Hebreus 11

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bainobo galin kukubo inaminobe. Bainobo galin nakaia unangai Gode baanea Sinanomo ne inamin namin olo inanamabibo genebio weng olo i baaniba Bainobo, e inanamabebo gabianiba waiso bliobe. I inamin namin olo mo watemim blim otane i funaniba Bainobo, Gode baanea Inanamabibo genebio kesoa e bain inamabebo ge fumbianiba waiso bliobe.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Sinanggwano nib faninwali maki Gode bainobo geib kesoa Gode baabenea Ibo ne kin dimo naka molot unang molotobo ge baabenebiobe.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Gode wengo bainobo gabob nibo tekein kenoba Gode besa weng baaneta dabal esa abil esa tam tlobiobo gabuobe. Gode inamin namino nibo mo watemebobbao dloneta inamin namino ele bu olo klanebiota watemebuobe.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Sinanggwano nakae niniino Ebele Gode wengo bainobo genea kulan maki yenanea Gode dlalebuo e kukub olo e heke Kene inamin namino Gode dokahamin kukubo gaisanebiobe. Ebele inane kesoa Gode baabanea Kobo ne wengo bainobo geneba keb inamin namin olo donebo ayam kesoa kobo ne kin dimo naka molotobo ge baabanebiobe. Ebele sinanggwan kaane bianabo otane e Gode bainobo galino sbalma binebio kesoa e kukub olo weng sango Gode buk temo dolaibbi ota nibo kibianoba Gode bainobo galin kukub ayamo aleye binabobe.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Eka naka make niniino Inoke Gode bainobo gene kesoa e mo kaaim blim bia Gode afen debeb unea e bibam seli henha bisib otane e mo atemim blimobe. Niminbabe, Gode e debeb ulanea e bib unebiobe. Gode buk tem wengo baanoa Gode e mo debeb unim blim bie dimo e kukub ayamo nabea Gode e seinha binebiobo genobiobe.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Eka nakaia unangai mo bainobo gabibba ile i kukub ayamo wafu blibo Gode watenea funanea I kukub ayamo ye wafu blib otane ne mo seinyebibabe. Niminbabe, i ne mo bainobo gabibba kesoa i naka molot unang molotbabo gabebe. Nakaia unangai God esu unomo geib mole i fumbianiba Bainobo, Gode bain ye bianea inamin namin ayamo nakaia unangai e bainobo gabibi omyamabebo ge funaine!
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Nakae niniino Noae Gode bainobo gabea Gode baabanea Sinanomo ne soko omaia tlamabobo ge baabanea Noae sino soko mo tlota watemim blim otane e funanea Gode weng ele baatnene olo e bain inanamabebo genea e siib sume genea e alelo omonea eka e memei dlonea i alelwali dlonanea dletnea taniba siib tem tam uniba sok sumo tlebianoa dabalim olo aaye alukum einse otane i mo ei dolbaneta aaye mo dowonibta kaaim blimobe. Niminbabe, i siib tem tam blib kesotabe. Noae Gode wengo bainobo gabe otane naka mak unang mak ile Gode wengo mo bainobo geim blim kesoa Gode baabenea Ib kukubo misiamobo ge baabenea watwat dabenebiobe. Gode Noae baabanea Kobo ne wengo bainobo gabeb kesoa kobo ne kin dimo naka molotobo genebiobe.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Gode e wengo Eblahame omalea eka Eblahame Gode weng olo bainobo genea wafu bia Gode baabanea Kobo moneba mema bibo ne omklamabi yota one ge baabane kesoa Eblahame Gode wengo wentenea e bib olo deibonea onsebe. Eblahame bib olo unamabeo e mo tekein kebeba otane e Gode wengo bainobo genea onsebe.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 E Gode weng olo bainobo genea monea Gode bibo omklamabibo genebio bib ye onsebe. E monea bib olo um am temo binebuo makob fetal dikin binebiobe. E inanebio kesoa e miine Aisak esa eka e molofeite Yekob esa i inaniba um am tem binibbiobe. Isa Gode inamin namin ayamo omyamabibo ge oyebeo wenteniba bainobo gabianiba am olo tlamabo waiso binibbiobe.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Eblahame um am tem binebiobe. Niminbabe, Gode emaye e bibam temo klaubanebio kesoa Eblahame sinanomo monea bib olo unamabeo bobolo fumbianea waiso binebiobe. E bib olo bobolo fumbinebuo amit ninobe.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Gode Eblaham esa e alelo Sela osa baabenea Ne ib molobseli homon doyamabibo ge baabesebe. Selao e wengo wentenoa baanoa Bainobo, e inanamabebo gesobe. O konokanobu otane o Gode wengo bainobo geno kesoa e daabonea mene naka ten dofasobe.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Eka Eblaham esa hangkaleb anebua kaanang genabe otane Gode daabanea e miine naka ten dofanea e molobseli homon waloniba makob awitnin inana bianiba eka makob ninin inananiba walo bliobe. Nakai kinamino blimobe.