Hebreus 9

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nibo weng olo funanomo! Sinanggwano Gode Islel nib faninwali e niniino dobtouleb nin kukubo hekmel wengo alebenebiobe. Am olo dimo Gode niniino dobtouleb nin amo gebinibbiobe.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Am olo sok um amobe. Sok um am olo biino asube. Amit da olo biino niniino biin kiningobe. Biin olo tem ota ayal osa eka tebol osa binobiobe. Nakai bleto oloniba Gode okaha binibbuo tebol olo dim ut oka binibbiobe.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Eka biin mako tem tam ole youme amite dobdou walibbio kesoa nakaia unangai biin olo temo mo tam unemin blimobe. Biin olo niniino biin awemobe.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Biin olo tem tamo tebolo Gode heitdahamin biino tom gol klaibbua nakae wel aayo tang ayamo o dimo fubinabe osa eka bokise klaniba tib ele gol fubanaibbu esa ota biin olo temo binobiobe. Bokis ele niniino Gode wengo Isleli omyenea i baabaniba Ae ni keb weng olo wafunomabbiobo geibbu otabe. Bokis ele temo inamin namin olo buo dise tom gol klaibbu eta bokis ele temo binebiobe. Eka dis ele temo Gode nakaia unangai ibuantem ye bliba imeno oye binabo atosin osa dis ele temo olabba binibbiobe. Eka sino Elone fonge tebeb haabia Gode fong ele baabanea Dabe balbinale genea balbinebu esa eka tom asuo dimo Gode e hekmel wengo dolanebu osa ota bokis ele tem daak binobiobe.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Bokis ele biin olo tem tam binebiobe. Eka bokis ele dim uto abisel asuei smiki klaniba dlaibbua binibbiobe. I smik eli yateniba funaniba Gode titilo ayal inamin einobuo ele biobo ge fumbinibbiobe. Gode biino kulani ilemo ibaiba hengmino omketouye binebuo smik eli belo tabab tem daak biota i biin olo kima binibbiobe. Ina otane ne memalo inamin namin olo mitmakamo ibo mo baabenamabibabe.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Islel ita inamin namin olo kla tlaibbua am homono dimo Gode amo kimanin nakai taniba amit da olo biin tam bianiba i okoko okok kebinibbu
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 otane biin awemo temo mo tam unemin blimobe. Gode amo kimanin nakai komok sum eta elekiem bifole elekiem elekieme dime kulani yenanimibi ilemo deise oletnea deib makob tanea Gode biin awemo tem tam unanea Gode olanea baabanea Nesa naka mak unang mak isa ni hengmino hengabobo ni mo tekein kebobba kesoa omtlabenale ge oha binebiobe.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Mosese wengo baanoa Nakaia unanga ibo Gode biin awemo tem tamo mo unaibe genobiobe. Inamin kesoa Gode Hobe nibo aleye bianea baanea Nakaia unangai Mosese hekmel wengo sma wafu blibi God esuo mo unomabibbabo gabebe.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Mosese weng olo baanoa Nakaia unanga ibo Gode biin awemo tem tamo mo unaibe genobuo weng olo inaminobe. O nakaia unanga nibo dabalim ele bianoba inamin namino dlona bianoba eka kulani yenananoba Gode dokahabobo Kukub olo ibo mo daabenota ib hengmino mo omtlabenota ib bobol temo mo kining anib biota God esuo mo unomabibbabo genobiobe.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Weng olo baanoa Ibo imena aayao olo unalomabib otane imena aayao mak olole mo unalaibe genobiobe. Eka weng mak ole baanoa Ib undimo ninik aib mole aaye fuelanibta tanibta Gode am tamo unine genobiobe. Olole besa dabalim nakaia unanga nib dam olo hekmel wengobe. Weng olota nib kukubo kimabio bita omito Klaiste teneta nibo mema hekmel wengo omyebiobe.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Ina otane Klaiste tenea atdimo kaanea utnea abilim ut unanea Gode amo kimanin nakai komok sume ulab anea inamin namin kukubo ayamo ele tlobu olo nibo omyebiobe. E monea Gode bib ye bianea Gode amo kimanin okoko okok kebebe. Klaiste am olo temo okok kebeo am olo sino Gode sok um amo dabalim olo binobuo gaisonobiobe. Gode am olo nakai mo geim blimobe. O dabalim olosa blimobe. O Gode ele bib ye biobe.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Klaiste atdimo kaanea monea Gode biin awemo tem tam unebuo dimo til gout isa eka eil blumakau meme isa i ilemo mo deleb moneta Gode olaneta e am tamo unim blimobe. E ele ilem ota singanea deleb monea Gode olonea nib hengmino walubenebio kesoa nibo e bibo monoba amit nomabbiobe. E ilemo deib makob oleb tanea Gode biin awemo tem tam unanea Gode olalebiobe.