Hebreus 11

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bainobo galin kukubo inaminobe. Bainobo galin nakaia unangai Gode baanea Sinanomo ne inamin namin olo inanamabibo genebio weng olo i baaniba Bainobo, e inanamabebo gabianiba waiso bliobe. I inamin namin olo mo watemim blim otane i funaniba Bainobo, Gode baanea Inanamabibo genebio kesoa e bain inamabebo ge fumbianiba waiso bliobe.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Sinanggwano nib faninwali maki Gode bainobo geib kesoa Gode baabenea Ibo ne kin dimo naka molot unang molotobo ge baabenebiobe.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Gode wengo bainobo gabob nibo tekein kenoba Gode besa weng baaneta dabal esa abil esa tam tlobiobo gabuobe. Gode inamin namino nibo mo watemebobbao dloneta inamin namino ele bu olo klanebiota watemebuobe.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Sinanggwano nakae niniino Ebele Gode wengo bainobo genea kulan maki yenanea Gode dlalebuo e kukub olo e heke Kene inamin namino Gode dokahamin kukubo gaisanebiobe. Ebele inane kesoa Gode baabanea Kobo ne wengo bainobo geneba keb inamin namin olo donebo ayam kesoa kobo ne kin dimo naka molotobo ge baabanebiobe. Ebele sinanggwan kaane bianabo otane e Gode bainobo galino sbalma binebio kesoa e kukub olo weng sango Gode buk temo dolaibbi ota nibo kibianoba Gode bainobo galin kukub ayamo aleye binabobe.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Eka naka make niniino Inoke Gode bainobo gene kesoa e mo kaaim blim bia Gode afen debeb unea e bibam seli henha bisib otane e mo atemim blimobe. Niminbabe, Gode e debeb ulanea e bib unebiobe. Gode buk tem wengo baanoa Gode e mo debeb unim blim bie dimo e kukub ayamo nabea Gode e seinha binebiobo genobiobe.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Eka nakaia unangai mo bainobo gabibba ile i kukub ayamo wafu blibo Gode watenea funanea I kukub ayamo ye wafu blib otane ne mo seinyebibabe. Niminbabe, i ne mo bainobo gabibba kesoa i naka molot unang molotbabo gabebe. Nakaia unangai God esu unomo geib mole i fumbianiba Bainobo, Gode bain ye bianea inamin namin ayamo nakaia unangai e bainobo gabibi omyamabebo ge funaine!
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Nakae niniino Noae Gode bainobo gabea Gode baabanea Sinanomo ne soko omaia tlamabobo ge baabanea Noae sino soko mo tlota watemim blim otane e funanea Gode weng ele baatnene olo e bain inanamabebo genea e siib sume genea e alelo omonea eka e memei dlonea i alelwali dlonanea dletnea taniba siib tem tam uniba sok sumo tlebianoa dabalim olo aaye alukum einse otane i mo ei dolbaneta aaye mo dowonibta kaaim blimobe. Niminbabe, i siib tem tam blib kesotabe. Noae Gode wengo bainobo gabe otane naka mak unang mak ile Gode wengo mo bainobo geim blim kesoa Gode baabenea Ib kukubo misiamobo ge baabenea watwat dabenebiobe. Gode Noae baabanea Kobo ne wengo bainobo gabeb kesoa kobo ne kin dimo naka molotobo genebiobe.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Gode e wengo Eblahame omalea eka Eblahame Gode weng olo bainobo genea wafu bia Gode baabanea Kobo moneba mema bibo ne omklamabi yota one ge baabane kesoa Eblahame Gode wengo wentenea e bib olo deibonea onsebe. Eblahame bib olo unamabeo e mo tekein kebeba otane e Gode wengo bainobo genea onsebe.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 E Gode weng olo bainobo genea monea Gode bibo omklamabibo genebio bib ye onsebe. E monea bib olo um am temo binebuo makob fetal dikin binebiobe. E inanebio kesoa e miine Aisak esa eka e molofeite Yekob esa i inaniba um am tem binibbiobe. Isa Gode inamin namin ayamo omyamabibo ge oyebeo wenteniba bainobo gabianiba am olo tlamabo waiso binibbiobe.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Eblahame um am tem binebiobe. Niminbabe, Gode emaye e bibam temo klaubanebio kesoa Eblahame sinanomo monea bib olo unamabeo bobolo fumbianea waiso binebiobe. E bib olo bobolo fumbinebuo amit ninobe.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Gode Eblaham esa e alelo Sela osa baabenea Ne ib molobseli homon doyamabibo ge baabesebe. Selao e wengo wentenoa baanoa Bainobo, e inanamabebo gesobe. O konokanobu otane o Gode wengo bainobo geno kesoa e daabonea mene naka ten dofasobe.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Eka Eblaham esa hangkaleb anebua kaanang genabe otane Gode daabanea e miine naka ten dofanea e molobseli homon waloniba makob awitnin inana bianiba eka makob ninin inananiba walo bliobe. Nakai kinamino blimobe.