Hebreus 7
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH
1 Melkisedeke sinanggwano Selem bib seli komok sum binebiobe. E Gode abilim ut bie e amo kimanin nakai komok sumobe. Sinanggwano Eblaham esa eka e awa genalin naka isa moniba makaai komokwal isa eka i awa genalin naka isa isu ye mo tenaniba gembianiba Eblaham esa e awa genalin naka isa i tata keniba makaai komokwal isa i awa genalin naka isa yaloniba tebiba eka Melkisedeke tebenaniba deib ye tetenaniba Melkisedeke Eblahame baabanea Gode kobo kla kimanea daabkeneko ge baabanea
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 eka Eblahame makaai yaloniba inamin namino doise dleb tleo miola miola binea 10 olminea Melkisedeke olokiemo olanea Eblahame 9 o oleb unebiobe. Niniin Melkisedek olo mitmakamo inaminobe. E kukub molot wafunino komok sumobe. Eka e Selem bib seli komok sum kesoa e niniin mako mitmakamo inaminobe. E nakaia unangai bobol tem fiab omkayemin komokobe.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Sinanggwano nakai Melkisedeke biem osa e ay esa e faninwal isa i niniino mo dolaim blimobe. E awoko dofanobuo amo dim osa eka e kaanebuo dim osa nibo mo tekein kebobbabe. Niminbabe, i buk temo mo dolaim blimobe. E amitie Gode amo kimanin nakai komok sum kesoa e makob Gode miine ulabobe.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Sinanggwano e dot komok sum binebio kesoa ibo e bobolo funaine! Nib fanine Eblahame funanea Melkisedeke komok sumobe. E ne gaitnenebo ge funane kesoa i makaai yaloniba inamin namino doise dleb tleo miola miola binea 10 olminea Melkisedeke olokiem olanea e 9 o oleb unebiobe.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Eblahame molofeite make niniino Libaie molobsel ita Gode amo kimanin okoko okok kebinabiobe. Gode hekmel wengo baanoa Islel teni inamin namino dlaibo miola miola biniba 10 olmisiba Gode amo kimanin nakai teniba olokiemo oise unaniba 9 ole goseli deibobeine genobiobe. Islel teni alukum Eblahame molobselobe. Libaie molobseli Gode amo kimanin naka isa Islel tenobe. Libaie molobsel eli Islel kesota i tenibta Islel teni inamin namin olo doise unibbiobe. Gode hekmel wengo baanoa Kukub olo ayamobo genobiobe.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Melkisedeke Libaie molofeitba otane e fatnaneta Eblahame inamin namino doisa unebione? E Libaie molofeitba otane e Eblahame makaai yaloniba inamin namino oise tenea olmineo olokiemo oisanea e Eblahame weng ayamo baabanea Gode kobo kla kimanea daabkeneko ge baabanebiobe. Sino Gode Eblaham eta moton wengo baabanea Ne inamin namino bain ye doklamabibo ge baabanebu otane Melkisedeke Eblahame baabanea Gode kobo kla kimanea daabkeneko ge baabanebio kesoa
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 nibo tekein kebuobe, nakae naka make baabanea Gode kobo kla kimanea daabkeneko ge ohabe naka eleta e e wengo wentebe naka ele gaisanebiobe. I inaibbio kesoa nibo tekein kebuobe, Melkisedeke Eblahame sumobe.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Gode amo kimanin naka eli teniba Islel teni inamin namino doise une binibbio naka eli mo blibbabe. I kaaibbiobe. Ina otane Melkisedeke Eblahame inamin namino doisa unebio nakae mo kaanemebabe. E amit afenamabebe. Gode buk tem wengo baanoa
