Hebreus 7

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Melkisedeke sinanggwano Selem bib seli komok sum binebiobe. E Gode abilim ut bie e amo kimanin nakai komok sumobe. Sinanggwano Eblaham esa eka e awa genalin naka isa moniba makaai komokwal isa eka i awa genalin naka isa isu ye mo tenaniba gembianiba Eblaham esa e awa genalin naka isa i tata keniba makaai komokwal isa i awa genalin naka isa yaloniba tebiba eka Melkisedeke tebenaniba deib ye tetenaniba Melkisedeke Eblahame baabanea Gode kobo kla kimanea daabkeneko ge baabanea
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 eka Eblahame makaai yaloniba inamin namino doise dleb tleo miola miola binea 10 olminea Melkisedeke olokiemo olanea Eblahame 9 o oleb unebiobe. Niniin Melkisedek olo mitmakamo inaminobe. E kukub molot wafunino komok sumobe. Eka e Selem bib seli komok sum kesoa e niniin mako mitmakamo inaminobe. E nakaia unangai bobol tem fiab omkayemin komokobe.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Sinanggwano nakai Melkisedeke biem osa e ay esa e faninwal isa i niniino mo dolaim blimobe. E awoko dofanobuo amo dim osa eka e kaanebuo dim osa nibo mo tekein kebobbabe. Niminbabe, i buk temo mo dolaim blimobe. E amitie Gode amo kimanin nakai komok sum kesoa e makob Gode miine ulabobe.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Sinanggwano e dot komok sum binebio kesoa ibo e bobolo funaine! Nib fanine Eblahame funanea Melkisedeke komok sumobe. E ne gaitnenebo ge funane kesoa i makaai yaloniba inamin namino doise dleb tleo miola miola binea 10 olminea Melkisedeke olokiem olanea e 9 o oleb unebiobe.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Eblahame molofeite make niniino Libaie molobsel ita Gode amo kimanin okoko okok kebinabiobe. Gode hekmel wengo baanoa Islel teni inamin namino dlaibo miola miola biniba 10 olmisiba Gode amo kimanin nakai teniba olokiemo oise unaniba 9 ole goseli deibobeine genobiobe. Islel teni alukum Eblahame molobselobe. Libaie molobseli Gode amo kimanin naka isa Islel tenobe. Libaie molobsel eli Islel kesota i tenibta Islel teni inamin namin olo doise unibbiobe. Gode hekmel wengo baanoa Kukub olo ayamobo genobiobe.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Melkisedeke Libaie molofeitba otane e fatnaneta Eblahame inamin namino doisa unebione? E Libaie molofeitba otane e Eblahame makaai yaloniba inamin namino oise tenea olmineo olokiemo oisanea e Eblahame weng ayamo baabanea Gode kobo kla kimanea daabkeneko ge baabanebiobe. Sino Gode Eblaham eta moton wengo baabanea Ne inamin namino bain ye doklamabibo ge baabanebu otane Melkisedeke Eblahame baabanea Gode kobo kla kimanea daabkeneko ge baabanebio kesoa
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 nibo tekein kebuobe, nakae naka make baabanea Gode kobo kla kimanea daabkeneko ge ohabe naka eleta e e wengo wentebe naka ele gaisanebiobe. I inaibbio kesoa nibo tekein kebuobe, Melkisedeke Eblahame sumobe.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Gode amo kimanin naka eli teniba Islel teni inamin namino doise une binibbio naka eli mo blibbabe. I kaaibbiobe. Ina otane Melkisedeke Eblahame inamin namino doisa unebio nakae mo kaanemebabe. E amit afenamabebe. Gode buk tem wengo baanoa
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Eblahame molofeite Libaie Gode amo kimanin naka kesoa e Isleli inamin namino doise unebu olo ne ibo baabenamabibe. Eblahame inamin namino Melkisedeke dlalebio dimo makob e molofeite Libaie inamin namin osa Melkisedeke dlalebiobe. Ne funania Weng olo bainobo gabibe.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Eblahame tebea Melkisedeke tebe naniba hetenaibbio dimo Libaie e biemo mo dofaim blim yole fatnaneta e inamin namino Melkisedeke dlalebione? Eblahame inanea tebea Melkisedeke tebe naniba hetenaibbio dimo Eblahame molofeite Libaie blim bie kesoa Eblahame inamin namino Melkisedeke dlalebu olo makob Libai esa e inamin namino Melkisedeke dlalebiobe. Libaie inanebio kesoa Melkisedeke Libaie gaisanebiobe.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Sinanggwano Gode e hekmel wengo Mosese omaleta eka Moses esak Islel teni omkaye binebiobe. Gode buk temo baanoa Libaie molobseli Gode amo kimanin okoko okok kemine! I inabiba nakaia unangai inamin namino dloniba funaniba Ni Gode inamin namin olo dlalomo geib mole i Gode amo kimanin nakai doyiba eka Gode amo kimanin nakai dloniba Gode dlaline genobiobe. I inamin namin olo Gode dokaha binibbuo nib hengmino omtlabeno biamo Gode Klaiste mo dofakaneta baabanea Kobo ne amo kimanin nakai komok sum anale ge baabanemebabe. Yeye, i inamin namin olo Gode dokaha binibbuo nib hengmino mo omtlabeim blim kesoa Gode Dofakamin Nakae tlebiobe. E tlebuo e okoko Libai esa Elon esa i Gode amo kimanin okoko ulabbabe. E makob Melkisedeke Gode amo kimanin okoko ulabobe.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Gode e amo kimanin nakae afet dabane tenea e amo sino kimanin nakai alango dokonebio kesoa hekmel wengo sino Gode Mosese omalebu osa blimanoa Gode hekmel wengo mema ota omyebiobe.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Weng olo naka ele baabanobue Libaie molofeitbabe. E fanine afetobe. E fanine molobseli Gode amo kimanin okoko mo okok kemin blimobe. I Gode biino dim uto inamin namino mo funibta Gode dlalim blimobe. Olo i okokbabe.