João 1
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI
1 Sinanggwano dabale mo tam tlim blim o dimo wengo Gode temna binobiobe. Weng ele Yesus Klaist etabe. Niniin olo mitmakamo e Gode wengo nakaia unangai keim aleyeminobe. Weng ele emaye Godobe.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Yo dimo ete God ete nabinibbiobe.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Gode titilo Klaiste omaleta eta inamin namino alukum kla tlanebiobe. Inamin namino omalo mo tam tlim blimobe. Klaiste emaye inamin namino alukum kla tlanebiobe.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 E afen smiko mitobe. E tenea nakaia unangai ayale obyebiobe.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Ayal ele amitie mililambio temo eibinabebe. Mililanamino mo gaisanota kiminemebabe.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Gode e dowan naka make dabanea tese e niniino Yon etabe.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 E tenea ayale Yesus Klaiste weng sang ota nakaia unangai baabeia i e weng sang olo wenteniba bainobo geine geneta tlebiobe.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Yone ayal ekobbabe. E besa tenea ayale weng sango omkeimamang geneta tlebiobe.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Yesus Klaiste Ayal Moton ele funanea Ne ayale nakaia unangai alukum dabalim olo blibi obyamabibo geneta tlang gena binebiobe.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Gode titilo Klaiste omaleta eta dabal ele klanebio binea emaye daak tenea dabalim olo binebu otane dabalim sel nakaia unangai e mo tekein keim blimobe.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 E tenea ele meletani Yuda isuo ele bibamo klanebu ele tlebu otane i mo gobanibta Klayam nata tlebo geim blimobe.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 I inabib otane maki gobaniba Klayam nata tlebo geniba e bainobo gabinibbio kesoa e baabenea Ne titilo ibo omyia ibo ne meme aibobo ge baabenebiobe.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Gode meme anamin kukubo enaminobe. I aaleb kamwali imino mo okok kebianibta dlaim blimobe. Eka i dabalim nakai bobol tem funin osa mo dlaim blimobe. Gode emaye ele bobol tem funin ota nakaia unanga eli dlanea i e meme aibbiobe.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Weng ele naka nea nibo baka bia nibo e titilo ayal inamin einobuo watemubanobbiobe. E Gode miin yanmakob kesoa e Aye Gode titilo ayal inamin einobu olo omalea daayemin kukub osa eka weng moton omin kukub osa e bobol temo sibbebanobiobe.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yone tenea naka ele weng sango omkeimabebua Yesuse tle kesoa atemnea nakaia unangai baabenea Sino ne ibo baabenia Ne sin tlibu otane ne naka sumbabe. Naka make ne abuk tlamabe e naka sumobe. Niminbabe, dabale mo tam tlim blimo dimo naka ele binebiobo ge baabeibio nakae eletabo ge baabesebe.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Daayemin kukubo e bobol temo sibbebanobio kesoa e nibo amit daaye binabebe. E daayemin kukub olo mo blimanomobabe.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Gode hekmel wengo Mosese omalea esak nibo omyebu otane daayemin kukub osa eka weng moton omin kukub osa ole God eta Yesus Klaiste omaleta esak nibo omyebiobe.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Nakai Gode atemnamino blim otane Gode miine yanmakobe Yesuse e Aye Gode bobol temo makobam bianea eta Gode kukubo nakaia unangai alebenea keim anebiobe.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Yudai komokwali Yelusalem bib ye blibi Gode amo kimanin nakai mak isa eka Libaie meletani mak isa dlaiba moniba Yon esu unaniba baabaniba Kobo wangkebte? ge baabasiba
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Yone hebmamsab keim baabenea Ne Gode Dofakamin Nakae Klaist ekobbabo ge baabesea
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 eka i imin kil baabaniba Otane kobo wangkebte? Kobo sinanggwano Gode weng omkeimalin nakae make niniino Ilaiya kebtio? gesiba Yon esak imin yang ke baabenea Ne ekobbabo ge baabesea i imin baabaniba Kobo Gode weng omkeimalin nakae Mosese ulabe tlamabea ni waisabiobe kebtio? gesiba e baabenea Yeye ne ekobbabo gesea
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 i imin baabaniba Kobo wangkebte? Baabenale! Kobo kebmal ole Ne wanetabo gabebe? Ni keb weng sango omeb monoba nakai ni dlaiba tlobbuei baabenomabbiobo gesiba
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Yone Gode weng omkeimalin nakae Aisaiae wengo baabenea
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Felisiei naka eli dlaiba tlibbiobe.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 I Yone baabaniba Kobo baaneba Ne Gode Dofakamin Naka Klaist ekobbabo, eka ne Ilaiya ekobbabo, eka ne Gode weng omkeimalin nakae waisabiobe ekobbabo geneb yole kobo fatnanebta nakaia unangai aayo fuayebebe? gesiba