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Eblahame molofeite Libaie Gode amo kimanin naka kesoa e Isleli inamin namino doise unebu olo ne ibo baabenamabibe. Eblahame inamin namino Melkisedeke dlalebio dimo makob e molofeite Libaie inamin namin osa Melkisedeke dlalebiobe. Ne funania Weng olo bainobo gabibe.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Eblahame tebea Melkisedeke tebe naniba hetenaibbio dimo Libaie e biemo mo dofaim blim yole fatnaneta e inamin namino Melkisedeke dlalebione? Eblahame inanea tebea Melkisedeke tebe naniba hetenaibbio dimo Eblahame molofeite Libaie blim bie kesoa Eblahame inamin namino Melkisedeke dlalebu olo makob Libai esa e inamin namino Melkisedeke dlalebiobe. Libaie inanebio kesoa Melkisedeke Libaie gaisanebiobe.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Sinanggwano Gode e hekmel wengo Mosese omaleta eka Moses esak Islel teni omkaye binebiobe. Gode buk temo baanoa Libaie molobseli Gode amo kimanin okoko okok kemine! I inabiba nakaia unangai inamin namino dloniba funaniba Ni Gode inamin namin olo dlalomo geib mole i Gode amo kimanin nakai doyiba eka Gode amo kimanin nakai dloniba Gode dlaline genobiobe. I inamin namin olo Gode dokaha binibbuo nib hengmino omtlabeno biamo Gode Klaiste mo dofakaneta baabanea Kobo ne amo kimanin nakai komok sum anale ge baabanemebabe. Yeye, i inamin namin olo Gode dokaha binibbuo nib hengmino mo omtlabeim blim kesoa Gode Dofakamin Nakae tlebiobe. E tlebuo e okoko Libai esa Elon esa i Gode amo kimanin okoko ulabbabe. E makob Melkisedeke Gode amo kimanin okoko ulabobe.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Gode e amo kimanin nakae afet dabane tenea e amo sino kimanin nakai alango dokonebio kesoa hekmel wengo sino Gode Mosese omalebu osa blimanoa Gode hekmel wengo mema ota omyebiobe.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Weng olo naka ele baabanobue Libaie molofeitbabe. E fanine afetobe. E fanine molobseli Gode amo kimanin okoko mo okok kemin blimobe. I Gode biino dim uto inamin namino mo funibta Gode dlalim blimobe. Olo i okokbabe.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Nibo tekein kebuobe, nib Sume Yesuse biemo Yudae molofeit ota dofanobio kesoa esa Yudae molofeitobe. Eka Mosese mo baaneta Yudae molobseli Gode amo kimanin okoko okok kemine ge baaim blimobe. Okok olo Libaie molobseli okokobe.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Inamin kesoa memalo nibo kla tekein kebuobe, Gode amo kimanin naka make tlebue e Libaie molofeitbabe. E makob Melkisedeke Gode amo amitie kima binabe ulabobe.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Gode e dofakanebuo dimo e mo funaneta Mosese hekmel wengo baanea Libaie molobsel ita Gode amo kimanin okoko okok kemine! Eka naka afeti molobseli okok olo mo okok kemibe genebio wengo mo funaim blimobe. E tekein kenea naka ele amit ninobo, e mo kaanamabebabo gene kesoa dofakanea baabanea Kobo ne amo kimanin nakai komok sum anale ge baabanebiobe.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Gode buk temo e weng sango enangge baanoa
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Gode hekmel wengo sino Mosese omalebuo baanoa Libaie molobsel ita Gode amo kimanin okoko okok kemine genobuo kukub olo nibo mo daabenota nib hengmino mo omtlabeim blim kesoa nibo Gode bibo mo monobta amit nomabbiobabe. Inamin kesoa Gode hekmel weng olo e sino Mosese omalebuo deibonebiobe.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Gode hekmel wengo sino Mosese omalebuo nibo mo daabenota nib hengmino omtlabeim blim kesoa nibo Gode bib amo mo monobta amit nomabbiobabe. Memalo Klaiste mema weng ayamo Gode nibo omyebiobe. Mosese hekmel weng ole titil blimobe. Okobbabe, hekmel wengo mema ota titilsabe. Nibo weng olo wafu biobo daayebo kesoa nibo memalo Gode baka biobobe. Eka sinanomosa amit nomabbiobe.