Hebreus 9
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH
1 Nibo weng olo funanomo! Sinanggwano Gode Islel nib faninwali e niniino dobtouleb nin kukubo hekmel wengo alebenebiobe. Am olo dimo Gode niniino dobtouleb nin amo gebinibbiobe.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Am olo sok um amobe. Sok um am olo biino asube. Amit da olo biino niniino biin kiningobe. Biin olo tem ota ayal osa eka tebol osa binobiobe. Nakai bleto oloniba Gode okaha binibbuo tebol olo dim ut oka binibbiobe.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Eka biin mako tem tam ole youme amite dobdou walibbio kesoa nakaia unangai biin olo temo mo tam unemin blimobe. Biin olo niniino biin awemobe.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Biin olo tem tamo tebolo Gode heitdahamin biino tom gol klaibbua nakae wel aayo tang ayamo o dimo fubinabe osa eka bokise klaniba tib ele gol fubanaibbu esa ota biin olo temo binobiobe. Bokis ele niniino Gode wengo Isleli omyenea i baabaniba Ae ni keb weng olo wafunomabbiobo geibbu otabe. Bokis ele temo inamin namin olo buo dise tom gol klaibbu eta bokis ele temo binebiobe. Eka dis ele temo Gode nakaia unangai ibuantem ye bliba imeno oye binabo atosin osa dis ele temo olabba binibbiobe. Eka sino Elone fonge tebeb haabia Gode fong ele baabanea Dabe balbinale genea balbinebu esa eka tom asuo dimo Gode e hekmel wengo dolanebu osa ota bokis ele tem daak binobiobe.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Bokis ele biin olo tem tam binebiobe. Eka bokis ele dim uto abisel asuei smiki klaniba dlaibbua binibbiobe. I smik eli yateniba funaniba Gode titilo ayal inamin einobuo ele biobo ge fumbinibbiobe. Gode biino kulani ilemo ibaiba hengmino omketouye binebuo smik eli belo tabab tem daak biota i biin olo kima binibbiobe. Ina otane ne memalo inamin namin olo mitmakamo ibo mo baabenamabibabe.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Islel ita inamin namin olo kla tlaibbua am homono dimo Gode amo kimanin nakai taniba amit da olo biin tam bianiba i okoko okok kebinibbu
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 otane biin awemo temo mo tam unemin blimobe. Gode amo kimanin nakai komok sum eta elekiem bifole elekiem elekieme dime kulani yenanimibi ilemo deise oletnea deib makob tanea Gode biin awemo tem tam unanea Gode olanea baabanea Nesa naka mak unang mak isa ni hengmino hengabobo ni mo tekein kebobba kesoa omtlabenale ge oha binebiobe.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Mosese wengo baanoa Nakaia unanga ibo Gode biin awemo tem tamo mo unaibe genobiobe. Inamin kesoa Gode Hobe nibo aleye bianea baanea Nakaia unangai Mosese hekmel wengo sma wafu blibi God esuo mo unomabibbabo gabebe.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Mosese weng olo baanoa Nakaia unanga ibo Gode biin awemo tem tamo mo unaibe genobuo weng olo inaminobe. O nakaia unanga nibo dabalim ele bianoba inamin namino dlona bianoba eka kulani yenananoba Gode dokahabobo Kukub olo ibo mo daabenota ib hengmino mo omtlabenota ib bobol temo mo kining anib biota God esuo mo unomabibbabo genobiobe.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Weng olo baanoa Ibo imena aayao olo unalomabib otane imena aayao mak olole mo unalaibe genobiobe. Eka weng mak ole baanoa Ib undimo ninik aib mole aaye fuelanibta tanibta Gode am tamo unine genobiobe. Olole besa dabalim nakaia unanga nib dam olo hekmel wengobe. Weng olota nib kukubo kimabio bita omito Klaiste teneta nibo mema hekmel wengo omyebiobe.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Ina otane Klaiste tenea atdimo kaanea utnea abilim ut unanea Gode amo kimanin nakai komok sume ulab anea inamin namin kukubo ayamo ele tlobu olo nibo omyebiobe. E monea Gode bib ye bianea Gode amo kimanin okoko okok kebebe. Klaiste am olo temo okok kebeo am olo sino Gode sok um amo dabalim olo binobuo gaisonobiobe. Gode am olo nakai mo geim blimobe. O dabalim olosa blimobe. O Gode ele bib ye biobe.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Klaiste atdimo kaanea monea Gode biin awemo tem tam unebuo dimo til gout isa eka eil blumakau meme isa i ilemo mo deleb moneta Gode olaneta e am tamo unim blimobe. E ele ilem ota singanea deleb monea Gode olonea nib hengmino walubenebio kesoa nibo e bibo monoba amit nomabbiobe. E ilemo deib makob oleb tanea Gode biin awemo tem tam unanea Gode olalebiobe.