João 7

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuse inabea blimanoa e Yelusalem bibo deibonea monea Galili betano bib mak bib mako haamonsebe. E Yudia betano mo haanim blimobe. Niminbabe, Yudai komokwali baaniba Ananomabbiobo geib kesotabe.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 O dimo Yudai um am temo aala bianiba singka binabib amo dikib tebio kesoa nakaia unangai homoni Yelusalem bib unomo geniba unebibtabe. (v5) Yesuse ningwali e okok sum sumo nabeo mitmakamo tobtlim bianiba i mo tekein kenibta E Gode Dofakamin Nakabo geim blim bianiba
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 baabaniba Kobo betan olo deiboneba moneba Yudia betan ye unaneba inamin namin okoko mo naneba keb bekebi wateniba Ayamobo geine!
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Nakae funanea Nakaia unangai ne inamin namin okoko naia wateniba Ayamobo geine ge funaneme e ayoko mo nanemebabe. Keim ye nanamabebe. Kebsa inanebta keb okoko keim ye nabebta nakaia unangai alukum kateniba Ayamobo geine ge baabasiba
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 (-)
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Yesuse baabenea Ne titilo nakaia unangai alebenamabio amo mo tlim blim bio kesoa ne mo unamabibabe. Otane i ibo mo makaa dlablibba kesoa ilib bobol temobe. Enamin dim ota unomo genimibo unaibobe.
6 Ele respondeu:
7 Ibole nakaia unangai mo makaa dlanomabibbabe. Nele i kukub misiamo nabibo amitie omkeimaye binabi kesoa i ne klao mo gotne blibbabe.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ibmaye moniba singkalin amo singkabib ye motemine! Ne onamin amo mo tlim blim bio kesoa ne memalo mo unamabibabo ge baabenea uniba
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 e Galili teman ye bisebe.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Yesuse inangge baasea e ningwali deibaniba moniba Yelusalem bibo Yudai um amo singka binabib amo watemnam uniba eka Yesus esak abuk motemsebe. E onse otane keimo mo unim blimobe. E ayok deib motemsebe.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Nakaia unangai Yelusalem bib ye mibianiba singka bianiba falo gamonsiobe. O dimo Yudai komokwali Yesuse hembianiba baaniba E fab biene? ge omonsiobe.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Nakaia unangai ye miblibi i sinwalo ayok baase baase bianiba maki baaniba E naka ayamobo gesib eka maki baaniba E nakaia unangai dim oye binabebo gesib binibbu
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 otane i keimo mo omin blimobe. Niminbabe, i Yudai komokwali tolo tosiananiba ayok omonsiobe.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 I inaniba falo gabianiba aalan metniba isak tem bebibta o dimo Yesuse tanea Gode am sumo daamo tem tam bianea aleyebea
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Yudai komokwali ateniba e wengo wenteniba dlou unaniba baaniba Dowe! Naka ele Yuda nib hekmel wengo mo alebaim blim otane e fatnaneta tekein kebene? gesiba
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Yesuse baabenea Ne weng ele aleyebi olo nene wengbabe, ne nemane tlibio nakae God eta weng olo omkanebeta aleyebibe.
16 Jesus disse:
17 Nakaia unangai Gode wengo wente bianiba ele weng baaneme iwat nabib ile ne weng ele aleyebi olo tekein kebianiba funaniba Bainobe. E ele bobol temo ni mo oyebebabe. Gode bobol tem funin ota omkahabeta omoneta ni aleyebebo ge funomabiobe.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Nakaia unangai wanita i wengo ili bobol tem funin ota omkeimaib mole i funaniba Naka mak unang maki ni niniino dotouleb nine genibta nanomabiobe. Otane nakaia unangai dlane tlibbio nakae niniino dobtouleb blib ile naka molot unang molotobe. I bobol tem osa dim omin kukubo blimobe.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Mosese hekmel wengo ibo omyebu otane ib isak temo hekmel wengo wafunamin nakai blimobe. Hekmel wengo baanoa Ibo nakai mo yenaiba kaanimibe genobu otane ibo baaniba E Mosese hekmel wengo welanebio kesoa ananoba kaaneko gabiobo ge baabesea
19 Foi Moisés quem deu a
20 i baabaniba Nakai kobo kananamini blimobe. Kobo hob misiame bekebke bieta weng misiam obeobo ge baabasiba
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesus esak baabenea Gode singkalin amo dimo ne nakae klaubaia ayam ane kesoa ibo ateniba dlou unibbiobe.