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Gode Yesuse dofakanea baabanea Kobo ne amo kimanin nakai komok sum anale ge baabanebio dimo e ele niniino taisonea baabanea God ne baabkenamabio kobo ne amo kimaneba amit namabeobo ge baabanebiobe. Sino naka maki Gode amo kimanin okoko kiloniba okok kebinibbio Gode ele niniino mo taisoneta dlakaim blimobe.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Otane e Yesuse dofakanebio dimo ele niniino taisonea baabanea
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Gode ele niniino taisonea Yesuse weng olo baabanebuo weng olo dot ayamobe. Yesuse Gode bekeba bianea e amo amitie kima binabe kesoa nibo tekein kebuobe, weng olo sinanggwano Gode wengo Mosese baabanebua Isleli obianiba Nibo weng olo wafunomo gabinibbio weng olo gaisonobiobe.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Ne weng mako baabenamabio inaminobe. Sinanggwano nakai Gode amo kima bianiba kaanimibo naka mak isak i alango doko doko tlibbuo i dot homonobe. Eka naka make amit bianea Gode amo kimanino blimobe.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Otane Yesus ele amit ninobe. E Gode amo kimanin okoko amitie okok kemabebe. E kaanamino blim kesoa nakai e alango dokonamino blimobe.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Yesuse isak naka kesoa e amitie Gode bekeba bianea nib wengo wentameo omeb monea Gode oha binabebe. Nakaia unangai Yesuse bainobo geniba e wengo wafu blibi e i hengmino temo blibo dotlanebio kesoa e i dletnea moniba Gode bibamo amit nomabiobe.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Yesuse Gode amo kimanin nakai komok sumobe. E nibo daayebebe. E bobol tem funino makob Gode bobol tem funino ulab kesoa e bobol tem funin olota wafu biebe. E bobol tem funino misiamo blimobe. E hengmin osa mo hengabebabe. E hengmin gam naka unang nibo dabalim olo biobo deibenea utnea Gode bib ut biebe.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 E sinanggwano Gode amo kimanin nakai komok sumi Gode amo kima binibbuei i ulabbabe. Am obba ye bomanomo bomanomo yo i inamin namino dloniba Gode biino dim ut funiba Gode dlaniba baabaniba Kobo nakaia unangai hengmino omtlabenale ge oha binibbi otane mikiktemo ili hengmino bobolo funaniba inamin namino dlo funiba Gode dlaliba i hengmino omtlabeneta omito i naka mak unang maki hengmino bobolo fumbianibta inamin namino dlonibta Gode biino dimo funibta Gode dlalibta e i hengmino omketouye binebiobe. I amobba ye bomanomo bomanomo yo ina binibbu otane Yesuse kukub olo mo inaim blimobe. E deib makob atdimo kaanea e damo Gode omanea nakaia unangai nib hengmino walubenebiobe. E kukub olo ayam nanea nibo hengmino temo biobo dotlanebiobe. E imino mo kaaneta nib hengmino imino mo walubenemebabe.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Sinanggwano Gode hekmel wengo Mosese omalebuo baanoa Naka elita Gode amo kimanin nakai komok sumi Gode amo kimanin okoko okok kemomabiobo genobuo otane naka eli naka ayambabe. I hengmin gam otane Yesuse elekiem eleta naka ayamobe. Gode ele niniino taisonea e miine dofakanea moton wengo baabanea Kobo ne amo kimanin nakai komok sumobo ge baabanebiobe. E hengmino blimobe. Sinanggwano e amitie ayam binabebua memalosa sma ye ayam biebe. Sinanomosa e amitie ayam namabebe.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.