João 7
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC
1 Yesuse inabea blimanoa e Yelusalem bibo deibonea monea Galili betano bib mak bib mako haamonsebe. E Yudia betano mo haanim blimobe. Niminbabe, Yudai komokwali baaniba Ananomabbiobo geib kesotabe.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 O dimo Yudai um am temo aala bianiba singka binabib amo dikib tebio kesoa nakaia unangai homoni Yelusalem bib unomo geniba unebibtabe. (v5) Yesuse ningwali e okok sum sumo nabeo mitmakamo tobtlim bianiba i mo tekein kenibta E Gode Dofakamin Nakabo geim blim bianiba
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 baabaniba Kobo betan olo deiboneba moneba Yudia betan ye unaneba inamin namin okoko mo naneba keb bekebi wateniba Ayamobo geine!
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nakae funanea Nakaia unangai ne inamin namin okoko naia wateniba Ayamobo geine ge funaneme e ayoko mo nanemebabe. Keim ye nanamabebe. Kebsa inanebta keb okoko keim ye nabebta nakaia unangai alukum kateniba Ayamobo geine ge baabasiba
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 (-)
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Yesuse baabenea Ne titilo nakaia unangai alebenamabio amo mo tlim blim bio kesoa ne mo unamabibabe. Otane i ibo mo makaa dlablibba kesoa ilib bobol temobe. Enamin dim ota unomo genimibo unaibobe.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Ibole nakaia unangai mo makaa dlanomabibbabe. Nele i kukub misiamo nabibo amitie omkeimaye binabi kesoa i ne klao mo gotne blibbabe.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Ibmaye moniba singkalin amo singkabib ye motemine! Ne onamin amo mo tlim blim bio kesoa ne memalo mo unamabibabo ge baabenea uniba
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 e Galili teman ye bisebe.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Yesuse inangge baasea e ningwali deibaniba moniba Yelusalem bibo Yudai um amo singka binabib amo watemnam uniba eka Yesus esak abuk motemsebe. E onse otane keimo mo unim blimobe. E ayok deib motemsebe.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Nakaia unangai Yelusalem bib ye mibianiba singka bianiba falo gamonsiobe. O dimo Yudai komokwali Yesuse hembianiba baaniba E fab biene? ge omonsiobe.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Nakaia unangai ye miblibi i sinwalo ayok baase baase bianiba maki baaniba E naka ayamobo gesib eka maki baaniba E nakaia unangai dim oye binabebo gesib binibbu
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 otane i keimo mo omin blimobe. Niminbabe, i Yudai komokwali tolo tosiananiba ayok omonsiobe.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 I inaniba falo gabianiba aalan metniba isak tem bebibta o dimo Yesuse tanea Gode am sumo daamo tem tam bianea aleyebea
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Yudai komokwali ateniba e wengo wenteniba dlou unaniba baaniba Dowe! Naka ele Yuda nib hekmel wengo mo alebaim blim otane e fatnaneta tekein kebene? gesiba
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Yesuse baabenea Ne weng ele aleyebi olo nene wengbabe, ne nemane tlibio nakae God eta weng olo omkanebeta aleyebibe.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nakaia unangai Gode wengo wente bianiba ele weng baaneme iwat nabib ile ne weng ele aleyebi olo tekein kebianiba funaniba Bainobe. E ele bobol temo ni mo oyebebabe. Gode bobol tem funin ota omkahabeta omoneta ni aleyebebo ge funomabiobe.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Nakaia unangai wanita i wengo ili bobol tem funin ota omkeimaib mole i funaniba Naka mak unang maki ni niniino dotouleb nine genibta nanomabiobe. Otane nakaia unangai dlane tlibbio nakae niniino dobtouleb blib ile naka molot unang molotobe. I bobol tem osa dim omin kukubo blimobe.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Mosese hekmel wengo ibo omyebu otane ib isak temo hekmel wengo wafunamin nakai blimobe. Hekmel wengo baanoa Ibo nakai mo yenaiba kaanimibe genobu otane ibo baaniba E Mosese hekmel wengo welanebio kesoa ananoba kaaneko gabiobo ge baabesea
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 i baabaniba Nakai kobo kananamini blimobe. Kobo hob misiame bekebke bieta weng misiam obeobo ge baabasiba
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yesus esak baabenea Gode singkalin amo dimo ne nakae klaubaia ayam ane kesoa ibo ateniba dlou unibbiobe.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 — ausente —
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 — ausente —
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Ibo nakae okoko nanemeo besa kino mo watenibta baanibta E okok olo misiamobo galaibe! Ibo e okoko mitmakamo tekein kenibta okoko ayam nanebe eka misiam nanebe genibta tekein keine ge baabesebe.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Yelusalem bib seli maki e wengo obeo wenteniba dlou unaniba baaniba Naka ele i Ananomo gabib otane
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 etemine! E nakaia unangai ayoko mo aleyebebabe. E keim ele aleyebebo, nakai e okoko wataniba tolobo genamin nakai blimobe. Nib komokwali funaniba E Gode Dofakamin Nakabo ge fumbib ese mak otane
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 e Gode Dofakamin Nakababe. Niminbabe, naka ele bib amo nibo tekein kebuobe. Gode Dofakamin Nakae tlamabeo e bib amo nakai tekein kenamini blimobo ge ohabiba
