João 20

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuse dobbunib sonoma bomanoa imin bliba bi kwinoa sibnoma Sande boman tebua klao mo glik geim blim sma mili kikibua Maliao Magdala bib ulako monoa Yesuse gloutemo temoa tom kwame amite dobdou walibbue daleb taniba ken tam dabaibbio
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 kesoa atemnoa hebmamsab imin tenoa Saimon Fita esa eka Yesuse gotne binebio naka nesa baabenoa I nib Sume kaanea tom temo dofaibbuo sanggwan debeb unibbiobe. Ne mo tekein kebibabe, debeb moniba afet yefamak dofaibbiobo ge baabesoa Fitae ni dabsak Gloutem unomo genoba
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 — ausente —
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 — ausente —
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 otane biin wato onamino deibonia besa delab mania biin wato watemnia eka youm ota watem nanabia
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Saimon Fitae ne abuk tle eta watnea biin wat unanea youmo watemnea
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 eka youm make Yesuse gabame gebaibbu esa atem nasebe. Youm ele youm mako i sinwalo makobo mo dlaim blimobe. E halbu geniba afet ye dofaibbua atem nasea
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 eka sin tlibio nesak watnia inamin namin olo watem tekein kenia Yesuse bain hana unebiobo ge naibiobe.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Ni inanobbuo Gode buk temo baanoa Gode Dofakamin Nakae kaanea Imin hananamabebo genobuo ni kibinabob otane o mitmakamo klao mo tekein keim blim binabob biotabe.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Yesuse okok aleyemin naka ni inanoba imin nini am unob
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 otane Malia ole imin tenoa gloutem ye bianoa mebianoa gabam delab manoa biin wato temoa
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 abiseli youm namao dlusaniba make Yesuse gabam ofa bine dae tounea eka mak ele skil ola bine dae touna bliba yatemnabua
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 i baaboniba Obo fatnanebta mebebe? ge baabosiba o baabenoa I ne Sume debeb moniba afet dofaibbu ese makobo, ne mo tekein kebibabo ge baabe nabianoa
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 deskinoa temoa Yesuse melen kabo ele mabia atemo otane o mo tekein kenota Yesus etabo geim blimobe.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 E baabonea Obo wane dafa mebianebta hembebe? ge baabone otane o funanoa Damib kimanin naka etabo genoa baabanoa Kobo debeb moneba afet dofaneb biamo baatnenale! Ne monia debeb unamabibo gesoa
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Yesuse baabonea Maliao gesea o e wengo wentenoa dlou unanoa deskinanoa Hiblu wengo baanoa Labonai ge baabasobe. Weng olo mitmakamo aleyemin naka kebtabo genaminobe.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Yesuse baabonea Ne Ay esuo mo unim blim bli kesoa obo ne mo nafunemebe! Deitneneba moneba ne nekwali baabeneba Yesuse baanea Ne monia Aye God esu unamabibe. E ibsa ib Ay Godobo genebo ge baabenale ge baabonea
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Maliao Magdala bib ulako monoa e okok aleyemin naka ni baabenoa Ne Sume atemibo ge baabenoa eka e wengo baabone osa baabenasobe.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Sande kwinoa Yesuse okok aleyemin naka ni dli te minoba funanoba Yudai komokwali nisa yenanomabiobo ge funanoba tosiananob kesoa amisalo neketowanoba amda tam dounoba bioba Yesuse tenea ni isak daak manea baabenea Ibo mo tosianimibe! Bobol ayam blibte ge baabenea
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 e kweilo silo bikibaibbu osa eka anate geilam wate bikiniba tulabaibbu osa alebesea ni watem tekein kenoba Nib Sume bain hananebo genoba kla seinsoba
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Yesuse imin baabenea Ibo mo tosianimibe! Bobol ayam blibte! Ne Aye nemanea tenia e okoko okok kebi inania ibsa dlaia moniba e okoko okok kemine ge baabenea
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 e hobe fugebenea baabenea Ne Gode Hobe dobyibo, ibo dibine!
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Nakaia unangai hengmino hengabibo deibueiba ibo baabeniba Ni ib hengmino o bobolo imino mo funomabbiobabo ge baabeib mole Gode esa inanea i hengmino bobolo imino mo funamabebabe. E omtlabenamabebe. Eka nakaia unangai hengmino hengabibo mo deibueim blim keiba ibo baabeniba Ni ib hengmino bobolo funino mo dokobenomobabo ge baabeib mole God esa hengmin olo mo omtlabenemebabe. E amitie funamabebo ge baabenea deibe onsebe.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Yesuse imin hana tetemea e okok aleyemin naka ni atemsob olo dimo e okok aleyemin naka make Tomase, e niniin afeto Didimase blimobe. Mak nita bioba Yesuse tetemea atemobbua
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 bianoba Tomase baabanoba Ni Sume atemobbiobo gesoba Tomase baabenea Ne e kweilono sil alango watemnia ne kweile melebonia eka anat alange atemnia ne kweile minia binai wat onsea hatem nanim blim kenimio ne mo bainobo genimibabo ge baabenebua
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 bianoba Sande elekiem kenoba Yesuse okok aleyemin naka ni alukum am tam minoba Tomas etem nanoba amisalo neketowanoba amda tam dounoba bioba Yesuse tenea ni isak daak manea baabenea Ibo mo tosianimibe! Bobol ayam blibte ge baabenea
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 e Tomase baabanea Kobo ne kweilo wateneba sil alango meleboneba eka keb kweile tebeb wat teneba ne anat alange hatem naneba kobo bobol tem hekhek funino deiboneba bainobo genale ge baabasea
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomase baabanea Kobo God, ne Sumobo gesea
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Yesuse baabanea Kobo natemnebta bainobo gabeb otane nakaia unangai ne mo natemin blim bianiba bainobo gabib ile Gode seinin sumo omyamabebo ge baabasebe.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yesuse okok sumo mak osa ye klabea e okok aleyemin naka ni watemobbu otane ne o weng sango alukumo mo dolanamabibabe.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Ina otane weng ele dolai olole ne funania Nakaia unangai tekein keniba Yesuse Gode Dofakamin Naka eka e Gode miin nabo geniba e bainobo geniba afen smike doboniba amit nine genita weng olo dolanamabibe.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.