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Sinanggwano Eblahamwali inaniba Gode wengo bainobo gabiniba kaanom genabib dim osa i bainobo galino sbalma wafu bianibta kaaibbiobe. I dabalim olo sma afen blib dimo Gode inamin namin ayamo doyamabibo genebuo e mo doyeta i mo watemim blimobe. Gode inamin namino sinanoa inanamabeo dlonea aleye bianea baabenea Sinanomo ne olo doyamabibo ge oyebea i wateme bianiba funaniba E inamin namin olo bain inanamabebo geniba seimbinibbiobe. I obianiba Dabalim olo nib bibambabo, un biobobo gabinibbiobe.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Nibo tekein kebuobe, weng olo baaibbio nakaia unanga eli bibam temo amit nomabibo waiso hembinibbiobe.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 I mo fumbianibta Ni imin de monoba nini sin bibam tem unomo geim blimobe. I inangge fumbinibbiota mole i imin de moniba sin bibam tem onsiobe.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Ina otane i mo inangge funaim blimobe. I funaniba Ni bibam temo abilim ut biobo, bib olo dabalim olo bibo gaisonobio kesoa ni monoba ye unomabbiobo ge fumbianiba bib olo bobolo waye binobiobe. I inangge fumbianiba Gode baabaniba Kobo ni Godobo ge oha binibbuo Gode i weng olo aalo mo genalim blimobe. I e wengo bainobo gabib kesoa e funanea Ne i bib ayamo klaubeibua uteniba nine ge baanea klaubenebiobe.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 — ausente —
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Aisake Gode sino moton wengo baabanebuo funanea E bain inanamabebo genea bainobo gebiam binea hangkalebmin anea kaanang gena bianea e memei Yekob esa Iso esa i inamin namin ayamo sinanoa tlamabo wengo baabenebiobe.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 E inanebua eka e miine Yekob esak inanea Gode wengo bainobo gebiam binea hangkalebmin anea kaanang genabe dimo e miine Yosebe memei asue inamin namin ayamo sinanoa tam tlamabo wengo baabenebiobe. E fonge bikinea afunea mabianea gabam delabmanea Gode niniino dobtouleb binebiobe.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Aaleb dumwali inaibbua eka miine Yoseb esak inanea Gode bainobo gebiam binea hangkaleb anea kaanama bianea e meleli baabenea Ib molobseli Isleli Isibo deiboniba moniba bib mak unomabibo dimo ne ono oleb moniba i bibo nomabib ye olbunomabiobo ge baabenebiobe.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Mosese aaleb kamwali funaniba Gode bain nibo daabenamabebo geniba i Gode bainobo gebianiba Mosese dofaniba ateniba baaniba Men obba dot ayame dofanobobo gesiobe. Sino Isib seli komoke baanea Islel wanggeli memei naka teni dlanimibi yemine genebi otane Mosese aaleb kamwali komoke wengo tolo mo tosiananibta anaim blimobe. I Gode bainobo geniba alimo asumatnao dimo e ayok dofaiba binebiobe.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Sino Mosese gwab bie dimo Isib komoke moono debeb monoa baabenoa Ele ne miinobo ge baabesobe. O inaso otane Mosese damanea sum ane dimo e funanea Gode ne daatnenea ne meletani Isleli daabenamabibo ge funanea e Gode bainobo genea baanea Ne Feloe moono miinbabo ge baasebe.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 E funanea Ne Isib komok ania i kukub misiamo wafu bli mole ne amito mo bianita seinamabibabo ge funane kesoa e mo komok aim blimobe. E funanea Ne nene meletani Gode nakaia unangai Isleli tena bioba Isib seli enino Isleli omkayemom gaibo nesa omkanemine ge funasebe.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Mosese Gode Dofakamin Nakae kukubo wafu bie kesoa nakaia unangai ateniba kukub misiam omkaha binibbu otane e funanea Ne Isibo inamin namino bobolo mo wanebobabo, ne Gode inamin namin ayamo donamabeo bobol ota funano genea e kukub ayamo sbalma wafu binebiobe.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Isib komoke Mosese dobsuanase otane Mosese e tolo mo tosianim blimobe. E Gode bainobo genea Isibo deibonea monea bib afet onsebe. E inanebuo e Gode bainobo gabianea sbal manebiobe. Niminbabe, Mosese tekein kenea Gode nakaia unangai mo atemim blime ne beketne bianea daatnenamabebo ge funasebe.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Gode Mosese baabanea Ibo eil sibsib memei yenaniba ilemo oloniba amit tam unemino wa dimo aliboniba eka ewit dao amit gatgat temo alibonaibbi ota abisake tenea Isib seli meme hekwal sumi yalubenang gameo ib amito ilemo watenea tanea ib meme hekwali yanubenamino deibeneko ge baabanea Mosese Gode weng olo bainobo genea inanea singkalin amo Fasobao kilonebiobe.