João 8
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH
1 eka Yesus ele amgolime Olibe golim ut une sonoma
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 boman tebua kwitimib monea Gode am sumo daamo tem tam temea nakaia unangai homoni teniba ge dabasiba e toumbianea aleye monsebe.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Hekmel weng aleyemin naka isa eka Felisie isa i unang mako tamano hengasoa wateniba omeb teniba nakaia unangai kin dim ye omfaniba
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Yesuse baabaniba Aleyemin naka kobo unang olo tamano henganoa ni watemobobe.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Mosese hekmel wengo baanoa Tamano henganimib ye ile tom dum inaine genobuo kobo fatnangge fumbebe? ge baabasiobe.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 I inasibo i funaniba Nibo Yesuse naatemoba e wengo misiam yang kebene mole atenoba kot kebanomo genibta inaib otane Yesuse gabam delabma toumbianea kweil milib milibe tobonea dabalim daak dolabea
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 i amit ye kil ohamonsiba e gabam ofanea baabenea Ib isak temo nakae waneta hengmino blim bie mole eta mikiktemo tome obonea maweseta eka mak ibole abuk olonibta sawem tenibta wanaine ge baabenea
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 e imin gabam delab manea dabalim daake imin dolamea
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 i wenteniba i bobol temo alukum funaniba Ni hengmino blimbabo ge funa tlaib kesoa sin heke sin ye unea eka nekel isa inaniba elekiem ke onon tlaniba Yesus esa eka unang olosa ilikiem deibe uniba
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Yesuse gabam ofanea temea unango olokiem mabio kesoa baabonea I fab blibe? Nakai obo kananamin nakai blimo? gesea
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 o baabanoa Naka sum kobo nakai alukum dli uniobo gesoa e baabonea Nesa obo mo kananimibabe. Obo unaebo imino mo hengamebe ge baabonea omanea onsobe].
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Yesuse nakaia unangai ye miblib yei imin baabenea Nakaia unangai dabalim olo blib ile kukub ayamo mo wafu blibba kesoa i mililambio tem tab bliobe. Ne dabalim olo ayalobe. Nakaia unangai ne kukubo wafueib mole i mililambio temo mo nomabibbabo ge baabesea
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Felisiei maki ye blibi baabaniba Kobo kleb kukub nabebo weng ota omkeimabeb kesoa ni keb weng olo mo wentubkenobta bainobo genomobbabo gesiba
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Yesuse baabenea Ne nene kukubo nabio wengo nemaye omkeimabi mole ne weng olo bainobe. Niminbabe, ne bibo biania tlibu osa eka ne bib olo unamabi osa ne tekein kebibe. Otane ibole ne bib olo biania tlibu olosa eka sinanomo bib olo unamabi osa ibo mo tekein kebibbabe.
14 Jesus respondeu:
15 Ibo dabalim nakai bobol tem funin ota wafu bianiba nakaia unangai kukubo nabibo moton sanyebib otane nele dabalim ele blio dimo ne nakaia unangai kukubo mo moton sanyebibabe.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ne i kukubo mo moton sanyebiba otane ne inanang gamio molot nanamabibe. Niminbabe, ne nenekiemo mo blibabe. Ne Aye nemane tlibue tena biob kesoa dum kenoba nakai kukubo moto manomabbiobe.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ib hekmel wengo baanoa Nakai asu bianiba inamin namino watemniba i wengo makob baaib mole i wengo motonobo genobiobe.
