João 15

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuse e okok aleyemin naka ni imin baabenea Ne tek waen motonobe. Eka ne Ay ele damibo gosakobe.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Ne tungo yamo mo balinim blim besa dim touno mole Aye weiso tebe tlanamabebe. Eka tungo atosino yamo balibo ole e kuko haketouwebea daabo imin balbi damam bianoa yamo homon balimabobe.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Ne saa weng ele baabei olo mitmakamo inaminobe. Ne wengo ibo omkayebia wente binabibo o makob ibo kining aniba yamo homon baliniba makob ne teke tungo weng sango baabei inaibbiobe.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Tungo afeta teleb wat danomo yamo mo balinomobabe. Damo dim wat bela tamanomota yamo balinamabobe. Ibsa inaminobe. Ibo ne dim wato mo tamaim blim keib mole ibo mo sbal manibta ne okoko klayamo mo okok kemomabibba kesoa ibo ne dim wat tamaiba eka nesak ib bobol tem wat onanano!
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Ne tek waen dimobe. Eka ibole ne tungobe. Ibo ne dim wat temaib mole ib okoko ayam okok kemomabiobe. Otane ibo ne dim wato mo tamaim blim keib mole ibo inamin namino ayamo mo nanomabibbabe.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ibo ne dim wato mo tamaim blim keib mole olo makob nakai as tungo weiso tebelaibbua gatanoa haa oleb moniba aso fanomabib inanea Aye God esa ibo inabenamabebe.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ibo ne dim wat tamaniba ib bobol tem funino ne bobol tem funino ulab aniba ne wengo ib bobol tem wato kla omabba bianiba Gode baabaniba Kobo inamin namin olo nabenale ge baababaib mole e bain inabenamabebe.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ibo ne okoko ayam okok kemibo nakaia unangai ibo yateniba funaniba I kukub ayam wafu blib kesoa i Yesuse okok aleyemin nakabo geniba ne Aye niniino dobtouleb nomabiobe.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Ne Aye ne kla gotne bie inania nesa ibo kla gobe bli kesoa ibo funaniba E ni kla gobe biebo geniba nene weng baanimi iwat namine!
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ibo inaniba nene weng baanimi iwat namib mole ne ibo amitie kla gobenamabibe. Nesa sino inania ne Aye ele weng baaneme iwat ina biania e ne gotne bie kukubo bobolo kla fumbinibiobe.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Ne funania Ne kla seimbi kesoa ibsa inaniba kla seinine ge funanita weng olo baabeiobe.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ne hekmel weng mako baabenamabi olo inaminobe. Makob ne ibo kla gobe bli inaniba ibsa ib sinwalo kla gobesese nine!
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Gobenin kukubo ayam otane naka make e nineki inamin namino nasiba e funanea I yenanomabib yole neta i alango dokonia kaaia i deine ge funanea eta kaanea i deib mole gobenin kukub olo dot ayamobe.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Ibo makob nene baabei biamo iwat namib mole ibo ne ninekobe.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Okok nakae e kimanin nakae inamin namino nabeo mitmakamo e mo tekein kebeba otane nele ne Aye inamin namin wengo onebeo mitmakamo alukum ibo baabei kesoa ne ibo mo baabenita Ibo ne okok nakabo ge baabenimibabe. Ne ibo nekwalo ge baabeiobe.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Ibo nesuo tlibbuo ilib bobol temo mo tlim blimobe. Neta ibo dlakania nganabeia tliba baabenia Ibo okok olo okok kemine ge baabeibio kesoa okok olo mo blimanomobabe. O amit namabobe. Ibo ne okok ayam olo okok kebianiba ne niniin dimo Aye Gode baabaniba Kobo inamin namino nabenale genimibo e inabenamabebe.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Ne baania Ibo ib sinwalo gobesese nine genamabibo ge baabesebe.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Yesuse e okok aleyemin naka ni imin baabenea Nakaia unangai dabalim kukubo wafu blibi ibo makaa dlaib mole ibo funaniba I sino Yesuse inaha binibbiota nisa nayemiobe geine!
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Ibo dabalim kukubo wafunib mole i funaniba I nini ninekobo geniba gobenomabib otane ne ibo dlakaia dabalim kukubo deibueibbio kesoa i ibo makaa dlanomabiobe.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Ne wengo sino baabeio kla funaine! Okok nakae mo sum aneta e kimanin nakae mo dababbunemebabe. Inamin kesoa nakaia unangai ib kimanin naka ne kukub misiamo omkanemib mole i ne okok naka ibsa kukub misiamo omkayemomabiobe. Eka i ib kimanin naka ne wengo wentib mole i ne okok naka ib weng osa wentomabiobe.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Otane i ne nemane tlibio nakae Gode tekein kebibba kesota i kukub misiam olo nayemomabiobe. Niminbabe, ibo ne meletanobe.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Ne mo tenita ne weng osa ne Aye weng osa i mo baabeim blim biamio i mo tekein kenibta e Gode miinobe, God eta e dabane tlebiota okok olo okok kebebe genomabibbabe. Ne tenia weng moton olo i aleyebi otane i mo bainobo gabibbabe. I inaniba ne mo bainobo gabibba kesoa i mo baanibta Nakai mo tenibta kukub ayamo ni alebeim blim kesoa henganobbiobo genimibe!
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Nakaia unangai ne makaalatne blib ile ne Ay esa makaalaba bliobe.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Ne tenia okok homono sino nakai inamin okoko mo nabinabibbao naia i watemibbiobe. Ne inamin okoko mo naim blim biamio i ne mito mo tekein kenibta God eta nemane tlibiobe genomabibbabe. Otane ne okok olo nabio i wateniba i sma ye ne Aye ni dumo makaa dlabliobe. I inabib kesoa ne Aye ni dumo baanoba I hengmin gamobo gabuobe.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 I kukub olo nabibo ili hekmel weng mako baanoa Ne inamin namin misiamo mo naim blim otane i ne makaa nemfa binibbiobo genobuo i bain inabiobe.
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 Weng moton omin Hobe Aye Gode deibanea tenea ibo daabenamabe neta dabaita teneta ne weng sango e nakaia unangai omkayemabebe.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Ibsa ina bianiba ne weng sango omkeimamine! Niminbabe, ibo ne okoko mema kilonia okok kemi dim ye beketne biam biniba inamin namin okoko watemib kesoa ibsak omkeimamine ge baabesebe.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.