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Yesuse Gode am sumo daamo tem tam bianea aleye bianea weng sum ngananea Ibo ne tekein kebianiba eka ne bib am osa tekein kebib otane ne nene bobol temo mo tlamibabe. Yeye weng moton omin naka eta nemane tlibiobe. Ibo e mo tekein kebibba
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 otane nele etena bianoba nemane tlibio kesoa e kla tekein kebibo ge baabesea
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Yudai komokwali wenteniba baaniba Afunoba klabuto ge debeb unomo geib otane i mo inaim blimobe. Niminbabe, e ananamin amo mo tlim blim kesoa deibasiobe.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nakaia unangai homoni e bainobo geib kesoa i baaniba Gode Dofakamin Nakae tenea e okok sumo namabeo makob naka ele okok sumo nabe olo ulab anamabo kesoa ni funanoba Naka ele okok kebe ele Gode Dofakamin Nakabo gabuobo ge baasiobe.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Felisiei nakaia unangai wengo Yesuse ohabibo wenteniba item Gode amo kimanin nakai komokwal ite naniba baaniba Nibo naka maki mo dlanoba moniba Yesuse afuniba klabuto ge debeb tline geniba dlaiba onsiobe.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Yesuse nakaia unangai baabenea Ne ibo amito mo bekebenimibabo, memaloko ye mo bekebe tab unanita yota deibenita imin monia nakae ne nemane tlibue esu unamabibe.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Inanimio ibo ne henomabib otane mo natemomabibbabe. Eka ne bib olo unamabi osa ibo mo unomabibbabo ge baasea
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Yudai komokwali i sinwalo baaniba E fab uneta nibo henwa deibanomabbione? E monea nib atuei moniba Glikam ye blib isu unanea Glik teni aleyemang geneta obeso?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 E baanea Ibo ne henomabib otane ne mo natemomabibbabo, eka ne bib olo unamabi osa ibo mo unomabibbabo gabe yole weng olo mitmakamo ni no tekein kebobbabo ge baasiobe.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Yudai um amo singka binabib amo blimanamabo dimo dot singkalin am sum bomabua Yesuse hana manea amdofa ngambianea Nakaia unangai wanita aan tebo yebo mole teniba nesu tlaniba aaye doweine!
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ne aaye obiamabi ele weng sango Gode buk temo baanoa Nakaia unangai ne bainobo getneib mole afen smik aaye i bobol tem wato biki ut tlanea unemabebo genobiobo ge nganasebe.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Afen smik aaye Yesuse baabanebu ele Gode Hob etabe. Nakaia unangai Yesuse bainobo gabibi Hob ele i bobol temo te was unamabebe. Ina otane yo dimo Yesuse mo kaaneta Gode e titilo ayal inamin einobuo omanea debeb ulanea abilimo mo unim blim bie kesoa Gode e Hobe mo dabane tlim blim bietabe.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Naka homon unang homoni Yesuse weng olo wenteniba maki baaniba Moton Gode weng omkeimalin nakae Mosese ulabe tlamabea ni waisa binabob etabo gesiba
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 eka maki baaniba Gode Dofakamin Naka etabo gesib eka maki baaniba Yeye Gode Dofakamin Nakae Galili betan dao mo tlamebabe.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Gode buk temo baanoa Gode Dofakamin Nakae Debite molofeite Debite bibo Betlehem bib ye dofanomabiobo ge baanobiobo gesib bianiba
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 i bobol temo afet afet funmonsiobe.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 I ina bianiba maki baaniba Nibo afunoba klabuto ge debeb unomo geib otane i mo afuniba ge debeb unim blimobe.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Omito naka eli imin moniba Gode amo kimanin nakai komokwal isa Felisiei isa isu ye motemiba i baabeniba Ibo nimin kenibta e debeb tenamino deiba tlibe? gesiba
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 naka eli baabeniba E weng olo ayamobe. Sino nakai inamin wengo mo obinabibbabo gesiba
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 eka Felisie isak baabeniba Ibo e dim omin weng olo mo wentaibe!
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Komokwal isa eka Felisi nisa ni sinwalo e mo bainobo gabobbabe.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Nakaia unangai Mosese hekmel wengo mo tekein kebibba kesoa i Yesuse wengo wentebiobe. Gode i dlanea moniba aseinin bib unomabiobo gesiba
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Felisi make, e niniino Nikodimase, sino e kwitimib monea Yesus esu unebio nakae baabenea
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Nib hekmel wengo baanoa Nakai besao mo dleb mo daibta klabut animibe! Mikiktemo i wengo wenteniba temiba hekmel wengo waibbiobe genibta dleb mo daibta klabut aine genobio kesoa mikiktemo nibo Yesuse wengo wentenoba e inamin namin misiamo nanebiobe genobte gesea
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 i baabaniba Kebsa makob e ulab tobtlinin gam kobo Galili da tlebbua? Keb weng olo makob tobtlinin gam ele wengo ulabobe. Gode buk temo baanoa Gode weng omkeimalin nakai Galili da tenamini blimobo genobiobo, kobo Gode weng buko kineba tekein kenale ge baabasiobe.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [Omito nakaia unangai alukum dli moniba ili am onon tlaniba
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.