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Yone baabenea Ae ne nakaia unangai aayo fuayebi otane naka make ibo baka bie ibo mo tekein kebibbabe.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 E ne abuk tebe otane e sumobe. Ne sumba kesoa ne e mo tenanobta wengo baanomobbabo ge baabesebe.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 I olo nasib ole afok tlemin sin da aaye Yodane milim wat Betani bib ye bianibta omonsiobe. Bibo yo Yone aaye ye fuaye binebiobe.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Aan sibnoma boman ole Yesuse Yon esu tlang genea tebea Yone atenea Yudai kukubo eil sibsibi yenaniba Gode dokaha binabib kesoa e o dim tounea nakaia unangai baabenea Etemine! Gode eil sibsib mene tebebe. E nakaia unangai dabalim ele blibi hengmino omtlabenamabebe.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Sino ne ibo baabenia Ne sin tlibu otane ne naka sumbabo, naka make ne abuk tlamabe e naka sumobe. Niminbabe, ne biemo mo nemfaim blimo dimo naka ele binebiobo ge baabeibuo naka eletabe.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Sino ne Gode eil sibsib men ele niniino mo tekein kenita Inaminiab etabo geim blim otane ne tlibu ole Islel teni tekein keniba e tlamabebo geine genita tenita aaye fuayebibo ge baabesebe.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 naka ele tleo e dimo bain inanoa atemnita E Gode miinobo ge baabeiobo ge baabesebe.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Aan sibnoma boman ole Yon esa e okok aleyemin nakai asue isa ye bliba
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Yone temea Yesuse tlanea dotla unang genabe kesoa atenea e okok aleyemin nakai baabenea Etemine! Gode eil sibsib mene ele mombebo ge baabesea
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 wenteniba i dabo Yesuse dobsileb bebiba
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 e deskina temea i dabo dobsileb bebib kesoa baaneo Ibo nimin hen tebibe? gesea i baabaniba Aleyemin naka kobo fab aalabebe? gesiba (i wengo aleyemin nakai labai ge oye binabiobe).
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 E baabenea Ibo ne beketne monibta ne amo aalabio watemine gesea i dabo bekeba moniba e bib unaniba e amo aalabeo watemubaniba e baka bliba kwinsobe. (Kwin tlota 4 kilok ese mak biota inasiobe.)
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Naka asu dab eli Yone wengo wenteniba Yesuse dobsileb onsibi make niniino Endlue Saimon Fitae ning etabe.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Endlue hebmamsab monea e heke Saimone baabanea Ni Gode Dofakamin Nakae atemobobo ge baabasebe. (Hiblu wengo Klaist olo makob Gode Dofakamin Nakabe.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 E Saimone debetnea moniba Yesus esu ye moteniba Yesuse Saimone ateme bianea baabanea Kobo Yone miin Saimon kebtabe. I kobo Sifas ge ngangkemomabiobo ge baabasebe. (Niniin Sifas olo Alameik wengobe. Eka Fita ole Glik weng nabe. Niniin asu olo mitmakamo makob tom beselibobe.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Aan sibnoma boman ole Yesuse walanea Galili unano genea monea Filibe atenea baabanea Kobo ne beketneneba unomo ge baabasebe.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 (Filib esa Endlu esa Fita esa i alukum Betsaida bib selobe.)
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Filib esak Nataniele henmonea atenea baabanea Sinanggwano Mosese hekmel weng osa eka Gode weng omkeimalin naka isa naka make weng sango dolaibbue atemobobe. Yosebe miine Yesuse Nasalet bib sak etabo ge baabasea
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Nataniele Filibe baabanea Ne bobol temo fumbio Nakai naka ele weng sango dolaibbu ele naka ayamobe. Nasalet bib ole bib misiamobe. Naka ayam ele Nasalet bib dao mo tlamebabo gesea Filibe baabanea Kebmaye tenebta atemale ge baabasea bebiba
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Yesuse temea Nataniele esu tlang genea tebe kesoa Yesuse baanea Naka ele Islel ten motonobe. E bobol temo dim omin kukubo blimobo gesea
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nataniele wentenea Yesuse baabanea Kobo fatnanebta ne tekein kebebe? gesea Yesuse baabanea Filibe mo nganabkeim blim bieta ne sin temia kobo as ete mit ye bieba katemibo ge baabasea
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nataniele baabanea Aleyemin naka kobo Gode miin Isleli komok sum kebtabo ge baabasea
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Yesuse baabanea Ne baabkenia Ne sin temia kobo as ete mit ye bieba katemibo ge baabkei yota kobo bainobo gabeobe. Olo ayam otane mitdata inamin namino dot ayamo tam tlota watemamabeobo ge baabanea
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 eka weng mak osa baabenea Ne bain baabenamabibe, ibo mitdaniba temiba abilime belanea Gode abiseli daakeniba Abilim Da Tlemin Naka nesu ele da imin ut abilim utda bianiba usa daaka bliba yatemomabiobo ge baabesebe.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.