Hebreus 7

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melkisedeke sinanggwano Selem bib seli komok sum binebiobe. E Gode abilim ut bie e amo kimanin nakai komok sumobe. Sinanggwano Eblaham esa eka e awa genalin naka isa moniba makaai komokwal isa eka i awa genalin naka isa isu ye mo tenaniba gembianiba Eblaham esa e awa genalin naka isa i tata keniba makaai komokwal isa i awa genalin naka isa yaloniba tebiba eka Melkisedeke tebenaniba deib ye tetenaniba Melkisedeke Eblahame baabanea Gode kobo kla kimanea daabkeneko ge baabanea
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 eka Eblahame makaai yaloniba inamin namino doise dleb tleo miola miola binea 10 olminea Melkisedeke olokiemo olanea Eblahame 9 o oleb unebiobe. Niniin Melkisedek olo mitmakamo inaminobe. E kukub molot wafunino komok sumobe. Eka e Selem bib seli komok sum kesoa e niniin mako mitmakamo inaminobe. E nakaia unangai bobol tem fiab omkayemin komokobe.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Sinanggwano nakai Melkisedeke biem osa e ay esa e faninwal isa i niniino mo dolaim blimobe. E awoko dofanobuo amo dim osa eka e kaanebuo dim osa nibo mo tekein kebobbabe. Niminbabe, i buk temo mo dolaim blimobe. E amitie Gode amo kimanin nakai komok sum kesoa e makob Gode miine ulabobe.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Sinanggwano e dot komok sum binebio kesoa ibo e bobolo funaine! Nib fanine Eblahame funanea Melkisedeke komok sumobe. E ne gaitnenebo ge funane kesoa i makaai yaloniba inamin namino doise dleb tleo miola miola binea 10 olminea Melkisedeke olokiem olanea e 9 o oleb unebiobe.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Eblahame molofeite make niniino Libaie molobsel ita Gode amo kimanin okoko okok kebinabiobe. Gode hekmel wengo baanoa Islel teni inamin namino dlaibo miola miola biniba 10 olmisiba Gode amo kimanin nakai teniba olokiemo oise unaniba 9 ole goseli deibobeine genobiobe. Islel teni alukum Eblahame molobselobe. Libaie molobseli Gode amo kimanin naka isa Islel tenobe. Libaie molobsel eli Islel kesota i tenibta Islel teni inamin namin olo doise unibbiobe. Gode hekmel wengo baanoa Kukub olo ayamobo genobiobe.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melkisedeke Libaie molofeitba otane e fatnaneta Eblahame inamin namino doisa unebione? E Libaie molofeitba otane e Eblahame makaai yaloniba inamin namino oise tenea olmineo olokiemo oisanea e Eblahame weng ayamo baabanea Gode kobo kla kimanea daabkeneko ge baabanebiobe. Sino Gode Eblaham eta moton wengo baabanea Ne inamin namino bain ye doklamabibo ge baabanebu otane Melkisedeke Eblahame baabanea Gode kobo kla kimanea daabkeneko ge baabanebio kesoa
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 nibo tekein kebuobe, nakae naka make baabanea Gode kobo kla kimanea daabkeneko ge ohabe naka eleta e e wengo wentebe naka ele gaisanebiobe. I inaibbio kesoa nibo tekein kebuobe, Melkisedeke Eblahame sumobe.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Gode amo kimanin naka eli teniba Islel teni inamin namino doise une binibbio naka eli mo blibbabe. I kaaibbiobe. Ina otane Melkisedeke Eblahame inamin namino doisa unebio nakae mo kaanemebabe. E amit afenamabebe. Gode buk tem wengo baanoa
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Eblahame molofeite Libaie Gode amo kimanin naka kesoa e Isleli inamin namino doise unebu olo ne ibo baabenamabibe. Eblahame inamin namino Melkisedeke dlalebio dimo makob e molofeite Libaie inamin namin osa Melkisedeke dlalebiobe. Ne funania Weng olo bainobo gabibe.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Eblahame tebea Melkisedeke tebe naniba hetenaibbio dimo Libaie e biemo mo dofaim blim yole fatnaneta e inamin namino Melkisedeke dlalebione? Eblahame inanea tebea Melkisedeke tebe naniba hetenaibbio dimo Eblahame molofeite Libaie blim bie kesoa Eblahame inamin namino Melkisedeke dlalebu olo makob Libai esa e inamin namino Melkisedeke dlalebiobe. Libaie inanebio kesoa Melkisedeke Libaie gaisanebiobe.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Sinanggwano Gode e hekmel wengo Mosese omaleta eka Moses esak Islel teni omkaye binebiobe. Gode buk temo baanoa Libaie molobseli Gode amo kimanin okoko okok kemine! I inabiba nakaia unangai inamin namino dloniba funaniba Ni Gode inamin namin olo dlalomo geib mole i Gode amo kimanin nakai doyiba eka Gode amo kimanin nakai dloniba Gode dlaline genobiobe. I inamin namin olo Gode dokaha binibbuo nib hengmino omtlabeno biamo Gode Klaiste mo dofakaneta baabanea Kobo ne amo kimanin nakai komok sum anale ge baabanemebabe. Yeye, i inamin namin olo Gode dokaha binibbuo nib hengmino mo omtlabeim blim kesoa Gode Dofakamin Nakae tlebiobe. E tlebuo e okoko Libai esa Elon esa i Gode amo kimanin okoko ulabbabe. E makob Melkisedeke Gode amo kimanin okoko ulabobe.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Gode e amo kimanin nakae afet dabane tenea e amo sino kimanin nakai alango dokonebio kesoa hekmel wengo sino Gode Mosese omalebu osa blimanoa Gode hekmel wengo mema ota omyebiobe.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Weng olo naka ele baabanobue Libaie molofeitbabe. E fanine afetobe. E fanine molobseli Gode amo kimanin okoko mo okok kemin blimobe. I Gode biino dim uto inamin namino mo funibta Gode dlalim blimobe. Olo i okokbabe.