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Til gouti ilem osa eka eil blumakau imakwali ilem osa naka mak unang maki daaye binobuo kukub olo inaminobe. Gode baanea Olo ninik gamobo genebuo nakaia unangai melebosiba e baabenea Ibo ne kin dimo kiningbabo genebiobe. I inanimibo Gode amo kimanin nakai komok sume til gouti ilem osa eka eil blumakau imakwali ilem osa o olona bianea eka eil blumakau akgitwali yenaniba aso faiba kibaniba kwetab ansiba kwetab olo weloniba aa baka klaibbuo olonanea delo halele gesea waldibi watnoa nakaia unangai undimo ninika blib eli melebesoa Gode baabenea Memalo ib undimo ilem osa kwetab osa daabeno kesoa imin kining aibobo ge baabebe binebiobe. Kulani ilemo besa aal tib olota fubayebua niniko blim kining binibbiobe.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Til gouta eil blumakauai besa kulanobe. I ilem osa kwetab osa o titil blimobe. Okobbabe. Klaist eta naka ayam hengmino blimobe. Gode Hobe e daabanea atdimo kaanea e ilemo singanea Gode olanea ilem olo nakaia unanga nib bobol tem funino daabonea nib hengmino omtlabenebio kesoa nibo Gode kintaline wengo wafunomabbiobe.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Yesus Klaiste isak nakabe. Gode mema wengo e nakaia unangai omkayebeo Yesuse weng olo daabonebio kesoa nakaia unangai Gode dlakanea baabenea Ibo ne meletanobo ge baabenebue item etem naniba amit nomabiobe. Inanomabib olo makob Gode sino moton wengo baanea Ibo teniba ne bib ele bianiba amit nomabiobo genebio kesota i inanibta amit nomabiobe. Yesuse weng olo daabonebuo inaminobe. E atdimo kaanea nakaia unangai Gode wengo sino wafu bianiba hengmino henga binibbu ota e hengmin olo walubenebiobe.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 — ausente —
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 — ausente —
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Inamin kesoa Gode hekmel wengo Mosese omale dimo e baabanea Ibo ne weng olo wafunib mole ne ib Sum aia ibo ne meletan anomabiobo ge baabanea i yo dim ota kiloniba kulani yenaiba kaaniba ilemo sengelaiba i tekein keniba baaniba Bainobo, Gode wengo baane yo bain inam unamabebo geibbiobe. Kulani mo kaanim blim keib mole nakaia unangai mo baanibta Gode weng olo bainobo genimibbabe.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Gode hekmel wengo Mosese omalea eka Moses esak weng olo omonea Islel nakaia unangai alukum omyenseo dimo e eil blumakau memei ilem osa aay osa dis tem daak ibanea atung gwabe aan baka talonea eil sibsibi dimo ilemo olonea atunge dime olasa genea tobonea dise ileme ibanebue tem daak tababunea tobonea halele gesea ilemo waldibi monoa Gode hekmel weng buko dim osa eka nakaia unangai dim osa une binobiobe.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Sinanggwano Mosese nakaia unangai kulani ilemo ibabenea baabenea Ne kulan ilem ele ibabei olole inabeia ibo funaniba Ni Gode hekmel wengo sbalma wafunomo ge funaine genita nabeiobo ge baabesebe.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Eka Mosese Gode sok um am osa eka inamin namino am olo tem tamo bu osa kulani ilemo aliwe binebiobe.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Mosese hekmel wengo baanoa I ilem ele inamin namin olo senge watoubueib mole inamin namino kining anamabobe. Eka ilem ele i mo senge watoubeim blim keib mole Gode i hengmino mo omtlabenamabebabo genobiobe.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 — ausente —
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 — ausente —
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Bifole elekieme dime Gode amo kimanin nakai komok sume deib makob tanea Gode biin awemo tem tam unanea kulani ilemo olonea Gode okaha binebiobe. Otane Klaiste amito mo ina bianeta am homono dimo e ilemo sengela bianeta Gode okahamin blimobe.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 E amit iname mole e makob Gode dabale mikiktemo klanebio yeb minim kenea enin kino wateme bianea atdimo kaan kaan binea tenea mema dim olosa sma ye kaan kaan namabe otane e mo inaim blimobe. Otane memalo mubiang amo bomabio kesoa e tenea atdimo deib makob kaanea ileme singanea Gode olanea nakaia unanga nib hengmino walubenebiobe.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Nakaia unanga nibsa alukum deib makob kaan kaan biob bita sinanomo Gode nib kukubo klanamabebe.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Inamin kesoa Klaiste deib makob kaanea e ilemo singanea Gode olanea naka homon unang homoni hengmino walubenebiobe. E inanebio kesoa sinanoa e imin tlameo imino mo inanamabebabe. E tenea nakaia unanga nibo e wengo wafu bianoba e tlamabeo waisa biob nibo dletnea monoba Gode bib unomabbiobe.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.