João 1
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH
1 Sinanggwano dabale mo tam tlim blim o dimo wengo Gode temna binobiobe. Weng ele Yesus Klaist etabe. Niniin olo mitmakamo e Gode wengo nakaia unangai keim aleyeminobe. Weng ele emaye Godobe.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Yo dimo ete God ete nabinibbiobe.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Gode titilo Klaiste omaleta eta inamin namino alukum kla tlanebiobe. Inamin namino omalo mo tam tlim blimobe. Klaiste emaye inamin namino alukum kla tlanebiobe.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 E afen smiko mitobe. E tenea nakaia unangai ayale obyebiobe.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Ayal ele amitie mililambio temo eibinabebe. Mililanamino mo gaisanota kiminemebabe.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Gode e dowan naka make dabanea tese e niniino Yon etabe.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 E tenea ayale Yesus Klaiste weng sang ota nakaia unangai baabeia i e weng sang olo wenteniba bainobo geine geneta tlebiobe.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Yone ayal ekobbabe. E besa tenea ayale weng sango omkeimamang geneta tlebiobe.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Yesus Klaiste Ayal Moton ele funanea Ne ayale nakaia unangai alukum dabalim olo blibi obyamabibo geneta tlang gena binebiobe.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Gode titilo Klaiste omaleta eta dabal ele klanebio binea emaye daak tenea dabalim olo binebu otane dabalim sel nakaia unangai e mo tekein keim blimobe.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 E tenea ele meletani Yuda isuo ele bibamo klanebu ele tlebu otane i mo gobanibta Klayam nata tlebo geim blimobe.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 I inabib otane maki gobaniba Klayam nata tlebo geniba e bainobo gabinibbio kesoa e baabenea Ne titilo ibo omyia ibo ne meme aibobo ge baabenebiobe.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Gode meme anamin kukubo enaminobe. I aaleb kamwali imino mo okok kebianibta dlaim blimobe. Eka i dabalim nakai bobol tem funin osa mo dlaim blimobe. Gode emaye ele bobol tem funin ota nakaia unanga eli dlanea i e meme aibbiobe.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Weng ele naka nea nibo baka bia nibo e titilo ayal inamin einobuo watemubanobbiobe. E Gode miin yanmakob kesoa e Aye Gode titilo ayal inamin einobu olo omalea daayemin kukub osa eka weng moton omin kukub osa e bobol temo sibbebanobiobe.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yone tenea naka ele weng sango omkeimabebua Yesuse tle kesoa atemnea nakaia unangai baabenea Sino ne ibo baabenia Ne sin tlibu otane ne naka sumbabe. Naka make ne abuk tlamabe e naka sumobe. Niminbabe, dabale mo tam tlim blimo dimo naka ele binebiobo ge baabeibio nakae eletabo ge baabesebe.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Daayemin kukubo e bobol temo sibbebanobio kesoa e nibo amit daaye binabebe. E daayemin kukub olo mo blimanomobabe.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Gode hekmel wengo Mosese omalea esak nibo omyebu otane daayemin kukub osa eka weng moton omin kukub osa ole God eta Yesus Klaiste omaleta esak nibo omyebiobe.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nakai Gode atemnamino blim otane Gode miine yanmakobe Yesuse e Aye Gode bobol temo makobam bianea eta Gode kukubo nakaia unangai alebenea keim anebiobe.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Yudai komokwali Yelusalem bib ye blibi Gode amo kimanin nakai mak isa eka Libaie meletani mak isa dlaiba moniba Yon esu unaniba baabaniba Kobo wangkebte? ge baabasiba
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Yone hebmamsab keim baabenea Ne Gode Dofakamin Nakae Klaist ekobbabo ge baabesea
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 eka i imin kil baabaniba Otane kobo wangkebte? Kobo sinanggwano Gode weng omkeimalin nakae make niniino Ilaiya kebtio? gesiba Yon esak imin yang ke baabenea Ne ekobbabo ge baabesea i imin baabaniba Kobo Gode weng omkeimalin nakae Mosese ulabe tlamabea ni waisabiobe kebtio? gesiba e baabenea Yeye ne ekobbabo gesea
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 i imin baabaniba Kobo wangkebte? Baabenale! Kobo kebmal ole Ne wanetabo gabebe? Ni keb weng sango omeb monoba nakai ni dlaiba tlobbuei baabenomabbiobo gesiba
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Yone Gode weng omkeimalin nakae Aisaiae wengo baabenea
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Felisiei naka eli dlaiba tlibbiobe.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 I Yone baabaniba Kobo baaneba Ne Gode Dofakamin Naka Klaist ekobbabo, eka ne Ilaiya ekobbabo, eka ne Gode weng omkeimalin nakae waisabiobe ekobbabo geneb yole kobo fatnanebta nakaia unangai aayo fuayebebe? gesiba