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Nibo tekein kebuobe, nib Sume Yesuse biemo Yudae molofeit ota dofanobio kesoa esa Yudae molofeitobe. Eka Mosese mo baaneta Yudae molobseli Gode amo kimanin okoko okok kemine ge baaim blimobe. Okok olo Libaie molobseli okokobe.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Inamin kesoa memalo nibo kla tekein kebuobe, Gode amo kimanin naka make tlebue e Libaie molofeitbabe. E makob Melkisedeke Gode amo amitie kima binabe ulabobe.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Gode e dofakanebuo dimo e mo funaneta Mosese hekmel wengo baanea Libaie molobsel ita Gode amo kimanin okoko okok kemine! Eka naka afeti molobseli okok olo mo okok kemibe genebio wengo mo funaim blimobe. E tekein kenea naka ele amit ninobo, e mo kaanamabebabo gene kesoa dofakanea baabanea Kobo ne amo kimanin nakai komok sum anale ge baabanebiobe.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Gode buk temo e weng sango enangge baanoa
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Gode hekmel wengo sino Mosese omalebuo baanoa Libaie molobsel ita Gode amo kimanin okoko okok kemine genobuo kukub olo nibo mo daabenota nib hengmino mo omtlabeim blim kesoa nibo Gode bibo mo monobta amit nomabbiobabe. Inamin kesoa Gode hekmel weng olo e sino Mosese omalebuo deibonebiobe.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Gode hekmel wengo sino Mosese omalebuo nibo mo daabenota nib hengmino omtlabeim blim kesoa nibo Gode bib amo mo monobta amit nomabbiobabe. Memalo Klaiste mema weng ayamo Gode nibo omyebiobe. Mosese hekmel weng ole titil blimobe. Okobbabe, hekmel wengo mema ota titilsabe. Nibo weng olo wafu biobo daayebo kesoa nibo memalo Gode baka biobobe. Eka sinanomosa amit nomabbiobe.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Gode Yesuse dofakanea baabanea Kobo ne amo kimanin nakai komok sum anale ge baabanebio dimo e ele niniino taisonea baabanea God ne baabkenamabio kobo ne amo kimaneba amit namabeobo ge baabanebiobe. Sino naka maki Gode amo kimanin okoko kiloniba okok kebinibbio Gode ele niniino mo taisoneta dlakaim blimobe.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Otane e Yesuse dofakanebio dimo ele niniino taisonea baabanea
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Gode ele niniino taisonea Yesuse weng olo baabanebuo weng olo dot ayamobe. Yesuse Gode bekeba bianea e amo amitie kima binabe kesoa nibo tekein kebuobe, weng olo sinanggwano Gode wengo Mosese baabanebua Isleli obianiba Nibo weng olo wafunomo gabinibbio weng olo gaisonobiobe.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Ne weng mako baabenamabio inaminobe. Sinanggwano nakai Gode amo kima bianiba kaanimibo naka mak isak i alango doko doko tlibbuo i dot homonobe. Eka naka make amit bianea Gode amo kimanino blimobe.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Otane Yesus ele amit ninobe. E Gode amo kimanin okoko amitie okok kemabebe. E kaanamino blim kesoa nakai e alango dokonamino blimobe.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Yesuse isak naka kesoa e amitie Gode bekeba bianea nib wengo wentameo omeb monea Gode oha binabebe. Nakaia unangai Yesuse bainobo geniba e wengo wafu blibi e i hengmino temo blibo dotlanebio kesoa e i dletnea moniba Gode bibamo amit nomabiobe.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Yesuse Gode amo kimanin nakai komok sumobe. E nibo daayebebe. E bobol tem funino makob Gode bobol tem funino ulab kesoa e bobol tem funin olota wafu biebe. E bobol tem funino misiamo blimobe. E hengmin osa mo hengabebabe. E hengmin gam naka unang nibo dabalim olo biobo deibenea utnea Gode bib ut biebe.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 E sinanggwano Gode amo kimanin nakai komok sumi Gode amo kima binibbuei i ulabbabe. Am obba ye bomanomo bomanomo yo i inamin namino dloniba Gode biino dim ut funiba Gode dlaniba baabaniba Kobo nakaia unangai hengmino omtlabenale ge oha binibbi otane mikiktemo ili hengmino bobolo funaniba inamin namino dlo funiba Gode dlaliba i hengmino omtlabeneta omito i naka mak unang maki hengmino bobolo fumbianibta inamin namino dlonibta Gode biino dimo funibta Gode dlalibta e i hengmino omketouye binebiobe. I amobba ye bomanomo bomanomo yo ina binibbu otane Yesuse kukub olo mo inaim blimobe. E deib makob atdimo kaanea e damo Gode omanea nakaia unangai nib hengmino walubenebiobe. E kukub olo ayam nanea nibo hengmino temo biobo dotlanebiobe. E imino mo kaaneta nib hengmino imino mo walubenemebabe.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Sinanggwano Gode hekmel wengo Mosese omalebuo baanoa Naka elita Gode amo kimanin nakai komok sumi Gode amo kimanin okoko okok kemomabiobo genobuo otane naka eli naka ayambabe. I hengmin gam otane Yesuse elekiem eleta naka ayamobe. Gode ele niniino taisonea e miine dofakanea moton wengo baabanea Kobo ne amo kimanin nakai komok sumobo ge baabanebiobe. E hengmino blimobe. Sinanggwano e amitie ayam binabebua memalosa sma ye ayam biebe. Sinanomosa e amitie ayam namabebe.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.