João 10
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI
1 Yesuse baanea Ne ibo moton baabenamabibe, ayok henin nakai eil sibsibi daam temo daak unom gaibo i amit tem teo deiboniba daam dim tla daba ulaniba golbia daak unaniba inamin namino ayok oleb unomabiobe.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Otane eil sibsib kimanin naka ele amit tem te tam unamabebe.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 E moton amit deib motemea amisalo kima bie nakae betelabaneta tanea ele eil sibsibi niniino nganabenea i e wengo wenteniba bekebaniba dleb tam bib tam unanea
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 nganabe nganabe haanemeo i e wengo kla wentebib kesoa dobsileb haabinabiobe.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 I naka afete mo bekeba unaibbabe. I deibaniba skila unomabiobe. Niminbabe, e wengo afet kesoa i e tolo tosiananiba deiba unomabiobo ge baabesebe.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesuse saa weng olo Yudai komokwali baabene otane i o mitmakamo mo tekein keim blimobe.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 I saa weng olo mitmakamo mo tekein keim blim kesoa Yesuse Yudai komokwali imin baabenea Ne moton baabenamabibe, neta amit dikin kesoa eil sibsibi ne tem te tam tlebiobe.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Nele memale tlibe, sino nakai elekiem elekiem teniba ibo oye bianiba Ne Gode Nemfakamin Nakabo ge oye binibbio ye ile alukum makob ayok henin nakai ulabobe. Ayok deib teniba nakaia unangai ne bainobo gabibo watwat dabenom genibta tlibbio kesoa ne eil sibsibi i wengo mo wentim blimobe.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Makob eil sibsibi naniba taniba daam tem tam daniba imin tam te bib olo tetano dowoniba imin taniba daam tem tam da bianiba amit tem te tama tlabinabib inaniba nakaia unanga isa ne tem te tam tlib mole ne i hengmino temo biaibo dotlania kla kimanamabibe.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Ayok henin naka ile besao mo tlaibbabe. I teniba inamin namino ayok dleb une bianiba eka naka isa eil sibsib isa yebianiba eka inamin namino watwat dabianom genibta tlomabiobe. Nele tenia nakaia unangai daabenia afen smike dobia i seimbianiba amit nine genita tlibiobe.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Ne eil sibsib kimanin naka ayamobe. Eil sibsib kimanin naka ayame e eil sibsibi bobolo fumbe kesoa e kaanamino tolo mo tosiambebabe. E funanea Nemaye kaania ne eil sibsibi daabenano gabe inania nesa ne nakaia unangai bobolo fumbibe.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 — ausente —
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ne eil sibsibi maki daam olo temo mo blibba kesoa ne monia isu unania nganabeia i ne wengo wenteniba tliba dleb tenia dolminia alukum nemaye kimanamabibe.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ne Aye kla gotne bie yo niminbabe, ne nene eil sibsibi bobolo fumbianea ne kaanamino tolo mo tosiambiba kesota e gotne biebe. Ne funania Nemaye kaania ne eil sibsibi daabenano gabibe. Ne inania kaanimio imin hananamabibe.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Naka maki ne nenanamini blim otane nemaye funania Ne kaanano gei mole ne deibeia nenaiba kaanamabibe. Niminbabe, ne kaanamin osa imin hananamin osa o titilsabe. Ne Aye nemfakanea baatnenea Kobo okok olo inanale ge baatnenebiobo ge baabesebe.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 E inangge baabesea Yudai komokwali wenteniba i sinwalo baase baase bianiba
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 homoni baaniba E hob misiame bekeba bieta weng misim misiam biebo, ibo e wengo mo wentemibe gesib
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 eka maki baaniba Hob misiame bekeba biameo e inamin wengo mo omebabe, naka ele sino nakae kino tum gebanobuo klauba nanebiobe. Nakae hob misiame bekeba biameo e nakai kino tum gebeno biamo mo inaneta klaubenemebabo gesib monsiobe.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Sinanggwano wasi nakai te bianiba Gode am sumo tem tamo inamin namino watwat dabiba Yudai faninwali teniba fotebeiba uniba i Gode am sumo tem tamo imin lotu kebinibbio kesoa bifol amo dimo Yudai olo bobolo fumbianiba Yelusalem bibo singkamom gaibo dimo gil obba sume tenea yebinabebe. Memalosa imin inaniba singkabiba
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 o dimo Yesuse Gode am sumo tem tamo Solomone basalo dim tla bebea
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Yudai komokwali maki teniba ge dabaniba baabaniba Kobo fatnamin dim ota keb wengo ni keim baabenamabebe? Kobo Gode Dofakamin Naka kebta biaebo ni moton baabenale gesiba
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yesuse baabenea Ne sino baabeibu otane ibo mo bainobo geim blimobe. Aye titil ota ne inamin namin okoko nabia o ibo aleye bianoa E Gode miinobo gabo
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 otane ibo ne mo bainobo gabibbabe. Niminbabe, ibo ne eil sibsibba kesoa ibo ne wengo mo wentebibbabe.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Eil sibsib ile amitie i kimanin nakae wengo wente bianiba kla bekeba haabinabiobe. Ne meletan isa inaniba ne wengo kla wentebiba eka nesa i kla tekein kebiam blia i ne beketne haabinabiobe.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 I mo kaanibta alang namanimibbabe. I afen smike amit nine doboniba amit nomabiobe. I ne beketne blib kesoa nakai i yafu doitnenamino blimobe.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Nakaia unanga eli Aye nemi donebua e i kla kima bie kesoa nakai i yafu doisanamino blimobe. Niminbabe, ne Aye titilo nakaia unangai titilo gaisonebiobe.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Nesa ne Ay esa ni dumo makob elekiemobo ge baabesea
30 Eu e o Pai somos um".
31 Yudai komokwali wenteniba atliaubesoa imin Tomo olo bina ananoba kaaneko geniba tomo bokan haasiba
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Yesuse baabenea Ne Aye okok homon ayamo alebeibuo fatnamin okok o dafa ota ibo tomo olo bina nenanom genibte? gesea
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Yudai komokwali baabaniba Ni keb okok ayamo nabeb o dafa ota kananomobbabe. Kobo Gode weng dobo weng ohabeb o dafa ota ni tomo olo bina kananom genobtabe. Kobo dabalim naka otane kobo funaneba Ne Gode ulabobo gabeb yotabo gesiba
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yesuse i baabenea Sinanggwano nakai bianiba Gode wengo wente binibbuei i weng sango ib hekmel wengo baanoa Gode i baabenea Ibo ne ulabobo ge baabenebiobo genobiobe.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 — ausente —
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 — ausente —
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ne Aye Gode okoko mo okok kemin blim kei mole ibo ne mo bainobo getnenimibe!
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Otane ne e okoko okok kebio ibo mo bainobo geim blim keib mole ne okok sumo nabi ota watemnibta Bainobe, e Ay etem na bliobe geine ge baabesebe.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 I e wengo wenteniba imin funaniba Afunoba klabuto genomo gesib otane e dala unea deibasiobe.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Yesuse imin monea aaye Yodane yalanea monea sino Yone aa fuayemin nakae bianea aayo fuaye binebio bib ye bia
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 nakaia unangai homoni teniba esu ye tlaniba i sinwalo obianiba Yone okok sumo mo naim blim otane e naka ele weng sango moton baabenebiobo geniba
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 naka homon unang homoni Yesuse bainobo gebasiobe.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.