João 20

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuse dobbunib sonoma bomanoa imin bliba bi kwinoa sibnoma Sande boman tebua klao mo glik geim blim sma mili kikibua Maliao Magdala bib ulako monoa Yesuse gloutemo temoa tom kwame amite dobdou walibbue daleb taniba ken tam dabaibbio
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 kesoa atemnoa hebmamsab imin tenoa Saimon Fita esa eka Yesuse gotne binebio naka nesa baabenoa I nib Sume kaanea tom temo dofaibbuo sanggwan debeb unibbiobe. Ne mo tekein kebibabe, debeb moniba afet yefamak dofaibbiobo ge baabesoa Fitae ni dabsak Gloutem unomo genoba
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 — ausente —
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 — ausente —
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 otane biin wato onamino deibonia besa delab mania biin wato watemnia eka youm ota watem nanabia
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Saimon Fitae ne abuk tle eta watnea biin wat unanea youmo watemnea
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 eka youm make Yesuse gabame gebaibbu esa atem nasebe. Youm ele youm mako i sinwalo makobo mo dlaim blimobe. E halbu geniba afet ye dofaibbua atem nasea
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 eka sin tlibio nesak watnia inamin namin olo watem tekein kenia Yesuse bain hana unebiobo ge naibiobe.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Ni inanobbuo Gode buk temo baanoa Gode Dofakamin Nakae kaanea Imin hananamabebo genobuo ni kibinabob otane o mitmakamo klao mo tekein keim blim binabob biotabe.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Yesuse okok aleyemin naka ni inanoba imin nini am unob
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 otane Malia ole imin tenoa gloutem ye bianoa mebianoa gabam delab manoa biin wato temoa
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 abiseli youm namao dlusaniba make Yesuse gabam ofa bine dae tounea eka mak ele skil ola bine dae touna bliba yatemnabua
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 i baaboniba Obo fatnanebta mebebe? ge baabosiba o baabenoa I ne Sume debeb moniba afet dofaibbu ese makobo, ne mo tekein kebibabo ge baabe nabianoa
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 deskinoa temoa Yesuse melen kabo ele mabia atemo otane o mo tekein kenota Yesus etabo geim blimobe.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 E baabonea Obo wane dafa mebianebta hembebe? ge baabone otane o funanoa Damib kimanin naka etabo genoa baabanoa Kobo debeb moneba afet dofaneb biamo baatnenale! Ne monia debeb unamabibo gesoa
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Yesuse baabonea Maliao gesea o e wengo wentenoa dlou unanoa deskinanoa Hiblu wengo baanoa Labonai ge baabasobe. Weng olo mitmakamo aleyemin naka kebtabo genaminobe.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Yesuse baabonea Ne Ay esuo mo unim blim bli kesoa obo ne mo nafunemebe! Deitneneba moneba ne nekwali baabeneba Yesuse baanea Ne monia Aye God esu unamabibe. E ibsa ib Ay Godobo genebo ge baabenale ge baabonea
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Maliao Magdala bib ulako monoa e okok aleyemin naka ni baabenoa Ne Sume atemibo ge baabenoa eka e wengo baabone osa baabenasobe.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Sande kwinoa Yesuse okok aleyemin naka ni dli te minoba funanoba Yudai komokwali nisa yenanomabiobo ge funanoba tosiananob kesoa amisalo neketowanoba amda tam dounoba bioba Yesuse tenea ni isak daak manea baabenea Ibo mo tosianimibe! Bobol ayam blibte ge baabenea
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 e kweilo silo bikibaibbu osa eka anate geilam wate bikiniba tulabaibbu osa alebesea ni watem tekein kenoba Nib Sume bain hananebo genoba kla seinsoba
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Yesuse imin baabenea Ibo mo tosianimibe! Bobol ayam blibte! Ne Aye nemanea tenia e okoko okok kebi inania ibsa dlaia moniba e okoko okok kemine ge baabenea
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 e hobe fugebenea baabenea Ne Gode Hobe dobyibo, ibo dibine!
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nakaia unangai hengmino hengabibo deibueiba ibo baabeniba Ni ib hengmino o bobolo imino mo funomabbiobabo ge baabeib mole Gode esa inanea i hengmino bobolo imino mo funamabebabe. E omtlabenamabebe. Eka nakaia unangai hengmino hengabibo mo deibueim blim keiba ibo baabeniba Ni ib hengmino bobolo funino mo dokobenomobabo ge baabeib mole God esa hengmin olo mo omtlabenemebabe. E amitie funamabebo ge baabenea deibe onsebe.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Yesuse imin hana tetemea e okok aleyemin naka ni atemsob olo dimo e okok aleyemin naka make Tomase, e niniin afeto Didimase blimobe. Mak nita bioba Yesuse tetemea atemobbua
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 bianoba Tomase baabanoba Ni Sume atemobbiobo gesoba Tomase baabenea Ne e kweilono sil alango watemnia ne kweile melebonia eka anat alange atemnia ne kweile minia binai wat onsea hatem nanim blim kenimio ne mo bainobo genimibabo ge baabenebua
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 bianoba Sande elekiem kenoba Yesuse okok aleyemin naka ni alukum am tam minoba Tomas etem nanoba amisalo neketowanoba amda tam dounoba bioba Yesuse tenea ni isak daak manea baabenea Ibo mo tosianimibe! Bobol ayam blibte ge baabenea
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 e Tomase baabanea Kobo ne kweilo wateneba sil alango meleboneba eka keb kweile tebeb wat teneba ne anat alange hatem naneba kobo bobol tem hekhek funino deiboneba bainobo genale ge baabasea
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomase baabanea Kobo God, ne Sumobo gesea
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Yesuse baabanea Kobo natemnebta bainobo gabeb otane nakaia unangai ne mo natemin blim bianiba bainobo gabib ile Gode seinin sumo omyamabebo ge baabasebe.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yesuse okok sumo mak osa ye klabea e okok aleyemin naka ni watemobbu otane ne o weng sango alukumo mo dolanamabibabe.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Ina otane weng ele dolai olole ne funania Nakaia unangai tekein keniba Yesuse Gode Dofakamin Naka eka e Gode miin nabo geniba e bainobo geniba afen smike doboniba amit nine genita weng olo dolanamabibe.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.