João 10

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesuse baanea Ne ibo moton baabenamabibe, ayok henin nakai eil sibsibi daam temo daak unom gaibo i amit tem teo deiboniba daam dim tla daba ulaniba golbia daak unaniba inamin namino ayok oleb unomabiobe.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Otane eil sibsib kimanin naka ele amit tem te tam unamabebe.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 E moton amit deib motemea amisalo kima bie nakae betelabaneta tanea ele eil sibsibi niniino nganabenea i e wengo wenteniba bekebaniba dleb tam bib tam unanea
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 nganabe nganabe haanemeo i e wengo kla wentebib kesoa dobsileb haabinabiobe.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 I naka afete mo bekeba unaibbabe. I deibaniba skila unomabiobe. Niminbabe, e wengo afet kesoa i e tolo tosiananiba deiba unomabiobo ge baabesebe.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesuse saa weng olo Yudai komokwali baabene otane i o mitmakamo mo tekein keim blimobe.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 I saa weng olo mitmakamo mo tekein keim blim kesoa Yesuse Yudai komokwali imin baabenea Ne moton baabenamabibe, neta amit dikin kesoa eil sibsibi ne tem te tam tlebiobe.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Nele memale tlibe, sino nakai elekiem elekiem teniba ibo oye bianiba Ne Gode Nemfakamin Nakabo ge oye binibbio ye ile alukum makob ayok henin nakai ulabobe. Ayok deib teniba nakaia unangai ne bainobo gabibo watwat dabenom genibta tlibbio kesoa ne eil sibsibi i wengo mo wentim blimobe.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Makob eil sibsibi naniba taniba daam tem tam daniba imin tam te bib olo tetano dowoniba imin taniba daam tem tam da bianiba amit tem te tama tlabinabib inaniba nakaia unanga isa ne tem te tam tlib mole ne i hengmino temo biaibo dotlania kla kimanamabibe.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Ayok henin naka ile besao mo tlaibbabe. I teniba inamin namino ayok dleb une bianiba eka naka isa eil sibsib isa yebianiba eka inamin namino watwat dabianom genibta tlomabiobe. Nele tenia nakaia unangai daabenia afen smike dobia i seimbianiba amit nine genita tlibiobe.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Ne eil sibsib kimanin naka ayamobe. Eil sibsib kimanin naka ayame e eil sibsibi bobolo fumbe kesoa e kaanamino tolo mo tosiambebabe. E funanea Nemaye kaania ne eil sibsibi daabenano gabe inania nesa ne nakaia unangai bobolo fumbibe.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 — ausente —
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ne eil sibsibi maki daam olo temo mo blibba kesoa ne monia isu unania nganabeia i ne wengo wenteniba tliba dleb tenia dolminia alukum nemaye kimanamabibe.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Ne Aye kla gotne bie yo niminbabe, ne nene eil sibsibi bobolo fumbianea ne kaanamino tolo mo tosiambiba kesota e gotne biebe. Ne funania Nemaye kaania ne eil sibsibi daabenano gabibe. Ne inania kaanimio imin hananamabibe.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Naka maki ne nenanamini blim otane nemaye funania Ne kaanano gei mole ne deibeia nenaiba kaanamabibe. Niminbabe, ne kaanamin osa imin hananamin osa o titilsabe. Ne Aye nemfakanea baatnenea Kobo okok olo inanale ge baatnenebiobo ge baabesebe.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 E inangge baabesea Yudai komokwali wenteniba i sinwalo baase baase bianiba
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 homoni baaniba E hob misiame bekeba bieta weng misim misiam biebo, ibo e wengo mo wentemibe gesib
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 eka maki baaniba Hob misiame bekeba biameo e inamin wengo mo omebabe, naka ele sino nakae kino tum gebanobuo klauba nanebiobe. Nakae hob misiame bekeba biameo e nakai kino tum gebeno biamo mo inaneta klaubenemebabo gesib monsiobe.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Sinanggwano wasi nakai te bianiba Gode am sumo tem tamo inamin namino watwat dabiba Yudai faninwali teniba fotebeiba uniba i Gode am sumo tem tamo imin lotu kebinibbio kesoa bifol amo dimo Yudai olo bobolo fumbianiba Yelusalem bibo singkamom gaibo dimo gil obba sume tenea yebinabebe. Memalosa imin inaniba singkabiba
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 o dimo Yesuse Gode am sumo tem tamo Solomone basalo dim tla bebea
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Yudai komokwali maki teniba ge dabaniba baabaniba Kobo fatnamin dim ota keb wengo ni keim baabenamabebe? Kobo Gode Dofakamin Naka kebta biaebo ni moton baabenale gesiba
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yesuse baabenea Ne sino baabeibu otane ibo mo bainobo geim blimobe. Aye titil ota ne inamin namin okoko nabia o ibo aleye bianoa E Gode miinobo gabo
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 otane ibo ne mo bainobo gabibbabe. Niminbabe, ibo ne eil sibsibba kesoa ibo ne wengo mo wentebibbabe.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Eil sibsib ile amitie i kimanin nakae wengo wente bianiba kla bekeba haabinabiobe. Ne meletan isa inaniba ne wengo kla wentebiba eka nesa i kla tekein kebiam blia i ne beketne haabinabiobe.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 I mo kaanibta alang namanimibbabe. I afen smike amit nine doboniba amit nomabiobe. I ne beketne blib kesoa nakai i yafu doitnenamino blimobe.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Nakaia unanga eli Aye nemi donebua e i kla kima bie kesoa nakai i yafu doisanamino blimobe. Niminbabe, ne Aye titilo nakaia unangai titilo gaisonebiobe.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Nesa ne Ay esa ni dumo makob elekiemobo ge baabesea
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yudai komokwali wenteniba atliaubesoa imin Tomo olo bina ananoba kaaneko geniba tomo bokan haasiba
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Yesuse baabenea Ne Aye okok homon ayamo alebeibuo fatnamin okok o dafa ota ibo tomo olo bina nenanom genibte? gesea
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Yudai komokwali baabaniba Ni keb okok ayamo nabeb o dafa ota kananomobbabe. Kobo Gode weng dobo weng ohabeb o dafa ota ni tomo olo bina kananom genobtabe. Kobo dabalim naka otane kobo funaneba Ne Gode ulabobo gabeb yotabo gesiba
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesuse i baabenea Sinanggwano nakai bianiba Gode wengo wente binibbuei i weng sango ib hekmel wengo baanoa Gode i baabenea Ibo ne ulabobo ge baabenebiobo genobiobe.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 — ausente —
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 — ausente —
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Ne Aye Gode okoko mo okok kemin blim kei mole ibo ne mo bainobo getnenimibe!
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Otane ne e okoko okok kebio ibo mo bainobo geim blim keib mole ne okok sumo nabi ota watemnibta Bainobe, e Ay etem na bliobe geine ge baabesebe.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 I e wengo wenteniba imin funaniba Afunoba klabuto genomo gesib otane e dala unea deibasiobe.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Yesuse imin monea aaye Yodane yalanea monea sino Yone aa fuayemin nakae bianea aayo fuaye binebio bib ye bia
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 nakaia unangai homoni teniba esu ye tlaniba i sinwalo obianiba Yone okok sumo mo naim blim otane e naka ele weng sango moton baabenebiobo geniba
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 naka homon unang homoni Yesuse bainobo gebasiobe.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.