21 Então Jesus disse:
22 — ausente —
22 Vocês
23 — ausente —
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ibo nakae okoko nanemeo besa kino mo watenibta baanibta E okok olo misiamobo galaibe! Ibo e okoko mitmakamo tekein kenibta okoko ayam nanebe eka misiam nanebe genibta tekein keine ge baabesebe.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Yelusalem bib seli maki e wengo obeo wenteniba dlou unaniba baaniba Naka ele i Ananomo gabib otane
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 etemine! E nakaia unangai ayoko mo aleyebebabe. E keim ele aleyebebo, nakai e okoko wataniba tolobo genamin nakai blimobe. Nib komokwali funaniba E Gode Dofakamin Nakabo ge fumbib ese mak otane
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 e Gode Dofakamin Nakababe. Niminbabe, naka ele bib amo nibo tekein kebuobe. Gode Dofakamin Nakae tlamabeo e bib amo nakai tekein kenamini blimobo ge ohabiba
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Yesuse Gode am sumo daamo tem tam bianea aleye bianea weng sum ngananea Ibo ne tekein kebianiba eka ne bib am osa tekein kebib otane ne nene bobol temo mo tlamibabe. Yeye weng moton omin naka eta nemane tlibiobe. Ibo e mo tekein kebibba
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 otane nele etena bianoba nemane tlibio kesoa e kla tekein kebibo ge baabesea
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Yudai komokwali wenteniba baaniba Afunoba klabuto ge debeb unomo geib otane i mo inaim blimobe. Niminbabe, e ananamin amo mo tlim blim kesoa deibasiobe.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Nakaia unangai homoni e bainobo geib kesoa i baaniba Gode Dofakamin Nakae tenea e okok sumo namabeo makob naka ele okok sumo nabe olo ulab anamabo kesoa ni funanoba Naka ele okok kebe ele Gode Dofakamin Nakabo gabuobo ge baasiobe.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Felisiei nakaia unangai wengo Yesuse ohabibo wenteniba item Gode amo kimanin nakai komokwal ite naniba baaniba Nibo naka maki mo dlanoba moniba Yesuse afuniba klabuto ge debeb tline geniba dlaiba onsiobe.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Yesuse nakaia unangai baabenea Ne ibo amito mo bekebenimibabo, memaloko ye mo bekebe tab unanita yota deibenita imin monia nakae ne nemane tlibue esu unamabibe.
33 Jesus disse:
34 Inanimio ibo ne henomabib otane mo natemomabibbabe. Eka ne bib olo unamabi osa ibo mo unomabibbabo ge baasea
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Yudai komokwali i sinwalo baaniba E fab uneta nibo henwa deibanomabbione? E monea nib atuei moniba Glikam ye blib isu unanea Glik teni aleyemang geneta obeso?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 E baanea Ibo ne henomabib otane ne mo natemomabibbabo, eka ne bib olo unamabi osa ibo mo unomabibbabo gabe yole weng olo mitmakamo ni no tekein kebobbabo ge baasiobe.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Yudai um amo singka binabib amo blimanamabo dimo dot singkalin am sum bomabua Yesuse hana manea amdofa ngambianea Nakaia unangai wanita aan tebo yebo mole teniba nesu tlaniba aaye doweine!
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Ne aaye obiamabi ele weng sango Gode buk temo baanoa Nakaia unangai ne bainobo getneib mole afen smik aaye i bobol tem wato biki ut tlanea unemabebo genobiobo ge nganasebe.
38 Como dizem as
39 Afen smik aaye Yesuse baabanebu ele Gode Hob etabe. Nakaia unangai Yesuse bainobo gabibi Hob ele i bobol temo te was unamabebe. Ina otane yo dimo Yesuse mo kaaneta Gode e titilo ayal inamin einobuo omanea debeb ulanea abilimo mo unim blim bie kesoa Gode e Hobe mo dabane tlim blim bietabe.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Naka homon unang homoni Yesuse weng olo wenteniba maki baaniba Moton Gode weng omkeimalin nakae Mosese ulabe tlamabea ni waisa binabob etabo gesiba
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 eka maki baaniba Gode Dofakamin Naka etabo gesib eka maki baaniba Yeye Gode Dofakamin Nakae Galili betan dao mo tlamebabe.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Gode buk temo baanoa Gode Dofakamin Nakae Debite molofeite Debite bibo Betlehem bib ye dofanomabiobo ge baanobiobo gesib bianiba
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 i bobol temo afet afet funmonsiobe.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 I ina bianiba maki baaniba Nibo afunoba klabuto ge debeb unomo geib otane i mo afuniba ge debeb unim blimobe.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Omito naka eli imin moniba Gode amo kimanin nakai komokwal isa Felisiei isa isu ye motemiba i baabeniba Ibo nimin kenibta e debeb tenamino deiba tlibe? gesiba
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 naka eli baabeniba E weng olo ayamobe. Sino nakai inamin wengo mo obinabibbabo gesiba
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 eka Felisie isak baabeniba Ibo e dim omin weng olo mo wentaibe!
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Komokwal isa eka Felisi nisa ni sinwalo e mo bainobo gabobbabe.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Nakaia unangai Mosese hekmel wengo mo tekein kebibba kesoa i Yesuse wengo wentebiobe. Gode i dlanea moniba aseinin bib unomabiobo gesiba
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Felisi make, e niniino Nikodimase, sino e kwitimib monea Yesus esu unebio nakae baabenea
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Nib hekmel wengo baanoa Nakai besao mo dleb mo daibta klabut animibe! Mikiktemo i wengo wenteniba temiba hekmel wengo waibbiobe genibta dleb mo daibta klabut aine genobio kesoa mikiktemo nibo Yesuse wengo wentenoba e inamin namin misiamo nanebiobe genobte gesea
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 i baabaniba Kebsa makob e ulab tobtlinin gam kobo Galili da tlebbua? Keb weng olo makob tobtlinin gam ele wengo ulabobe. Gode buk temo baanoa Gode weng omkeimalin nakai Galili da tenamini blimobo genobiobo, kobo Gode weng buko kineba tekein kenale ge baabasiobe.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [Omito nakaia unangai alukum dli moniba ili am onon tlaniba
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.