17 Na
18 Ne nene kukubo nabio wengo nemaye omkeimabia eka ne Aye nemane tlibu esa ne kukubo nabio wengo omkeimabebe. Ni dumo weng olo obob otane ibo mo bainobo gabibbabo ge baabesea
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 i baabaniba Keb Aye fab biene? gesiba Yesuse baabenea Ibo ne mo tekein kebibba kesoa ne Ay esa mo tekein kebibbabe. Ibo ne tekein keib mole ne Ay esa tekein kenomabiobo ge baabesebe.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yesuse weng olo aleye monseo Gode heitdaha bianiba monio toubinabibo o biino tem tam bianeta aleyebe otane nakai e mo afunibta klabuto ge debeb unim blimobe. Niminbabe, e ananamin amo mo tlim blim bio kesoa deibasiobe.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yesuse imin baabenea Ne unamio ibo henomabib otane mo natemomabibbabe. Eka ne bibo unamabi osa ibo mo unomabibbabe. Ibo hengminsa kaanomabiobo ge baabesea
21 Jesus disse outra vez:
22 Yudai komokwali baaniba E baanea Ne bibo unamabio ibo mo unomabibbabo gabe yole emaye ele skilanea kaanang geneta obeso? gesiba
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 — ausente —
23 Jesus continuou:
24 — ausente —
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 i baabaniba Kobo wankebte? gesiba Yesuse baabenea Ne sin osa memalosa oye biania Gode nemanea tlibiobo ge oyebibe.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ne wengo homonobe. Ibo inamin namin homono nabinabibo ne misiamobo genamabi otane ne mo inang genimibabe. Ina otane ne nemane tlibio nakae weng moton onebea nakaia unangai dabalim ele blibi ne weng olo omkaye binabibo ge baabesebe.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 I mo tekein keniba e ele Aye weng sang ota oyebebe geim blim keib kesoa
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Yesuse baabenea Sinanoa ibo Abilim Da Tlemin Naka ne nemeb moniba atdimo nemasa nananimib o dim ota ibo tekein keniba Gode e dofakanea dabanea tlebiobo, e okoko ele bobol tem funino mo nabebabo, e Aye alebanebuo weng ota omkaye binabebo genomabiobe.
28 Por isso Jesus disse:
29 Eka ne Aye ne nemane tlibue e mo deitnenemebabe. Ete nete na biobobe. Niminbabe, ne e okoko kla okok kebi kesoa e seinebebo ge baabesea
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 naka homon unang homoni Yesuse weng olo wenteniba bainobo gesiobe.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Yesuse Yudai e bainobo geibbuei baabenea Ibo ne wengo aleyebi olo wente binabib biota mole ibo ne naka unang motonobe.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Ibo inaib mole moton wengo mitmakamo tekein kenomabib kesoa ota ib hengmino tileisobe namabobo ge baabesea
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 i baabaniba Ni Eblahame molobselobe. Inamin namino ni mo ge dlano biobabe. Kobo nimin kenebta Moton wengo tileisobe namabobo ge oyebebe? gesiba
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Yesuse baabenea Ne bain baabenamabibe, nakaia unangai hengmino henga binabib ile hengmino ge dlanobiobe.
34 Jesus disse a eles:
35 Eka nakaia unangai hengmino ge dlanobu eli i Gode mo tenanibta amit nomabibbabe. Ina otane e miin neta ete nanobta amit namabibe.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Inamin kesoa Gode miin ne ib hengmino tileisonang gamio kla tileisobenia hengmino imino mo ge dlanomobabe.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Ne tekein kebibe, ibo Eblahame molobsel otane ibo ne wengo aleyebio ib bobol temo mo was uneyeboba kesoa ibo ne nananom genabiobe.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Ne weng ele aleyebi olo ne Aye emaye aletnenebiota ibo omkayebi otane ibo weng olo wentenamino deiboniba ib aye wengo baabeneme ota nabiobo gesea
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Yudai komokwali baabaniba Ni aye Eblaham etabo gesiba Yesuse baabenea Ibo Eblahame meme biaibo ele okok nabinebio inamomabiobe.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Ne moton wengo ibo omkayebio alukum ne Aye omkanebe ota ibo omkayebi otane ibo ne nananom genabiobe. Eblahame kukub olo mo namin blimobe.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Ibo ilib aye kukub ota wafu bliobe. Eblahame ib aybabe. Ib aalebe afetobo gesea i baabaniba Ni taman memebabe. Ni Aye elekiem God etabo gesiba
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Yesuse baabenea Ne God esu dania tenia ele bli olo ne nene bobol temo mo tlim blimobe. Ne Aye emaye nemane tlibiobe. Gode bain ib Ay biameo ibo ne gotnenomabib otane ibo ne mo gotne blibba kesoa e ib Aybabe.
