João 20

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuse dobbunib sonoma bomanoa imin bliba bi kwinoa sibnoma Sande boman tebua klao mo glik geim blim sma mili kikibua Maliao Magdala bib ulako monoa Yesuse gloutemo temoa tom kwame amite dobdou walibbue daleb taniba ken tam dabaibbio
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 kesoa atemnoa hebmamsab imin tenoa Saimon Fita esa eka Yesuse gotne binebio naka nesa baabenoa I nib Sume kaanea tom temo dofaibbuo sanggwan debeb unibbiobe. Ne mo tekein kebibabe, debeb moniba afet yefamak dofaibbiobo ge baabesoa Fitae ni dabsak Gloutem unomo genoba
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 — ausente —
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 — ausente —
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 otane biin wato onamino deibonia besa delab mania biin wato watemnia eka youm ota watem nanabia
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Saimon Fitae ne abuk tle eta watnea biin wat unanea youmo watemnea
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 eka youm make Yesuse gabame gebaibbu esa atem nasebe. Youm ele youm mako i sinwalo makobo mo dlaim blimobe. E halbu geniba afet ye dofaibbua atem nasea
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 eka sin tlibio nesak watnia inamin namin olo watem tekein kenia Yesuse bain hana unebiobo ge naibiobe.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ni inanobbuo Gode buk temo baanoa Gode Dofakamin Nakae kaanea Imin hananamabebo genobuo ni kibinabob otane o mitmakamo klao mo tekein keim blim binabob biotabe.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Yesuse okok aleyemin naka ni inanoba imin nini am unob
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 otane Malia ole imin tenoa gloutem ye bianoa mebianoa gabam delab manoa biin wato temoa
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 abiseli youm namao dlusaniba make Yesuse gabam ofa bine dae tounea eka mak ele skil ola bine dae touna bliba yatemnabua
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 i baaboniba Obo fatnanebta mebebe? ge baabosiba o baabenoa I ne Sume debeb moniba afet dofaibbu ese makobo, ne mo tekein kebibabo ge baabe nabianoa
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 deskinoa temoa Yesuse melen kabo ele mabia atemo otane o mo tekein kenota Yesus etabo geim blimobe.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 E baabonea Obo wane dafa mebianebta hembebe? ge baabone otane o funanoa Damib kimanin naka etabo genoa baabanoa Kobo debeb moneba afet dofaneb biamo baatnenale! Ne monia debeb unamabibo gesoa
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Yesuse baabonea Maliao gesea o e wengo wentenoa dlou unanoa deskinanoa Hiblu wengo baanoa Labonai ge baabasobe. Weng olo mitmakamo aleyemin naka kebtabo genaminobe.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yesuse baabonea Ne Ay esuo mo unim blim bli kesoa obo ne mo nafunemebe! Deitneneba moneba ne nekwali baabeneba Yesuse baanea Ne monia Aye God esu unamabibe. E ibsa ib Ay Godobo genebo ge baabenale ge baabonea
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Maliao Magdala bib ulako monoa e okok aleyemin naka ni baabenoa Ne Sume atemibo ge baabenoa eka e wengo baabone osa baabenasobe.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Sande kwinoa Yesuse okok aleyemin naka ni dli te minoba funanoba Yudai komokwali nisa yenanomabiobo ge funanoba tosiananob kesoa amisalo neketowanoba amda tam dounoba bioba Yesuse tenea ni isak daak manea baabenea Ibo mo tosianimibe! Bobol ayam blibte ge baabenea
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 e kweilo silo bikibaibbu osa eka anate geilam wate bikiniba tulabaibbu osa alebesea ni watem tekein kenoba Nib Sume bain hananebo genoba kla seinsoba
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Yesuse imin baabenea Ibo mo tosianimibe! Bobol ayam blibte! Ne Aye nemanea tenia e okoko okok kebi inania ibsa dlaia moniba e okoko okok kemine ge baabenea
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 e hobe fugebenea baabenea Ne Gode Hobe dobyibo, ibo dibine!
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Nakaia unangai hengmino hengabibo deibueiba ibo baabeniba Ni ib hengmino o bobolo imino mo funomabbiobabo ge baabeib mole Gode esa inanea i hengmino bobolo imino mo funamabebabe. E omtlabenamabebe. Eka nakaia unangai hengmino hengabibo mo deibueim blim keiba ibo baabeniba Ni ib hengmino bobolo funino mo dokobenomobabo ge baabeib mole God esa hengmin olo mo omtlabenemebabe. E amitie funamabebo ge baabenea deibe onsebe.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Yesuse imin hana tetemea e okok aleyemin naka ni atemsob olo dimo e okok aleyemin naka make Tomase, e niniin afeto Didimase blimobe. Mak nita bioba Yesuse tetemea atemobbua
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 bianoba Tomase baabanoba Ni Sume atemobbiobo gesoba Tomase baabenea Ne e kweilono sil alango watemnia ne kweile melebonia eka anat alange atemnia ne kweile minia binai wat onsea hatem nanim blim kenimio ne mo bainobo genimibabo ge baabenebua
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 bianoba Sande elekiem kenoba Yesuse okok aleyemin naka ni alukum am tam minoba Tomas etem nanoba amisalo neketowanoba amda tam dounoba bioba Yesuse tenea ni isak daak manea baabenea Ibo mo tosianimibe! Bobol ayam blibte ge baabenea
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 e Tomase baabanea Kobo ne kweilo wateneba sil alango meleboneba eka keb kweile tebeb wat teneba ne anat alange hatem naneba kobo bobol tem hekhek funino deiboneba bainobo genale ge baabasea
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tomase baabanea Kobo God, ne Sumobo gesea
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Yesuse baabanea Kobo natemnebta bainobo gabeb otane nakaia unangai ne mo natemin blim bianiba bainobo gabib ile Gode seinin sumo omyamabebo ge baabasebe.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesuse okok sumo mak osa ye klabea e okok aleyemin naka ni watemobbu otane ne o weng sango alukumo mo dolanamabibabe.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Ina otane weng ele dolai olole ne funania Nakaia unangai tekein keniba Yesuse Gode Dofakamin Naka eka e Gode miin nabo geniba e bainobo geniba afen smike doboniba amit nine genita weng olo dolanamabibe.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.