João 1

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sinanggwano dabale mo tam tlim blim o dimo wengo Gode temna binobiobe. Weng ele Yesus Klaist etabe. Niniin olo mitmakamo e Gode wengo nakaia unangai keim aleyeminobe. Weng ele emaye Godobe.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Yo dimo ete God ete nabinibbiobe.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Gode titilo Klaiste omaleta eta inamin namino alukum kla tlanebiobe. Inamin namino omalo mo tam tlim blimobe. Klaiste emaye inamin namino alukum kla tlanebiobe.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 E afen smiko mitobe. E tenea nakaia unangai ayale obyebiobe.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Ayal ele amitie mililambio temo eibinabebe. Mililanamino mo gaisanota kiminemebabe.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Gode e dowan naka make dabanea tese e niniino Yon etabe.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 E tenea ayale Yesus Klaiste weng sang ota nakaia unangai baabeia i e weng sang olo wenteniba bainobo geine geneta tlebiobe.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Yone ayal ekobbabe. E besa tenea ayale weng sango omkeimamang geneta tlebiobe.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Yesus Klaiste Ayal Moton ele funanea Ne ayale nakaia unangai alukum dabalim olo blibi obyamabibo geneta tlang gena binebiobe.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Gode titilo Klaiste omaleta eta dabal ele klanebio binea emaye daak tenea dabalim olo binebu otane dabalim sel nakaia unangai e mo tekein keim blimobe.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 E tenea ele meletani Yuda isuo ele bibamo klanebu ele tlebu otane i mo gobanibta Klayam nata tlebo geim blimobe.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 I inabib otane maki gobaniba Klayam nata tlebo geniba e bainobo gabinibbio kesoa e baabenea Ne titilo ibo omyia ibo ne meme aibobo ge baabenebiobe.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Gode meme anamin kukubo enaminobe. I aaleb kamwali imino mo okok kebianibta dlaim blimobe. Eka i dabalim nakai bobol tem funin osa mo dlaim blimobe. Gode emaye ele bobol tem funin ota nakaia unanga eli dlanea i e meme aibbiobe.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Weng ele naka nea nibo baka bia nibo e titilo ayal inamin einobuo watemubanobbiobe. E Gode miin yanmakob kesoa e Aye Gode titilo ayal inamin einobu olo omalea daayemin kukub osa eka weng moton omin kukub osa e bobol temo sibbebanobiobe.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Yone tenea naka ele weng sango omkeimabebua Yesuse tle kesoa atemnea nakaia unangai baabenea Sino ne ibo baabenia Ne sin tlibu otane ne naka sumbabe. Naka make ne abuk tlamabe e naka sumobe. Niminbabe, dabale mo tam tlim blimo dimo naka ele binebiobo ge baabeibio nakae eletabo ge baabesebe.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Daayemin kukubo e bobol temo sibbebanobio kesoa e nibo amit daaye binabebe. E daayemin kukub olo mo blimanomobabe.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Gode hekmel wengo Mosese omalea esak nibo omyebu otane daayemin kukub osa eka weng moton omin kukub osa ole God eta Yesus Klaiste omaleta esak nibo omyebiobe.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nakai Gode atemnamino blim otane Gode miine yanmakobe Yesuse e Aye Gode bobol temo makobam bianea eta Gode kukubo nakaia unangai alebenea keim anebiobe.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Yudai komokwali Yelusalem bib ye blibi Gode amo kimanin nakai mak isa eka Libaie meletani mak isa dlaiba moniba Yon esu unaniba baabaniba Kobo wangkebte? ge baabasiba
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Yone hebmamsab keim baabenea Ne Gode Dofakamin Nakae Klaist ekobbabo ge baabesea
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 eka i imin kil baabaniba Otane kobo wangkebte? Kobo sinanggwano Gode weng omkeimalin nakae make niniino Ilaiya kebtio? gesiba Yon esak imin yang ke baabenea Ne ekobbabo ge baabesea i imin baabaniba Kobo Gode weng omkeimalin nakae Mosese ulabe tlamabea ni waisabiobe kebtio? gesiba e baabenea Yeye ne ekobbabo gesea
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 i imin baabaniba Kobo wangkebte? Baabenale! Kobo kebmal ole Ne wanetabo gabebe? Ni keb weng sango omeb monoba nakai ni dlaiba tlobbuei baabenomabbiobo gesiba
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Yone Gode weng omkeimalin nakae Aisaiae wengo baabenea
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Felisiei naka eli dlaiba tlibbiobe.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 I Yone baabaniba Kobo baaneba Ne Gode Dofakamin Naka Klaist ekobbabo, eka ne Ilaiya ekobbabo, eka ne Gode weng omkeimalin nakae waisabiobe ekobbabo geneb yole kobo fatnanebta nakaia unangai aayo fuayebebe? gesiba
