Judas 1

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne Yut Yemse ning Yesus Klaiste okok naka neta futan olo dolania Gode dlakanebio naka unang ibo omfubenamabibe. Nib Aye Gode ibo kla gobe bia Yesus Klaiste ibo kima biebe.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Ne Gode baabania Kobo i dohalilaneba bobol ayamo omyeneba kla gobeneba isak naka mak unang maki gobenaniba i gobesese nin kukub olo sum anoko ge baabaiobe.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Ne nekwal ibo ne kla gobe blibe. Ne sino fumbiania Ne futano ibo dola omfubenia Gode okok sumo nanea nibo alukum hengmino temo biobo dotlanebio wengo baabenano gabi otane memalo ne weng afet mako funai kesoa dim omin nakai ib isak temo blibi i weng sango futan temo dola omfubenamabibe. Weng olo inaminobe. Gode sino e bainobo galin wengo e nakaia unanga ni omyebuo weng afeto imino mo omyamabebabe. Ibo weng olo wenteniba bainobo geniba sbal maniba kla wafueine! Ibo dim omin naka mak unang maki weng afeto oyebibi baabeniba Weng olo bainobo ge baabeine!
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Naka maki Gode wengo omdibihabib otane i dim baaniba Ni naka ayamobo geniba teniba Gode bainobo gabib naka unang ib isak temo bliobe. I naka mak unang maki dim baabeniba Gode nibo daabene kesoa nibo taman kukubo namob mole e mo dosuananamabebabo geniba kukub misiam olo amitie nabinabiobe. Ina binabib naka unang eli nib Sume wengo omdibihabiobe. I bobol tem funin olo misiamobe. Yesus Klaiste elekiem eleta nib komok eka nib Sum nabe. Sinanggwano Gode buk tem wengo baanoa Ne nakaia unangai inabib ile ne i kukub misiamo nabibo yang kenia dlaia aseinin bib unomabiobo genobiobe.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Sinanggwano Islel nakaia unangai Isib betan ye bliba Isib teni Islel teni enino omkayebiba Sume Isleli dletnea Isibo deiboniba bib mak onsib otane sinanoa naka mak unang maki e mo bainobo geim blim keib kesoa e yalebiobe. Ibo olo tekein kebib otane ne imin ib bobol tem funino omsbal mabeia weng olo imin funine genitabe. Makob Gode Islel nakaia unangai e wengo omdibihabibi watwat dabenea inanebio inanea e dim omin nakai ib isak temo blib elisa watwat dabenamabebe.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Sinanggwano abisel mak isa inaniba Gode okok ayamo omye otane i e wengo ombiabaniba i bibamo deiboniba ili bobol tem funin ota wafu bianiba hengamib kesoa Gode sen saye gebenebua mililambio tem tabo amit ye bliobe. I ye bianiba Gode nakaia unangai kukubo klanamabe am sumo tlamabo waiso bliobe. Am olo tlamo dim ota Gode abisel eli kukub misiamo naibbuo yang kenea dlanea aseinin bib unomabib kesoa ibo weng sang olo mo dokobenomone! Gode dim omin nakai ib isak temo blib elisa watwat dabenamabebe.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Ibo sinanggwano Gode Sodom bib osa eka Gomola bib osa nabonebuo funaine! Sodom bib sel isa Gomola bib sel isa eka bib mako meb meb yo sel isa i kukubo makob abisel eli kukubo ulab wafu bianiba tamano henga bianiba eka mak ole nakaia unangai deibeniba naka maki tenaniba tlan misiam habiam nabib kesoa Gode i kukub misiamo yang kenea akile kikanea daakenea bibo yo seli alukum kibaibbio kesoa naka mak unang maki tekein keniba Gode naka misiam unang misiami inanea i kukub misiamo yang kenea aso dlatounea amit eintesomabiobo gabiobe.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Dim omin nakai ib isak temo blib elisa inaniba kukub misiamo yota nabianiba i kukubo nabib olo makob Islel nakaia unangai Gode wengo omdibiha binibbio ina biam bianiba eka abisel misiami nabinibbio ina biam bianiba eka Sodom bib sela Gomola bib sela i nabinibbio ina biam blib kesoa Gode isa inanea aso dlatounea amit eintesomabiobe. I dam misiamo temaibo i bobolo wabesoa i kukub misiamo nabianiba nib Sume wengo omdibiha bianiba eka abiseli weng dobo weng oye biam binabiobe.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 I abiseli weng dobo weng oyebib kukub olo dot misiamobe. Sinanggwano abiseli komoke Maikel ete Gululam ete naniba weng alang weng obianiba Waneta Mosese dame debeb unamabene? ge baase baase blib otane Maikele Gululame weng dobo wengo mo baabaim blimobe. E Gululame baabanea Sume emaye kemsuananeko ge baabanebiobe.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Ina otane dim omin naka eli inamin namino o mitmakamo i mo tekein kebibbao weng dobo weng owe binabiobe. I makob eila tilai bobol tem funin blimi ulabobe. I bobol temo tekein kebianiba Inamin namin kukubo misiamobo gabib otane kweimiki nabib kesoa o i bobol temo watwat dabenamabobe.