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Yone baabenea Ae ne nakaia unangai aayo fuayebi otane naka make ibo baka bie ibo mo tekein kebibbabe.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 E ne abuk tebe otane e sumobe. Ne sumba kesoa ne e mo tenanobta wengo baanomobbabo ge baabesebe.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 I olo nasib ole afok tlemin sin da aaye Yodane milim wat Betani bib ye bianibta omonsiobe. Bibo yo Yone aaye ye fuaye binebiobe.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Aan sibnoma boman ole Yesuse Yon esu tlang genea tebea Yone atenea Yudai kukubo eil sibsibi yenaniba Gode dokaha binabib kesoa e o dim tounea nakaia unangai baabenea Etemine! Gode eil sibsib mene tebebe. E nakaia unangai dabalim ele blibi hengmino omtlabenamabebe.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Sino ne ibo baabenia Ne sin tlibu otane ne naka sumbabo, naka make ne abuk tlamabe e naka sumobe. Niminbabe, ne biemo mo nemfaim blimo dimo naka ele binebiobo ge baabeibuo naka eletabe.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Sino ne Gode eil sibsib men ele niniino mo tekein kenita Inaminiab etabo geim blim otane ne tlibu ole Islel teni tekein keniba e tlamabebo geine genita tenita aaye fuayebibo ge baabesebe.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 — ausente —
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 naka ele tleo e dimo bain inanoa atemnita E Gode miinobo ge baabeiobo ge baabesebe.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Aan sibnoma boman ole Yon esa e okok aleyemin nakai asue isa ye bliba
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Yone temea Yesuse tlanea dotla unang genabe kesoa atenea e okok aleyemin nakai baabenea Etemine! Gode eil sibsib mene ele mombebo ge baabesea
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 wenteniba i dabo Yesuse dobsileb bebiba
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 e deskina temea i dabo dobsileb bebib kesoa baaneo Ibo nimin hen tebibe? gesea i baabaniba Aleyemin naka kobo fab aalabebe? gesiba (i wengo aleyemin nakai labai ge oye binabiobe).
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 E baabenea Ibo ne beketne monibta ne amo aalabio watemine gesea i dabo bekeba moniba e bib unaniba e amo aalabeo watemubaniba e baka bliba kwinsobe. (Kwin tlota 4 kilok ese mak biota inasiobe.)
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Naka asu dab eli Yone wengo wenteniba Yesuse dobsileb onsibi make niniino Endlue Saimon Fitae ning etabe.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Endlue hebmamsab monea e heke Saimone baabanea Ni Gode Dofakamin Nakae atemobobo ge baabasebe. (Hiblu wengo Klaist olo makob Gode Dofakamin Nakabe.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 E Saimone debetnea moniba Yesus esu ye moteniba Yesuse Saimone ateme bianea baabanea Kobo Yone miin Saimon kebtabe. I kobo Sifas ge ngangkemomabiobo ge baabasebe. (Niniin Sifas olo Alameik wengobe. Eka Fita ole Glik weng nabe. Niniin asu olo mitmakamo makob tom beselibobe.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Aan sibnoma boman ole Yesuse walanea Galili unano genea monea Filibe atenea baabanea Kobo ne beketneneba unomo ge baabasebe.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 (Filib esa Endlu esa Fita esa i alukum Betsaida bib selobe.)
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Filib esak Nataniele henmonea atenea baabanea Sinanggwano Mosese hekmel weng osa eka Gode weng omkeimalin naka isa naka make weng sango dolaibbue atemobobe. Yosebe miine Yesuse Nasalet bib sak etabo ge baabasea
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Nataniele Filibe baabanea Ne bobol temo fumbio Nakai naka ele weng sango dolaibbu ele naka ayamobe. Nasalet bib ole bib misiamobe. Naka ayam ele Nasalet bib dao mo tlamebabo gesea Filibe baabanea Kebmaye tenebta atemale ge baabasea bebiba
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Yesuse temea Nataniele esu tlang genea tebe kesoa Yesuse baanea Naka ele Islel ten motonobe. E bobol temo dim omin kukubo blimobo gesea
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nataniele wentenea Yesuse baabanea Kobo fatnanebta ne tekein kebebe? gesea Yesuse baabanea Filibe mo nganabkeim blim bieta ne sin temia kobo as ete mit ye bieba katemibo ge baabasea
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nataniele baabanea Aleyemin naka kobo Gode miin Isleli komok sum kebtabo ge baabasea
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yesuse baabanea Ne baabkenia Ne sin temia kobo as ete mit ye bieba katemibo ge baabkei yota kobo bainobo gabeobe. Olo ayam otane mitdata inamin namino dot ayamo tam tlota watemamabeobo ge baabanea
50 Jesus respondeu:
51 eka weng mak osa baabenea Ne bain baabenamabibe, ibo mitdaniba temiba abilime belanea Gode abiseli daakeniba Abilim Da Tlemin Naka nesu ele da imin ut abilim utda bianiba usa daaka bliba yatemomabiobo ge baabesebe.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.