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Isleli Isibo deiboniba moniba aaye sole niniino Led Sie yala unom gena bianiba funaniba Gode ni daabenamabebo ge funaniba e bainobo geiba aaye Led Sie baanea walanea mes on tab on nanea aaye eibine daake makob ninin sbalo dim inaneta wat onsiobe. I inaib otane Isib seli Isleli kan motemiba aaye Led Sie inanea walane mes on tab on nanea was unib kesoa isak alukum keno deiboniba dli watniba isak wat unemoniba aaye imin tetenanea einea yalebiobe.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Islel nakai funaniba Gode nibo daabenea Yeliko bib seli yalomabbiobo ge funaniba i Gode bainobo geniba moniba Yeliko bibo daamo haa omkande tete blib binoa amo 7 blimanoa Gode daabenea daamo isak belanoa gamfa onon tlanoa Isleli taniba Yeliko bib seli yalibbiobe.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Yeliko bibo taman unango niniino Lehabo funanoa Gode Isleli daabenea i Yeliko teni yalomabiobo genoa Gode bainobo gabua Islel nakai asu keniba teniba Yeliko teni yatem motomanoba enaminobe genoba motenoba tenoba yalomo geniba tlibi daabenobio kesoa Isleli teniba Yeliko teni Gode bainobo geim blimi yalom geniba tlibo i nakaia unangai alukum yalosib otane Lehab osa o meletan isa ile deibesiobe.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Bainobo galin nakai weng sango ne alukumo mo baabenamabibabe. Gode bainobo galin nakai niniino Gidion esa Balak esa Samson esa Yefta esa Debit esa Samyuel esa eka Gode weng omkeimalin naka isa i weng sango ne alukum baabei mole weng olo teke anamabobe.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Nakai niniino baabei eli Gode bainobo gabib kesoa elekiem elekiemi moniba awao gonom gaibo i tata keniba makaai gaise gaise binibbiobe. I kukub ayam wafu binib kesoa Gode inamin namin ayamo doyamabibo genebuo dlibbiobe. I inaniba i bainobo galino sbalma bliba naka maki Gode mo bainobo gabibbai teniba bainobo galin naka eli maki dleb moniba til laioni daam tem daak daoba til laioni ina doweine geniba inabenimib osa til laioni naka eli mo ina unalin blim deibebe binibbiobe.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Eka bainobo galinbai teniba bainobo galin naka maki dleb moniba as beselibo eimbo biamo temo dlatounimib osa i mo ulanibta kulila biam nim blimobe. I inabiba naka maki seku inamino tebeleb teniba naka eli yenanom gaib osa i gilan dala uniba deibena ina binibbiobe. I titil blim otane Gode daabenea titilsaniba moniba makaai tenaniba awao genalom gaibo i tata keniba makaai dlab bueiba skila une binibbiobe.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Eka unang mak ile i imakwal isa meme isa kaabenimibo i Gode bainobo geniba i imin hana tlebinibbiobe.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Eka naka maki Gode bainobo galin naka unang eli weng dobo weng oye bianiba sayo tebeloniba yebiam bianiba maki dleb moniba klabutam kabianiba
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 eka mak ile tom dum bainobo galin nakaia unangai yebiba kulila binibbiobe. I ina bianiba mak isa inaniba soo dloniba bainobo galin naka mak unang maki waiba akeb dao on eka gabam dao onaniba kulila binibbiobe. Eka mak ile seku inamino tebeloniba bainobo galin naka mak unang maki yebiam bliba kulila binibbiobe. I Gode bainobo galin nakaia unangai enin sumo omkayebiba misiam bianiba i monio youmo walonamino blim kesoa i youm misiamo eil sibsibi aal osa eka til gouti aal osa ota gemeloniba kibinibbiobe.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 I ina bianiba Ayok unomo geniba moniba amgolim osa eka naka blim ibuantem osa eka deib tem osa sme tem osa ye aala binibbiobe. I naka ayam eka unang ayam nabe. I naka mak unang maki gaise binibbio otane i inamin namino blimobe.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Nakaia unanga eli Gode bainobo gabib kesoa Gode baabenea Ibo naka molot unang molotobo ge oyebe otane e Inamin namino doyamabibo ge baabenebuo mo doyim blimobe.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Niminbabe, Gode bobol tem funa omfanea debliba sinanota bainobo galin nakaia unangai i abuk tlomabibi tenasibta inamin namin ayam olo doyano geneta deibenebiobe. E inanea deibenebio kesoa sinanomo e inamin namin dot ayam olo nakaia unangai sin bainobo gabinibbu elitem nibtem nanea doyenea baabenea Ibo naka molot unang molotobo ge baabenamabebe.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.