42 Jesus disse a eles:
43 Ibo ne wengo mitmakamo tekein kebibbabe. Niminbabe, ibo kweimiki E wengo mo wentaobbabo geniba omdibinebiobe.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ibo Gululame memebe. Ib aye baanea Ibo inamin namin okoko naine geneme ota ibo nabinabiobe. Gode dabale mema klane dim ye Gululame naka yemin kukub osa dim omin kukub osa kilonebua wafu binabebe. Niminbabe, e bobol temo bain wengo blimobe. Dim omin kukubo e wengobe. E dim omin naka kesoa e dim omin kukubo ayobe.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Ne bain wengo oye binabi otane ibo ne wengo mo bainobo gabibbabe. Niminbabe, ne ib hengmino omkeimayebi kesotabe.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Naka make ne baatnenea E henganebo genamino blimobe. Ne bain wengo oye binabi otane ibo ne wengo mo bainobo geim blimobe.
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Gode meletani e wengo wente binabib otane ibo e meletanba kesoa ibo e wengo wentebibbabo ge baabesebe.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Yudai komokwali Yesuse weng olo wenteniba inamin wengo deibenebabo ge funaib kesoa isak baabaniba Kobo Samelia naka tobtlinin gam kebtabe. Hob misiame bain kobo bekebke biebo gesiba
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Yesuse baabenea Ne hob misiame mo beketne nim blimobe. Ne Aye baabania Keb kukubo ayamobo gabi otane ibo ne baatneniba Keb kukubo misiamobo gabiobe.
49 Jesus respondeu:
50 Ina otane ne nene niniino mo omfufubibabe. Gode funanea I ne miine niniino omfufuhamine gabe kesoa nakaia unangai mo inabibbai e i kukubo moton sanyebebe.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Ne bain baabenamabibe, nakaia unangai ne wengo wentebib ile mo kaanimibbabo ge baabesea
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Yudai komokwali baabaniba Eblaham esa Gode weng omkeimalin naka isa Gode wengo kla wente biniba i kulilaibbio otane kobo baaneba Nakaia unangai ne wengo wentebib ile mo kaanimibbabo gabeb yole hob misiame bekebke bieta obeobe.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Nib fanine Eblaham esa Gode weng omkeimalin naka isa kulilaibbiobe. Kobo fumbebo Ne i komokobo gabebo? gesiba
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yesuse baabenea Ne nene niniino omfufubi mole olo besabe. Ne Aye God eta ne niniino omfufunebebe. Ibo baaniba E ni Sumobo gabib otane
54 Ele respondeu:
55 ibo e mo tekein kebibbabe. Neta e tekein kebibe. Ne baania Ne e mo tekein kebibabo gei mole ne makob ibo nabinabib inania dim baanamabibe. Otane ne e tekein kebiania e wengo wente biam blibe.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Sinanggwano ib fanine Eblahame ne dabalim ele tlamabio wengo wentenea seimbinebua eka ne dabalim ele tlia nateme osa seimbinebiobe. E am olo watemnea bobol ayam fumbinebiobo ge baabesea
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Yudai komokwali baabaniba Keb bifolo 50 o mo blimubkeim blim bu otane kobo Eblahame atemebbuo? gesiba
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Yesuse baabenea Ne ibo moton baabenamabibe, sinanggwano Eblahame awoko mo dofanim blim buo dimo ne binibiobo gesea
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 i wenteniba funaniba E wengo inang gene yo mitmakamo makob Ne Gode ulabobo genebo geniba ananom geniba tomo bokan haasiba Yesuse ayok denea Gode am sumo deibo onsebe.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.