João 10
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT
1 Yesuse baanea Ne ibo moton baabenamabibe, ayok henin nakai eil sibsibi daam temo daak unom gaibo i amit tem teo deiboniba daam dim tla daba ulaniba golbia daak unaniba inamin namino ayok oleb unomabiobe.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Otane eil sibsib kimanin naka ele amit tem te tam unamabebe.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 E moton amit deib motemea amisalo kima bie nakae betelabaneta tanea ele eil sibsibi niniino nganabenea i e wengo wenteniba bekebaniba dleb tam bib tam unanea
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 nganabe nganabe haanemeo i e wengo kla wentebib kesoa dobsileb haabinabiobe.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 I naka afete mo bekeba unaibbabe. I deibaniba skila unomabiobe. Niminbabe, e wengo afet kesoa i e tolo tosiananiba deiba unomabiobo ge baabesebe.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesuse saa weng olo Yudai komokwali baabene otane i o mitmakamo mo tekein keim blimobe.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 I saa weng olo mitmakamo mo tekein keim blim kesoa Yesuse Yudai komokwali imin baabenea Ne moton baabenamabibe, neta amit dikin kesoa eil sibsibi ne tem te tam tlebiobe.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Nele memale tlibe, sino nakai elekiem elekiem teniba ibo oye bianiba Ne Gode Nemfakamin Nakabo ge oye binibbio ye ile alukum makob ayok henin nakai ulabobe. Ayok deib teniba nakaia unangai ne bainobo gabibo watwat dabenom genibta tlibbio kesoa ne eil sibsibi i wengo mo wentim blimobe.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Makob eil sibsibi naniba taniba daam tem tam daniba imin tam te bib olo tetano dowoniba imin taniba daam tem tam da bianiba amit tem te tama tlabinabib inaniba nakaia unanga isa ne tem te tam tlib mole ne i hengmino temo biaibo dotlania kla kimanamabibe.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Ayok henin naka ile besao mo tlaibbabe. I teniba inamin namino ayok dleb une bianiba eka naka isa eil sibsib isa yebianiba eka inamin namino watwat dabianom genibta tlomabiobe. Nele tenia nakaia unangai daabenia afen smike dobia i seimbianiba amit nine genita tlibiobe.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Ne eil sibsib kimanin naka ayamobe. Eil sibsib kimanin naka ayame e eil sibsibi bobolo fumbe kesoa e kaanamino tolo mo tosiambebabe. E funanea Nemaye kaania ne eil sibsibi daabenano gabe inania nesa ne nakaia unangai bobolo fumbibe.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 — ausente —
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ne eil sibsibi maki daam olo temo mo blibba kesoa ne monia isu unania nganabeia i ne wengo wenteniba tliba dleb tenia dolminia alukum nemaye kimanamabibe.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ne Aye kla gotne bie yo niminbabe, ne nene eil sibsibi bobolo fumbianea ne kaanamino tolo mo tosiambiba kesota e gotne biebe. Ne funania Nemaye kaania ne eil sibsibi daabenano gabibe. Ne inania kaanimio imin hananamabibe.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Naka maki ne nenanamini blim otane nemaye funania Ne kaanano gei mole ne deibeia nenaiba kaanamabibe. Niminbabe, ne kaanamin osa imin hananamin osa o titilsabe. Ne Aye nemfakanea baatnenea Kobo okok olo inanale ge baatnenebiobo ge baabesebe.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 E inangge baabesea Yudai komokwali wenteniba i sinwalo baase baase bianiba
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 homoni baaniba E hob misiame bekeba bieta weng misim misiam biebo, ibo e wengo mo wentemibe gesib
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 eka maki baaniba Hob misiame bekeba biameo e inamin wengo mo omebabe, naka ele sino nakae kino tum gebanobuo klauba nanebiobe. Nakae hob misiame bekeba biameo e nakai kino tum gebeno biamo mo inaneta klaubenemebabo gesib monsiobe.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Sinanggwano wasi nakai te bianiba Gode am sumo tem tamo inamin namino watwat dabiba Yudai faninwali teniba fotebeiba uniba i Gode am sumo tem tamo imin lotu kebinibbio kesoa bifol amo dimo Yudai olo bobolo fumbianiba Yelusalem bibo singkamom gaibo dimo gil obba sume tenea yebinabebe. Memalosa imin inaniba singkabiba
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 o dimo Yesuse Gode am sumo tem tamo Solomone basalo dim tla bebea
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Yudai komokwali maki teniba ge dabaniba baabaniba Kobo fatnamin dim ota keb wengo ni keim baabenamabebe? Kobo Gode Dofakamin Naka kebta biaebo ni moton baabenale gesiba
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yesuse baabenea Ne sino baabeibu otane ibo mo bainobo geim blimobe. Aye titil ota ne inamin namin okoko nabia o ibo aleye bianoa E Gode miinobo gabo
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 otane ibo ne mo bainobo gabibbabe. Niminbabe, ibo ne eil sibsibba kesoa ibo ne wengo mo wentebibbabe.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Eil sibsib ile amitie i kimanin nakae wengo wente bianiba kla bekeba haabinabiobe. Ne meletan isa inaniba ne wengo kla wentebiba eka nesa i kla tekein kebiam blia i ne beketne haabinabiobe.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 I mo kaanibta alang namanimibbabe. I afen smike amit nine doboniba amit nomabiobe. I ne beketne blib kesoa nakai i yafu doitnenamino blimobe.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Nakaia unanga eli Aye nemi donebua e i kla kima bie kesoa nakai i yafu doisanamino blimobe. Niminbabe, ne Aye titilo nakaia unangai titilo gaisonebiobe.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nesa ne Ay esa ni dumo makob elekiemobo ge baabesea
30 O Pai e eu somos um”.
31 Yudai komokwali wenteniba atliaubesoa imin Tomo olo bina ananoba kaaneko geniba tomo bokan haasiba
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Yesuse baabenea Ne Aye okok homon ayamo alebeibuo fatnamin okok o dafa ota ibo tomo olo bina nenanom genibte? gesea
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Yudai komokwali baabaniba Ni keb okok ayamo nabeb o dafa ota kananomobbabe. Kobo Gode weng dobo weng ohabeb o dafa ota ni tomo olo bina kananom genobtabe. Kobo dabalim naka otane kobo funaneba Ne Gode ulabobo gabeb yotabo gesiba
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yesuse i baabenea Sinanggwano nakai bianiba Gode wengo wente binibbuei i weng sango ib hekmel wengo baanoa Gode i baabenea Ibo ne ulabobo ge baabenebiobo genobiobe.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 — ausente —
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 — ausente —
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ne Aye Gode okoko mo okok kemin blim kei mole ibo ne mo bainobo getnenimibe!
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Otane ne e okoko okok kebio ibo mo bainobo geim blim keib mole ne okok sumo nabi ota watemnibta Bainobe, e Ay etem na bliobe geine ge baabesebe.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 I e wengo wenteniba imin funaniba Afunoba klabuto genomo gesib otane e dala unea deibasiobe.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Yesuse imin monea aaye Yodane yalanea monea sino Yone aa fuayemin nakae bianea aayo fuaye binebio bib ye bia
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 nakaia unangai homoni teniba esu ye tlaniba i sinwalo obianiba Yone okok sumo mo naim blim otane e naka ele weng sango moton baabenebiobo geniba
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 naka homon unang homoni Yesuse bainobo gebasiobe.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.