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Nibo tekein kebuobe, nib Sume Yesuse biemo Yudae molofeit ota dofanobio kesoa esa Yudae molofeitobe. Eka Mosese mo baaneta Yudae molobseli Gode amo kimanin okoko okok kemine ge baaim blimobe. Okok olo Libaie molobseli okokobe.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Inamin kesoa memalo nibo kla tekein kebuobe, Gode amo kimanin naka make tlebue e Libaie molofeitbabe. E makob Melkisedeke Gode amo amitie kima binabe ulabobe.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Gode e dofakanebuo dimo e mo funaneta Mosese hekmel wengo baanea Libaie molobsel ita Gode amo kimanin okoko okok kemine! Eka naka afeti molobseli okok olo mo okok kemibe genebio wengo mo funaim blimobe. E tekein kenea naka ele amit ninobo, e mo kaanamabebabo gene kesoa dofakanea baabanea Kobo ne amo kimanin nakai komok sum anale ge baabanebiobe.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Gode buk temo e weng sango enangge baanoa
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Gode hekmel wengo sino Mosese omalebuo baanoa Libaie molobsel ita Gode amo kimanin okoko okok kemine genobuo kukub olo nibo mo daabenota nib hengmino mo omtlabeim blim kesoa nibo Gode bibo mo monobta amit nomabbiobabe. Inamin kesoa Gode hekmel weng olo e sino Mosese omalebuo deibonebiobe.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Gode hekmel wengo sino Mosese omalebuo nibo mo daabenota nib hengmino omtlabeim blim kesoa nibo Gode bib amo mo monobta amit nomabbiobabe. Memalo Klaiste mema weng ayamo Gode nibo omyebiobe. Mosese hekmel weng ole titil blimobe. Okobbabe, hekmel wengo mema ota titilsabe. Nibo weng olo wafu biobo daayebo kesoa nibo memalo Gode baka biobobe. Eka sinanomosa amit nomabbiobe.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Gode Yesuse dofakanea baabanea Kobo ne amo kimanin nakai komok sum anale ge baabanebio dimo e ele niniino taisonea baabanea God ne baabkenamabio kobo ne amo kimaneba amit namabeobo ge baabanebiobe. Sino naka maki Gode amo kimanin okoko kiloniba okok kebinibbio Gode ele niniino mo taisoneta dlakaim blimobe.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Otane e Yesuse dofakanebio dimo ele niniino taisonea baabanea
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Gode ele niniino taisonea Yesuse weng olo baabanebuo weng olo dot ayamobe. Yesuse Gode bekeba bianea e amo amitie kima binabe kesoa nibo tekein kebuobe, weng olo sinanggwano Gode wengo Mosese baabanebua Isleli obianiba Nibo weng olo wafunomo gabinibbio weng olo gaisonobiobe.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Ne weng mako baabenamabio inaminobe. Sinanggwano nakai Gode amo kima bianiba kaanimibo naka mak isak i alango doko doko tlibbuo i dot homonobe. Eka naka make amit bianea Gode amo kimanino blimobe.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Otane Yesus ele amit ninobe. E Gode amo kimanin okoko amitie okok kemabebe. E kaanamino blim kesoa nakai e alango dokonamino blimobe.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Yesuse isak naka kesoa e amitie Gode bekeba bianea nib wengo wentameo omeb monea Gode oha binabebe. Nakaia unangai Yesuse bainobo geniba e wengo wafu blibi e i hengmino temo blibo dotlanebio kesoa e i dletnea moniba Gode bibamo amit nomabiobe.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Yesuse Gode amo kimanin nakai komok sumobe. E nibo daayebebe. E bobol tem funino makob Gode bobol tem funino ulab kesoa e bobol tem funin olota wafu biebe. E bobol tem funino misiamo blimobe. E hengmin osa mo hengabebabe. E hengmin gam naka unang nibo dabalim olo biobo deibenea utnea Gode bib ut biebe.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 E sinanggwano Gode amo kimanin nakai komok sumi Gode amo kima binibbuei i ulabbabe. Am obba ye bomanomo bomanomo yo i inamin namino dloniba Gode biino dim ut funiba Gode dlaniba baabaniba Kobo nakaia unangai hengmino omtlabenale ge oha binibbi otane mikiktemo ili hengmino bobolo funaniba inamin namino dlo funiba Gode dlaliba i hengmino omtlabeneta omito i naka mak unang maki hengmino bobolo fumbianibta inamin namino dlonibta Gode biino dimo funibta Gode dlalibta e i hengmino omketouye binebiobe. I amobba ye bomanomo bomanomo yo ina binibbu otane Yesuse kukub olo mo inaim blimobe. E deib makob atdimo kaanea e damo Gode omanea nakaia unangai nib hengmino walubenebiobe. E kukub olo ayam nanea nibo hengmino temo biobo dotlanebiobe. E imino mo kaaneta nib hengmino imino mo walubenemebabe.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Sinanggwano Gode hekmel wengo Mosese omalebuo baanoa Naka elita Gode amo kimanin nakai komok sumi Gode amo kimanin okoko okok kemomabiobo genobuo otane naka eli naka ayambabe. I hengmin gam otane Yesuse elekiem eleta naka ayamobe. Gode ele niniino taisonea e miine dofakanea moton wengo baabanea Kobo ne amo kimanin nakai komok sumobo ge baabanebiobe. E hengmino blimobe. Sinanggwano e amitie ayam binabebua memalosa sma ye ayam biebe. Sinanomosa e amitie ayam namabebe.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.