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Til gouti ilem osa eka eil blumakau imakwali ilem osa naka mak unang maki daaye binobuo kukub olo inaminobe. Gode baanea Olo ninik gamobo genebuo nakaia unangai melebosiba e baabenea Ibo ne kin dimo kiningbabo genebiobe. I inanimibo Gode amo kimanin nakai komok sume til gouti ilem osa eka eil blumakau imakwali ilem osa o olona bianea eka eil blumakau akgitwali yenaniba aso faiba kibaniba kwetab ansiba kwetab olo weloniba aa baka klaibbuo olonanea delo halele gesea waldibi watnoa nakaia unangai undimo ninika blib eli melebesoa Gode baabenea Memalo ib undimo ilem osa kwetab osa daabeno kesoa imin kining aibobo ge baabebe binebiobe. Kulani ilemo besa aal tib olota fubayebua niniko blim kining binibbiobe.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Til gouta eil blumakauai besa kulanobe. I ilem osa kwetab osa o titil blimobe. Okobbabe. Klaist eta naka ayam hengmino blimobe. Gode Hobe e daabanea atdimo kaanea e ilemo singanea Gode olanea ilem olo nakaia unanga nib bobol tem funino daabonea nib hengmino omtlabenebio kesoa nibo Gode kintaline wengo wafunomabbiobe.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Yesus Klaiste isak nakabe. Gode mema wengo e nakaia unangai omkayebeo Yesuse weng olo daabonebio kesoa nakaia unangai Gode dlakanea baabenea Ibo ne meletanobo ge baabenebue item etem naniba amit nomabiobe. Inanomabib olo makob Gode sino moton wengo baanea Ibo teniba ne bib ele bianiba amit nomabiobo genebio kesota i inanibta amit nomabiobe. Yesuse weng olo daabonebuo inaminobe. E atdimo kaanea nakaia unangai Gode wengo sino wafu bianiba hengmino henga binibbu ota e hengmin olo walubenebiobe.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Inamin kesoa Gode hekmel wengo Mosese omale dimo e baabanea Ibo ne weng olo wafunib mole ne ib Sum aia ibo ne meletan anomabiobo ge baabanea i yo dim ota kiloniba kulani yenaiba kaaniba ilemo sengelaiba i tekein keniba baaniba Bainobo, Gode wengo baane yo bain inam unamabebo geibbiobe. Kulani mo kaanim blim keib mole nakaia unangai mo baanibta Gode weng olo bainobo genimibbabe.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Gode hekmel wengo Mosese omalea eka Moses esak weng olo omonea Islel nakaia unangai alukum omyenseo dimo e eil blumakau memei ilem osa aay osa dis tem daak ibanea atung gwabe aan baka talonea eil sibsibi dimo ilemo olonea atunge dime olasa genea tobonea dise ileme ibanebue tem daak tababunea tobonea halele gesea ilemo waldibi monoa Gode hekmel weng buko dim osa eka nakaia unangai dim osa une binobiobe.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Sinanggwano Mosese nakaia unangai kulani ilemo ibabenea baabenea Ne kulan ilem ele ibabei olole inabeia ibo funaniba Ni Gode hekmel wengo sbalma wafunomo ge funaine genita nabeiobo ge baabesebe.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Eka Mosese Gode sok um am osa eka inamin namino am olo tem tamo bu osa kulani ilemo aliwe binebiobe.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Mosese hekmel wengo baanoa I ilem ele inamin namin olo senge watoubueib mole inamin namino kining anamabobe. Eka ilem ele i mo senge watoubeim blim keib mole Gode i hengmino mo omtlabenamabebabo genobiobe.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 — ausente —
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 — ausente —
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Bifole elekieme dime Gode amo kimanin nakai komok sume deib makob tanea Gode biin awemo tem tam unanea kulani ilemo olonea Gode okaha binebiobe. Otane Klaiste amito mo ina bianeta am homono dimo e ilemo sengela bianeta Gode okahamin blimobe.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 E amit iname mole e makob Gode dabale mikiktemo klanebio yeb minim kenea enin kino wateme bianea atdimo kaan kaan binea tenea mema dim olosa sma ye kaan kaan namabe otane e mo inaim blimobe. Otane memalo mubiang amo bomabio kesoa e tenea atdimo deib makob kaanea ileme singanea Gode olanea nakaia unanga nib hengmino walubenebiobe.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Nakaia unanga nibsa alukum deib makob kaan kaan biob bita sinanomo Gode nib kukubo klanamabebe.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Inamin kesoa Klaiste deib makob kaanea e ilemo singanea Gode olanea naka homon unang homoni hengmino walubenebiobe. E inanebio kesoa sinanoa e imin tlameo imino mo inanamabebabe. E tenea nakaia unanga nibo e wengo wafu bianoba e tlamabeo waisa biob nibo dletnea monoba Gode bib unomabbiobe.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.