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 I enin kino watemomabib kesoa klaine! I kukubo makob sinanggwano Kene Gode wengo omdibiha bianea e ninge ananebio naka esa eka Belame baanea Naka om ibo monio onib mole ne Islel nakaia unangai kukub misiamo aleyemabibo ge baanebio naka esa eka Kola esa i kukubo ulabobe. Kolae e komoke Mosese wengo omdibihabe kesoa Gode ananea kaanebiobe. Eka dim omin naka elisa Gode wengo omdibihabib kesoa Gode isa watwat dabenamabebe.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Ibo ib nekwali tenaniba imeno wembianiba Gode bobolo funom gaibo dim omin naka elisa teniba ib imeno baka wembinabiobe. I mo funanibta Ni kukubo misiamobo ge fumbibbabe. I inaniba ib imeno baka wembianiba kukub misiamo nabianiba aay misiam wembiam bianiba gabamon temo mimau bebua Gode weng dobo weng ohabib kesoa naka mak unang maki ibo yateniba baabeniba Bainobo galini kukubo misiamobo gabiobe. Naka maki imeno blim bibe biam otane dim omin naka eli i bobolo mo funanibta daabenimibbabe. I deibeniba imeno imaye mifin wembinabiobe. I makob abilim uto ayungo eing tomong genoa abil aamuke einea soko tenoa dabale daabanang genabua glole tenea fubonea iibo wa oleb onon tlanea soko tenamino denabo inaniba isa nakaia unangai mo daayebibbabe. I makob iwato hoon ansoa kimanino deibueibbua halal genoa mit baka gemelo blelanoa gatanoa abianabo inaniba i makob hami ulab kesoa i naka mak unang maki mo daayebibbabe.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Dim omin naka eli kukub misiamo keim anoa nakaia unangai watemebibo makob aaye tlebua binea banea aasiksiko get danea nakaia unangai watemnabib inaminobe. Eka i Gode kukubo deiboniba kukub afet ota wafu blibo makob awitnino abilim uto o alango deibonoa dela monoa afet mawenabo inaminobe. Gode naka eli bibo mililambio tem ye klaubenebiobe. I ye bianiba amit nomabiobe.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 — ausente —
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 — ausente —
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Dim omin nakai ib isak temo blibi baaniba Naka maki kukub misiamo ni omkayebib kesoa i kukubo misiamobo gabianiba weng dobo weng oye bianiba eka i inamin namino wateniba bobolo wabeno mole ili bobol tem ye dlo dlo binabiobe. I ili untak ngam bianiba naka mak unang maki afobeingo bobolo wayebua dim oye bianiba oise une biam binabiobe.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Otane ne nekwal ibo dim omin naka eli kukubo mo wafunimibe! Ibo sino nib Sume Yesus Klaiste okok dlasanin nakai wengo omkeima binibbuo bobolo kla funine!
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 I sino ibo enangge baabeniba Mubiang amo bomanang gamo dimo naka mak unang maki bainobo gabibbai teniba Gode ib sinwalo tlaye bianiba aben giye biam bianiba Gode wengo omdibiha bianiba ili bobol tem funin misiam ota wafu bianiba kukub misiam olo namomabiobo ge baabeibbiobe.
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Nakai inabib ile bainobo galin nakaia unanga ibo dim oyebiba ibo bobol tem hekhek fumbianiba maki bainobo gesib eka maki dimobo gesib bianiba weng alang weng baase baase nomabiobe. I dabalim nakai bobol tem funin ota wafu bianibtabe. Inabib naka eli Gode Hobe i bobol temo blimobe.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Ina otane ne nekwal ibo i wengo mo wentaibe! Ibo Gode wengo bainobo geibbio kesoa ib bainobo galino sbal maniba ib sinwalo daabesese bianiba Gode Hobe e titilo ibo daayebea Gode nganhamine!
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Gode ibo kla gobe bio bobolo mo dokobenomone! Ibo olo amitie fumbianiba nib Sume Yesus Klaiste imin tlamabeo waisanine! E ibo dohalimbe kesoa e imin tlameo ibo kukub ayamo omya ibo afen smike doboniba amit nomabiobe.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Ibo naka mak unang maki i bainobo galino klao mo sbal maim blim bianiba dim ese bain ese gabibi dohalilaniba daabeine!
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Eka mak ile makob imeno aso ulabua nakai hebmamsab otlanabib inaniba i hebmamsab Gode wengo omyeniba daabeiba i aseinin bibo mo unaibe! Eka mak ile dohalilaniba daabenomabib otane i kukub misiamo ibo omyaib kesoa ibo klaine! I kukub misiam olo makob youmo ninikanobio inabenobio kesoa ibo kukub olo takabonibte!
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 — ausente —
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.