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Sinanggwano Eblahamwali inaniba Gode wengo bainobo gabiniba kaanom genabib dim osa i bainobo galino sbalma wafu bianibta kaaibbiobe. I dabalim olo sma afen blib dimo Gode inamin namin ayamo doyamabibo genebuo e mo doyeta i mo watemim blimobe. Gode inamin namino sinanoa inanamabeo dlonea aleye bianea baabenea Sinanomo ne olo doyamabibo ge oyebea i wateme bianiba funaniba E inamin namin olo bain inanamabebo geniba seimbinibbiobe. I obianiba Dabalim olo nib bibambabo, un biobobo gabinibbiobe.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Nibo tekein kebuobe, weng olo baaibbio nakaia unanga eli bibam temo amit nomabibo waiso hembinibbiobe.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 I mo fumbianibta Ni imin de monoba nini sin bibam tem unomo geim blimobe. I inangge fumbinibbiota mole i imin de moniba sin bibam tem onsiobe.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Ina otane i mo inangge funaim blimobe. I funaniba Ni bibam temo abilim ut biobo, bib olo dabalim olo bibo gaisonobio kesoa ni monoba ye unomabbiobo ge fumbianiba bib olo bobolo waye binobiobe. I inangge fumbianiba Gode baabaniba Kobo ni Godobo ge oha binibbuo Gode i weng olo aalo mo genalim blimobe. I e wengo bainobo gabib kesoa e funanea Ne i bib ayamo klaubeibua uteniba nine ge baanea klaubenebiobe.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 — ausente —
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Aisake Gode sino moton wengo baabanebuo funanea E bain inanamabebo genea bainobo gebiam binea hangkalebmin anea kaanang gena bianea e memei Yekob esa Iso esa i inamin namin ayamo sinanoa tlamabo wengo baabenebiobe.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 E inanebua eka e miine Yekob esak inanea Gode wengo bainobo gebiam binea hangkalebmin anea kaanang genabe dimo e miine Yosebe memei asue inamin namin ayamo sinanoa tam tlamabo wengo baabenebiobe. E fonge bikinea afunea mabianea gabam delabmanea Gode niniino dobtouleb binebiobe.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Aaleb dumwali inaibbua eka miine Yoseb esak inanea Gode bainobo gebiam binea hangkaleb anea kaanama bianea e meleli baabenea Ib molobseli Isleli Isibo deiboniba moniba bib mak unomabibo dimo ne ono oleb moniba i bibo nomabib ye olbunomabiobo ge baabenebiobe.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Mosese aaleb kamwali funaniba Gode bain nibo daabenamabebo geniba i Gode bainobo gebianiba Mosese dofaniba ateniba baaniba Men obba dot ayame dofanobobo gesiobe. Sino Isib seli komoke baanea Islel wanggeli memei naka teni dlanimibi yemine genebi otane Mosese aaleb kamwali komoke wengo tolo mo tosiananibta anaim blimobe. I Gode bainobo geniba alimo asumatnao dimo e ayok dofaiba binebiobe.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Sino Mosese gwab bie dimo Isib komoke moono debeb monoa baabenoa Ele ne miinobo ge baabesobe. O inaso otane Mosese damanea sum ane dimo e funanea Gode ne daatnenea ne meletani Isleli daabenamabibo ge funanea e Gode bainobo genea baanea Ne Feloe moono miinbabo ge baasebe.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 E funanea Ne Isib komok ania i kukub misiamo wafu bli mole ne amito mo bianita seinamabibabo ge funane kesoa e mo komok aim blimobe. E funanea Ne nene meletani Gode nakaia unangai Isleli tena bioba Isib seli enino Isleli omkayemom gaibo nesa omkanemine ge funasebe.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Mosese Gode Dofakamin Nakae kukubo wafu bie kesoa nakaia unangai ateniba kukub misiam omkaha binibbu otane e funanea Ne Isibo inamin namino bobolo mo wanebobabo, ne Gode inamin namin ayamo donamabeo bobol ota funano genea e kukub ayamo sbalma wafu binebiobe.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Isib komoke Mosese dobsuanase otane Mosese e tolo mo tosianim blimobe. E Gode bainobo genea Isibo deibonea monea bib afet onsebe. E inanebuo e Gode bainobo gabianea sbal manebiobe. Niminbabe, Mosese tekein kenea Gode nakaia unangai mo atemim blime ne beketne bianea daatnenamabebo ge funasebe.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Gode Mosese baabanea Ibo eil sibsib memei yenaniba ilemo oloniba amit tam unemino wa dimo aliboniba eka ewit dao amit gatgat temo alibonaibbi ota abisake tenea Isib seli meme hekwal sumi yalubenang gameo ib amito ilemo watenea tanea ib meme hekwali yanubenamino deibeneko ge baabanea Mosese Gode weng olo bainobo genea inanea singkalin amo Fasobao kilonebiobe.