Hebreus 9

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nibo weng olo funanomo! Sinanggwano Gode Islel nib faninwali e niniino dobtouleb nin kukubo hekmel wengo alebenebiobe. Am olo dimo Gode niniino dobtouleb nin amo gebinibbiobe.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Am olo sok um amobe. Sok um am olo biino asube. Amit da olo biino niniino biin kiningobe. Biin olo tem ota ayal osa eka tebol osa binobiobe. Nakai bleto oloniba Gode okaha binibbuo tebol olo dim ut oka binibbiobe.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Eka biin mako tem tam ole youme amite dobdou walibbio kesoa nakaia unangai biin olo temo mo tam unemin blimobe. Biin olo niniino biin awemobe.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Biin olo tem tamo tebolo Gode heitdahamin biino tom gol klaibbua nakae wel aayo tang ayamo o dimo fubinabe osa eka bokise klaniba tib ele gol fubanaibbu esa ota biin olo temo binobiobe. Bokis ele niniino Gode wengo Isleli omyenea i baabaniba Ae ni keb weng olo wafunomabbiobo geibbu otabe. Bokis ele temo inamin namin olo buo dise tom gol klaibbu eta bokis ele temo binebiobe. Eka dis ele temo Gode nakaia unangai ibuantem ye bliba imeno oye binabo atosin osa dis ele temo olabba binibbiobe. Eka sino Elone fonge tebeb haabia Gode fong ele baabanea Dabe balbinale genea balbinebu esa eka tom asuo dimo Gode e hekmel wengo dolanebu osa ota bokis ele tem daak binobiobe.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Bokis ele biin olo tem tam binebiobe. Eka bokis ele dim uto abisel asuei smiki klaniba dlaibbua binibbiobe. I smik eli yateniba funaniba Gode titilo ayal inamin einobuo ele biobo ge fumbinibbiobe. Gode biino kulani ilemo ibaiba hengmino omketouye binebuo smik eli belo tabab tem daak biota i biin olo kima binibbiobe. Ina otane ne memalo inamin namin olo mitmakamo ibo mo baabenamabibabe.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Islel ita inamin namin olo kla tlaibbua am homono dimo Gode amo kimanin nakai taniba amit da olo biin tam bianiba i okoko okok kebinibbu
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 otane biin awemo temo mo tam unemin blimobe. Gode amo kimanin nakai komok sum eta elekiem bifole elekiem elekieme dime kulani yenanimibi ilemo deise oletnea deib makob tanea Gode biin awemo tem tam unanea Gode olanea baabanea Nesa naka mak unang mak isa ni hengmino hengabobo ni mo tekein kebobba kesoa omtlabenale ge oha binebiobe.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Mosese wengo baanoa Nakaia unanga ibo Gode biin awemo tem tamo mo unaibe genobiobe. Inamin kesoa Gode Hobe nibo aleye bianea baanea Nakaia unangai Mosese hekmel wengo sma wafu blibi God esuo mo unomabibbabo gabebe.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Mosese weng olo baanoa Nakaia unanga ibo Gode biin awemo tem tamo mo unaibe genobuo weng olo inaminobe. O nakaia unanga nibo dabalim ele bianoba inamin namino dlona bianoba eka kulani yenananoba Gode dokahabobo Kukub olo ibo mo daabenota ib hengmino mo omtlabenota ib bobol temo mo kining anib biota God esuo mo unomabibbabo genobiobe.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Weng olo baanoa Ibo imena aayao olo unalomabib otane imena aayao mak olole mo unalaibe genobiobe. Eka weng mak ole baanoa Ib undimo ninik aib mole aaye fuelanibta tanibta Gode am tamo unine genobiobe. Olole besa dabalim nakaia unanga nib dam olo hekmel wengobe. Weng olota nib kukubo kimabio bita omito Klaiste teneta nibo mema hekmel wengo omyebiobe.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Ina otane Klaiste tenea atdimo kaanea utnea abilim ut unanea Gode amo kimanin nakai komok sume ulab anea inamin namin kukubo ayamo ele tlobu olo nibo omyebiobe. E monea Gode bib ye bianea Gode amo kimanin okoko okok kebebe. Klaiste am olo temo okok kebeo am olo sino Gode sok um amo dabalim olo binobuo gaisonobiobe. Gode am olo nakai mo geim blimobe. O dabalim olosa blimobe. O Gode ele bib ye biobe.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Klaiste atdimo kaanea monea Gode biin awemo tem tam unebuo dimo til gout isa eka eil blumakau meme isa i ilemo mo deleb moneta Gode olaneta e am tamo unim blimobe. E ele ilem ota singanea deleb monea Gode olonea nib hengmino walubenebio kesoa nibo e bibo monoba amit nomabbiobe. E ilemo deib makob oleb tanea Gode biin awemo tem tam unanea Gode olalebiobe.