Aye omkanebe ota ibo omkayebi otane ibo ne nananom genabiobe. Eblahame kukub olo mo namin blimobe.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Ibo ilib aye kukub ota wafu bliobe. Eblahame ib aybabe. Ib aalebe afetobo gesea i baabaniba Ni taman memebabe. Ni Aye elekiem God etabo gesiba
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Yesuse baabenea Ne God esu dania tenia ele bli olo ne nene bobol temo mo tlim blimobe. Ne Aye emaye nemane tlibiobe. Gode bain ib Ay biameo ibo ne gotnenomabib otane ibo ne mo gotne blibba kesoa e ib Aybabe.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ibo ne wengo mitmakamo tekein kebibbabe. Niminbabe, ibo kweimiki E wengo mo wentaobbabo geniba omdibinebiobe.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ibo Gululame memebe. Ib aye baanea Ibo inamin namin okoko naine geneme ota ibo nabinabiobe. Gode dabale mema klane dim ye Gululame naka yemin kukub osa dim omin kukub osa kilonebua wafu binabebe. Niminbabe, e bobol temo bain wengo blimobe. Dim omin kukubo e wengobe. E dim omin naka kesoa e dim omin kukubo ayobe.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Ne bain wengo oye binabi otane ibo ne wengo mo bainobo gabibbabe. Niminbabe, ne ib hengmino omkeimayebi kesotabe.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Naka make ne baatnenea E henganebo genamino blimobe. Ne bain wengo oye binabi otane ibo ne wengo mo bainobo geim blimobe.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Gode meletani e wengo wente binabib otane ibo e meletanba kesoa ibo e wengo wentebibbabo ge baabesebe.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Yudai komokwali Yesuse weng olo wenteniba inamin wengo deibenebabo ge funaib kesoa isak baabaniba Kobo Samelia naka tobtlinin gam kebtabe. Hob misiame bain kobo bekebke biebo gesiba
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesuse baabenea Ne hob misiame mo beketne nim blimobe. Ne Aye baabania Keb kukubo ayamobo gabi otane ibo ne baatneniba Keb kukubo misiamobo gabiobe.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ina otane ne nene niniino mo omfufubibabe. Gode funanea I ne miine niniino omfufuhamine gabe kesoa nakaia unangai mo inabibbai e i kukubo moton sanyebebe.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Ne bain baabenamabibe, nakaia unangai ne wengo wentebib ile mo kaanimibbabo ge baabesea
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Yudai komokwali baabaniba Eblaham esa Gode weng omkeimalin naka isa Gode wengo kla wente biniba i kulilaibbio otane kobo baaneba Nakaia unangai ne wengo wentebib ile mo kaanimibbabo gabeb yole hob misiame bekebke bieta obeobe.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Nib fanine Eblaham esa Gode weng omkeimalin naka isa kulilaibbiobe. Kobo fumbebo Ne i komokobo gabebo? gesiba
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Yesuse baabenea Ne nene niniino omfufubi mole olo besabe. Ne Aye God eta ne niniino omfufunebebe. Ibo baaniba E ni Sumobo gabib otane
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 ibo e mo tekein kebibbabe. Neta e tekein kebibe. Ne baania Ne e mo tekein kebibabo gei mole ne makob ibo nabinabib inania dim baanamabibe. Otane ne e tekein kebiania e wengo wente biam blibe.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Sinanggwano ib fanine Eblahame ne dabalim ele tlamabio wengo wentenea seimbinebua eka ne dabalim ele tlia nateme osa seimbinebiobe. E am olo watemnea bobol ayam fumbinebiobo ge baabesea
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Yudai komokwali baabaniba Keb bifolo 50 o mo blimubkeim blim bu otane kobo Eblahame atemebbuo? gesiba
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesuse baabenea Ne ibo moton baabenamabibe, sinanggwano Eblahame awoko mo dofanim blim buo dimo ne binibiobo gesea
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 i wenteniba funaniba E wengo inang gene yo mitmakamo makob Ne Gode ulabobo genebo geniba ananom geniba tomo bokan haasiba Yesuse ayok denea Gode am sumo deibo onsebe.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.