João 7
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA
1 Yesuse inabea blimanoa e Yelusalem bibo deibonea monea Galili betano bib mak bib mako haamonsebe. E Yudia betano mo haanim blimobe. Niminbabe, Yudai komokwali baaniba Ananomabbiobo geib kesotabe.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 O dimo Yudai um am temo aala bianiba singka binabib amo dikib tebio kesoa nakaia unangai homoni Yelusalem bib unomo geniba unebibtabe. (v5) Yesuse ningwali e okok sum sumo nabeo mitmakamo tobtlim bianiba i mo tekein kenibta E Gode Dofakamin Nakabo geim blim bianiba
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 baabaniba Kobo betan olo deiboneba moneba Yudia betan ye unaneba inamin namin okoko mo naneba keb bekebi wateniba Ayamobo geine!
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Nakae funanea Nakaia unangai ne inamin namin okoko naia wateniba Ayamobo geine ge funaneme e ayoko mo nanemebabe. Keim ye nanamabebe. Kebsa inanebta keb okoko keim ye nabebta nakaia unangai alukum kateniba Ayamobo geine ge baabasiba
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 (-)
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Yesuse baabenea Ne titilo nakaia unangai alebenamabio amo mo tlim blim bio kesoa ne mo unamabibabe. Otane i ibo mo makaa dlablibba kesoa ilib bobol temobe. Enamin dim ota unomo genimibo unaibobe.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Ibole nakaia unangai mo makaa dlanomabibbabe. Nele i kukub misiamo nabibo amitie omkeimaye binabi kesoa i ne klao mo gotne blibbabe.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ibmaye moniba singkalin amo singkabib ye motemine! Ne onamin amo mo tlim blim bio kesoa ne memalo mo unamabibabo ge baabenea uniba
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 e Galili teman ye bisebe.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Yesuse inangge baasea e ningwali deibaniba moniba Yelusalem bibo Yudai um amo singka binabib amo watemnam uniba eka Yesus esak abuk motemsebe. E onse otane keimo mo unim blimobe. E ayok deib motemsebe.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Nakaia unangai Yelusalem bib ye mibianiba singka bianiba falo gamonsiobe. O dimo Yudai komokwali Yesuse hembianiba baaniba E fab biene? ge omonsiobe.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Nakaia unangai ye miblibi i sinwalo ayok baase baase bianiba maki baaniba E naka ayamobo gesib eka maki baaniba E nakaia unangai dim oye binabebo gesib binibbu
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 otane i keimo mo omin blimobe. Niminbabe, i Yudai komokwali tolo tosiananiba ayok omonsiobe.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 I inaniba falo gabianiba aalan metniba isak tem bebibta o dimo Yesuse tanea Gode am sumo daamo tem tam bianea aleyebea
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Yudai komokwali ateniba e wengo wenteniba dlou unaniba baaniba Dowe! Naka ele Yuda nib hekmel wengo mo alebaim blim otane e fatnaneta tekein kebene? gesiba
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Yesuse baabenea Ne weng ele aleyebi olo nene wengbabe, ne nemane tlibio nakae God eta weng olo omkanebeta aleyebibe.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Nakaia unangai Gode wengo wente bianiba ele weng baaneme iwat nabib ile ne weng ele aleyebi olo tekein kebianiba funaniba Bainobe. E ele bobol temo ni mo oyebebabe. Gode bobol tem funin ota omkahabeta omoneta ni aleyebebo ge funomabiobe.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nakaia unangai wanita i wengo ili bobol tem funin ota omkeimaib mole i funaniba Naka mak unang maki ni niniino dotouleb nine genibta nanomabiobe. Otane nakaia unangai dlane tlibbio nakae niniino dobtouleb blib ile naka molot unang molotobe. I bobol tem osa dim omin kukubo blimobe.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Mosese hekmel wengo ibo omyebu otane ib isak temo hekmel wengo wafunamin nakai blimobe. Hekmel wengo baanoa Ibo nakai mo yenaiba kaanimibe genobu otane ibo baaniba E Mosese hekmel wengo welanebio kesoa ananoba kaaneko gabiobo ge baabesea
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 i baabaniba Nakai kobo kananamini blimobe. Kobo hob misiame bekebke bieta weng misiam obeobo ge baabasiba
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesus esak baabenea Gode singkalin amo dimo ne nakae klaubaia ayam ane kesoa ibo ateniba dlou unibbiobe.