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Til gouti ilem osa eka eil blumakau imakwali ilem osa naka mak unang maki daaye binobuo kukub olo inaminobe. Gode baanea Olo ninik gamobo genebuo nakaia unangai melebosiba e baabenea Ibo ne kin dimo kiningbabo genebiobe. I inanimibo Gode amo kimanin nakai komok sume til gouti ilem osa eka eil blumakau imakwali ilem osa o olona bianea eka eil blumakau akgitwali yenaniba aso faiba kibaniba kwetab ansiba kwetab olo weloniba aa baka klaibbuo olonanea delo halele gesea waldibi watnoa nakaia unangai undimo ninika blib eli melebesoa Gode baabenea Memalo ib undimo ilem osa kwetab osa daabeno kesoa imin kining aibobo ge baabebe binebiobe. Kulani ilemo besa aal tib olota fubayebua niniko blim kining binibbiobe.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Til gouta eil blumakauai besa kulanobe. I ilem osa kwetab osa o titil blimobe. Okobbabe. Klaist eta naka ayam hengmino blimobe. Gode Hobe e daabanea atdimo kaanea e ilemo singanea Gode olanea ilem olo nakaia unanga nib bobol tem funino daabonea nib hengmino omtlabenebio kesoa nibo Gode kintaline wengo wafunomabbiobe.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Yesus Klaiste isak nakabe. Gode mema wengo e nakaia unangai omkayebeo Yesuse weng olo daabonebio kesoa nakaia unangai Gode dlakanea baabenea Ibo ne meletanobo ge baabenebue item etem naniba amit nomabiobe. Inanomabib olo makob Gode sino moton wengo baanea Ibo teniba ne bib ele bianiba amit nomabiobo genebio kesota i inanibta amit nomabiobe. Yesuse weng olo daabonebuo inaminobe. E atdimo kaanea nakaia unangai Gode wengo sino wafu bianiba hengmino henga binibbu ota e hengmin olo walubenebiobe.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 — ausente —
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Inamin kesoa Gode hekmel wengo Mosese omale dimo e baabanea Ibo ne weng olo wafunib mole ne ib Sum aia ibo ne meletan anomabiobo ge baabanea i yo dim ota kiloniba kulani yenaiba kaaniba ilemo sengelaiba i tekein keniba baaniba Bainobo, Gode wengo baane yo bain inam unamabebo geibbiobe. Kulani mo kaanim blim keib mole nakaia unangai mo baanibta Gode weng olo bainobo genimibbabe.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Gode hekmel wengo Mosese omalea eka Moses esak weng olo omonea Islel nakaia unangai alukum omyenseo dimo e eil blumakau memei ilem osa aay osa dis tem daak ibanea atung gwabe aan baka talonea eil sibsibi dimo ilemo olonea atunge dime olasa genea tobonea dise ileme ibanebue tem daak tababunea tobonea halele gesea ilemo waldibi monoa Gode hekmel weng buko dim osa eka nakaia unangai dim osa une binobiobe.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Sinanggwano Mosese nakaia unangai kulani ilemo ibabenea baabenea Ne kulan ilem ele ibabei olole inabeia ibo funaniba Ni Gode hekmel wengo sbalma wafunomo ge funaine genita nabeiobo ge baabesebe.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Eka Mosese Gode sok um am osa eka inamin namino am olo tem tamo bu osa kulani ilemo aliwe binebiobe.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Mosese hekmel wengo baanoa I ilem ele inamin namin olo senge watoubueib mole inamin namino kining anamabobe. Eka ilem ele i mo senge watoubeim blim keib mole Gode i hengmino mo omtlabenamabebabo genobiobe.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 — ausente —
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 — ausente —
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Bifole elekieme dime Gode amo kimanin nakai komok sume deib makob tanea Gode biin awemo tem tam unanea kulani ilemo olonea Gode okaha binebiobe. Otane Klaiste amito mo ina bianeta am homono dimo e ilemo sengela bianeta Gode okahamin blimobe.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 E amit iname mole e makob Gode dabale mikiktemo klanebio yeb minim kenea enin kino wateme bianea atdimo kaan kaan binea tenea mema dim olosa sma ye kaan kaan namabe otane e mo inaim blimobe. Otane memalo mubiang amo bomabio kesoa e tenea atdimo deib makob kaanea ileme singanea Gode olanea nakaia unanga nib hengmino walubenebiobe.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Nakaia unanga nibsa alukum deib makob kaan kaan biob bita sinanomo Gode nib kukubo klanamabebe.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Inamin kesoa Klaiste deib makob kaanea e ilemo singanea Gode olanea naka homon unang homoni hengmino walubenebiobe. E inanebio kesoa sinanoa e imin tlameo imino mo inanamabebabe. E tenea nakaia unanga nibo e wengo wafu bianoba e tlamabeo waisa biob nibo dletnea monoba Gode bib unomabbiobe.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.