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Isleli Isibo deiboniba moniba aaye sole niniino Led Sie yala unom gena bianiba funaniba Gode ni daabenamabebo ge funaniba e bainobo geiba aaye Led Sie baanea walanea mes on tab on nanea aaye eibine daake makob ninin sbalo dim inaneta wat onsiobe. I inaib otane Isib seli Isleli kan motemiba aaye Led Sie inanea walane mes on tab on nanea was unib kesoa isak alukum keno deiboniba dli watniba isak wat unemoniba aaye imin tetenanea einea yalebiobe.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Islel nakai funaniba Gode nibo daabenea Yeliko bib seli yalomabbiobo ge funaniba i Gode bainobo geniba moniba Yeliko bibo daamo haa omkande tete blib binoa amo 7 blimanoa Gode daabenea daamo isak belanoa gamfa onon tlanoa Isleli taniba Yeliko bib seli yalibbiobe.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Yeliko bibo taman unango niniino Lehabo funanoa Gode Isleli daabenea i Yeliko teni yalomabiobo genoa Gode bainobo gabua Islel nakai asu keniba teniba Yeliko teni yatem motomanoba enaminobe genoba motenoba tenoba yalomo geniba tlibi daabenobio kesoa Isleli teniba Yeliko teni Gode bainobo geim blimi yalom geniba tlibo i nakaia unangai alukum yalosib otane Lehab osa o meletan isa ile deibesiobe.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Bainobo galin nakai weng sango ne alukumo mo baabenamabibabe. Gode bainobo galin nakai niniino Gidion esa Balak esa Samson esa Yefta esa Debit esa Samyuel esa eka Gode weng omkeimalin naka isa i weng sango ne alukum baabei mole weng olo teke anamabobe.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Nakai niniino baabei eli Gode bainobo gabib kesoa elekiem elekiemi moniba awao gonom gaibo i tata keniba makaai gaise gaise binibbiobe. I kukub ayam wafu binib kesoa Gode inamin namin ayamo doyamabibo genebuo dlibbiobe. I inaniba i bainobo galino sbalma bliba naka maki Gode mo bainobo gabibbai teniba bainobo galin naka eli maki dleb moniba til laioni daam tem daak daoba til laioni ina doweine geniba inabenimib osa til laioni naka eli mo ina unalin blim deibebe binibbiobe.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Eka bainobo galinbai teniba bainobo galin naka maki dleb moniba as beselibo eimbo biamo temo dlatounimib osa i mo ulanibta kulila biam nim blimobe. I inabiba naka maki seku inamino tebeleb teniba naka eli yenanom gaib osa i gilan dala uniba deibena ina binibbiobe. I titil blim otane Gode daabenea titilsaniba moniba makaai tenaniba awao genalom gaibo i tata keniba makaai dlab bueiba skila une binibbiobe.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Eka unang mak ile i imakwal isa meme isa kaabenimibo i Gode bainobo geniba i imin hana tlebinibbiobe.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Eka naka maki Gode bainobo galin naka unang eli weng dobo weng oye bianiba sayo tebeloniba yebiam bianiba maki dleb moniba klabutam kabianiba
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 eka mak ile tom dum bainobo galin nakaia unangai yebiba kulila binibbiobe. I ina bianiba mak isa inaniba soo dloniba bainobo galin naka mak unang maki waiba akeb dao on eka gabam dao onaniba kulila binibbiobe. Eka mak ile seku inamino tebeloniba bainobo galin naka mak unang maki yebiam bliba kulila binibbiobe. I Gode bainobo galin nakaia unangai enin sumo omkayebiba misiam bianiba i monio youmo walonamino blim kesoa i youm misiamo eil sibsibi aal osa eka til gouti aal osa ota gemeloniba kibinibbiobe.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 I ina bianiba Ayok unomo geniba moniba amgolim osa eka naka blim ibuantem osa eka deib tem osa sme tem osa ye aala binibbiobe. I naka ayam eka unang ayam nabe. I naka mak unang maki gaise binibbio otane i inamin namino blimobe.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Nakaia unanga eli Gode bainobo gabib kesoa Gode baabenea Ibo naka molot unang molotobo ge oyebe otane e Inamin namino doyamabibo ge baabenebuo mo doyim blimobe.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Niminbabe, Gode bobol tem funa omfanea debliba sinanota bainobo galin nakaia unangai i abuk tlomabibi tenasibta inamin namin ayam olo doyano geneta deibenebiobe. E inanea deibenebio kesoa sinanomo e inamin namin dot ayam olo nakaia unangai sin bainobo gabinibbu elitem nibtem nanea doyenea baabenea Ibo naka molot unang molotobo ge baabenamabebe.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.