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yone baabenea Ae ne nakaia unangai aayo fuayebi otane naka make ibo baka bie ibo mo tekein kebibbabe.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 E ne abuk tebe otane e sumobe. Ne sumba kesoa ne e mo tenanobta wengo baanomobbabo ge baabesebe.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 I olo nasib ole afok tlemin sin da aaye Yodane milim wat Betani bib ye bianibta omonsiobe. Bibo yo Yone aaye ye fuaye binebiobe.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Aan sibnoma boman ole Yesuse Yon esu tlang genea tebea Yone atenea Yudai kukubo eil sibsibi yenaniba Gode dokaha binabib kesoa e o dim tounea nakaia unangai baabenea Etemine! Gode eil sibsib mene tebebe. E nakaia unangai dabalim ele blibi hengmino omtlabenamabebe.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Sino ne ibo baabenia Ne sin tlibu otane ne naka sumbabo, naka make ne abuk tlamabe e naka sumobe. Niminbabe, ne biemo mo nemfaim blimo dimo naka ele binebiobo ge baabeibuo naka eletabe.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Sino ne Gode eil sibsib men ele niniino mo tekein kenita Inaminiab etabo geim blim otane ne tlibu ole Islel teni tekein keniba e tlamabebo geine genita tenita aaye fuayebibo ge baabesebe.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 — ausente —
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 naka ele tleo e dimo bain inanoa atemnita E Gode miinobo ge baabeiobo ge baabesebe.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Aan sibnoma boman ole Yon esa e okok aleyemin nakai asue isa ye bliba
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Yone temea Yesuse tlanea dotla unang genabe kesoa atenea e okok aleyemin nakai baabenea Etemine! Gode eil sibsib mene ele mombebo ge baabesea
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 wenteniba i dabo Yesuse dobsileb bebiba
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 e deskina temea i dabo dobsileb bebib kesoa baaneo Ibo nimin hen tebibe? gesea i baabaniba Aleyemin naka kobo fab aalabebe? gesiba (i wengo aleyemin nakai labai ge oye binabiobe).
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 E baabenea Ibo ne beketne monibta ne amo aalabio watemine gesea i dabo bekeba moniba e bib unaniba e amo aalabeo watemubaniba e baka bliba kwinsobe. (Kwin tlota 4 kilok ese mak biota inasiobe.)
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Naka asu dab eli Yone wengo wenteniba Yesuse dobsileb onsibi make niniino Endlue Saimon Fitae ning etabe.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Endlue hebmamsab monea e heke Saimone baabanea Ni Gode Dofakamin Nakae atemobobo ge baabasebe. (Hiblu wengo Klaist olo makob Gode Dofakamin Nakabe.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 E Saimone debetnea moniba Yesus esu ye moteniba Yesuse Saimone ateme bianea baabanea Kobo Yone miin Saimon kebtabe. I kobo Sifas ge ngangkemomabiobo ge baabasebe. (Niniin Sifas olo Alameik wengobe. Eka Fita ole Glik weng nabe. Niniin asu olo mitmakamo makob tom beselibobe.)
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Aan sibnoma boman ole Yesuse walanea Galili unano genea monea Filibe atenea baabanea Kobo ne beketneneba unomo ge baabasebe.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 (Filib esa Endlu esa Fita esa i alukum Betsaida bib selobe.)
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filib esak Nataniele henmonea atenea baabanea Sinanggwano Mosese hekmel weng osa eka Gode weng omkeimalin naka isa naka make weng sango dolaibbue atemobobe. Yosebe miine Yesuse Nasalet bib sak etabo ge baabasea
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniele Filibe baabanea Ne bobol temo fumbio Nakai naka ele weng sango dolaibbu ele naka ayamobe. Nasalet bib ole bib misiamobe. Naka ayam ele Nasalet bib dao mo tlamebabo gesea Filibe baabanea Kebmaye tenebta atemale ge baabasea bebiba
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Yesuse temea Nataniele esu tlang genea tebe kesoa Yesuse baanea Naka ele Islel ten motonobe. E bobol temo dim omin kukubo blimobo gesea
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nataniele wentenea Yesuse baabanea Kobo fatnanebta ne tekein kebebe? gesea Yesuse baabanea Filibe mo nganabkeim blim bieta ne sin temia kobo as ete mit ye bieba katemibo ge baabasea
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nataniele baabanea Aleyemin naka kobo Gode miin Isleli komok sum kebtabo ge baabasea
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Yesuse baabanea Ne baabkenia Ne sin temia kobo as ete mit ye bieba katemibo ge baabkei yota kobo bainobo gabeobe. Olo ayam otane mitdata inamin namino dot ayamo tam tlota watemamabeobo ge baabanea
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 eka weng mak osa baabenea Ne bain baabenamabibe, ibo mitdaniba temiba abilime belanea Gode abiseli daakeniba Abilim Da Tlemin Naka nesu ele da imin ut abilim utda bianiba usa daaka bliba yatemomabiobo ge baabesebe.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.