21 Jesus respondeu:
22 — ausente —
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 — ausente —
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ibo nakae okoko nanemeo besa kino mo watenibta baanibta E okok olo misiamobo galaibe! Ibo e okoko mitmakamo tekein kenibta okoko ayam nanebe eka misiam nanebe genibta tekein keine ge baabesebe.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Yelusalem bib seli maki e wengo obeo wenteniba dlou unaniba baaniba Naka ele i Ananomo gabib otane
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 etemine! E nakaia unangai ayoko mo aleyebebabe. E keim ele aleyebebo, nakai e okoko wataniba tolobo genamin nakai blimobe. Nib komokwali funaniba E Gode Dofakamin Nakabo ge fumbib ese mak otane
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 e Gode Dofakamin Nakababe. Niminbabe, naka ele bib amo nibo tekein kebuobe. Gode Dofakamin Nakae tlamabeo e bib amo nakai tekein kenamini blimobo ge ohabiba
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yesuse Gode am sumo daamo tem tam bianea aleye bianea weng sum ngananea Ibo ne tekein kebianiba eka ne bib am osa tekein kebib otane ne nene bobol temo mo tlamibabe. Yeye weng moton omin naka eta nemane tlibiobe. Ibo e mo tekein kebibba
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 otane nele etena bianoba nemane tlibio kesoa e kla tekein kebibo ge baabesea
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Yudai komokwali wenteniba baaniba Afunoba klabuto ge debeb unomo geib otane i mo inaim blimobe. Niminbabe, e ananamin amo mo tlim blim kesoa deibasiobe.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Nakaia unangai homoni e bainobo geib kesoa i baaniba Gode Dofakamin Nakae tenea e okok sumo namabeo makob naka ele okok sumo nabe olo ulab anamabo kesoa ni funanoba Naka ele okok kebe ele Gode Dofakamin Nakabo gabuobo ge baasiobe.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Felisiei nakaia unangai wengo Yesuse ohabibo wenteniba item Gode amo kimanin nakai komokwal ite naniba baaniba Nibo naka maki mo dlanoba moniba Yesuse afuniba klabuto ge debeb tline geniba dlaiba onsiobe.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Yesuse nakaia unangai baabenea Ne ibo amito mo bekebenimibabo, memaloko ye mo bekebe tab unanita yota deibenita imin monia nakae ne nemane tlibue esu unamabibe.
33 Jesus disse:
34 Inanimio ibo ne henomabib otane mo natemomabibbabe. Eka ne bib olo unamabi osa ibo mo unomabibbabo ge baasea
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Yudai komokwali i sinwalo baaniba E fab uneta nibo henwa deibanomabbione? E monea nib atuei moniba Glikam ye blib isu unanea Glik teni aleyemang geneta obeso?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 E baanea Ibo ne henomabib otane ne mo natemomabibbabo, eka ne bib olo unamabi osa ibo mo unomabibbabo gabe yole weng olo mitmakamo ni no tekein kebobbabo ge baasiobe.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Yudai um amo singka binabib amo blimanamabo dimo dot singkalin am sum bomabua Yesuse hana manea amdofa ngambianea Nakaia unangai wanita aan tebo yebo mole teniba nesu tlaniba aaye doweine!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Ne aaye obiamabi ele weng sango Gode buk temo baanoa Nakaia unangai ne bainobo getneib mole afen smik aaye i bobol tem wato biki ut tlanea unemabebo genobiobo ge nganasebe.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Afen smik aaye Yesuse baabanebu ele Gode Hob etabe. Nakaia unangai Yesuse bainobo gabibi Hob ele i bobol temo te was unamabebe. Ina otane yo dimo Yesuse mo kaaneta Gode e titilo ayal inamin einobuo omanea debeb ulanea abilimo mo unim blim bie kesoa Gode e Hobe mo dabane tlim blim bietabe.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Naka homon unang homoni Yesuse weng olo wenteniba maki baaniba Moton Gode weng omkeimalin nakae Mosese ulabe tlamabea ni waisa binabob etabo gesiba
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 eka maki baaniba Gode Dofakamin Naka etabo gesib eka maki baaniba Yeye Gode Dofakamin Nakae Galili betan dao mo tlamebabe.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Gode buk temo baanoa Gode Dofakamin Nakae Debite molofeite Debite bibo Betlehem bib ye dofanomabiobo ge baanobiobo gesib bianiba
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 i bobol temo afet afet funmonsiobe.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 I ina bianiba maki baaniba Nibo afunoba klabuto ge debeb unomo geib otane i mo afuniba ge debeb unim blimobe.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Omito naka eli imin moniba Gode amo kimanin nakai komokwal isa Felisiei isa isu ye motemiba i baabeniba Ibo nimin kenibta e debeb tenamino deiba tlibe? gesiba
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 naka eli baabeniba E weng olo ayamobe. Sino nakai inamin wengo mo obinabibbabo gesiba
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 eka Felisie isak baabeniba Ibo e dim omin weng olo mo wentaibe!
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Komokwal isa eka Felisi nisa ni sinwalo e mo bainobo gabobbabe.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Nakaia unangai Mosese hekmel wengo mo tekein kebibba kesoa i Yesuse wengo wentebiobe. Gode i dlanea moniba aseinin bib unomabiobo gesiba
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Felisi make, e niniino Nikodimase, sino e kwitimib monea Yesus esu unebio nakae baabenea
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Nib hekmel wengo baanoa Nakai besao mo dleb mo daibta klabut animibe! Mikiktemo i wengo wenteniba temiba hekmel wengo waibbiobe genibta dleb mo daibta klabut aine genobio kesoa mikiktemo nibo Yesuse wengo wentenoba e inamin namin misiamo nanebiobe genobte gesea
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 i baabaniba Kebsa makob e ulab tobtlinin gam kobo Galili da tlebbua? Keb weng olo makob tobtlinin gam ele wengo ulabobe. Gode buk temo baanoa Gode weng omkeimalin nakai Galili da tenamini blimobo genobiobo, kobo Gode weng buko kineba tekein kenale ge baabasiobe.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Omito nakaia unangai alukum dli moniba ili am onon tlaniba
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.