Atos 2

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Singkalin am sumo niniino Fentikos amo tlo kesoa Yesuse bainobo galin nakai am olokiemo tem tam mina bianiba wentiba
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 unine sume abilim ut danea makob ati unin kemsea wentenabiba daakenea am tam osa unin eta dasea deibanabiba
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 atol inamino halbi tenoa nakaia unangai dimo alukum onon tlanoa watenabiba
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Gode Hobe i bobol temo alukum onon tlanea e wengo omyensea i bib mak nakai weng ota afet afet obiba
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Yuda nakai bib mak bib mako Gode wengo sin ota wafu bianiba alukum te Yelusalem bib ye blibi
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 i unine wenteniba mina bianiba temibta bainobo galin nakaia unangai inaniba wengo afet afet omsiba Yuda naka maki wentibta ba i weng ota obib kesoa wenteniba smiko deibe unoa i bobol temo hekhek omfubesoa
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 baaniba naka eli Galili naka otane
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 i nimin kenibta bib mak bib mak naka nib wengo wente bianibta obibe?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Nibo bib mak bib mako bianoba maki Fatia betan da te maki Midia betan da te maki Ilam betan da te maki Mesobotemia betan da te maki Yudia betan da te maki Kabadosia betan da te maki Fontas betan da te maki Esia betan da te
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 maki Flisia betan da te maki Famfilia betan da te maki Isib betan da te maki meb Sailini betano kikibo Libia betan da te bliba eka Lom betano biob nisa inanoba Yuda naka ni tenaboba eka nakai Yuda nib kukubo wafu blib nakai tenanoba teboba
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 eka maki Klit betan ye blib isa eka maki Alebia betan ye blib isa tenanoba mi biob otane naka eli Gode okok sumo klanebio weng sango nib weng omkeimaiba wentobobo geniba
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 i smiko deibe unoa bobol temo hekhek fumbianiba i sinwalo baase baase bianiba kukub olo mitmakamo fatnamine? ge omonsib otane
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 naka maki weng dobo weng oye bianiba Naka eli waen aaye homon dowonibta gabamon temo mimau bebiota nabiobo ge oye monsiobe.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 I inamsiba Fita esa eka Yesuse okok dlasanin nakai mak isa hanamaniba Fitae nakaia unangai baabenea Yuda ibsa eka naka mak unang mak ibsa teniba Yelusalem bib ele blib ibo ne weng ele baabenamabio kla wentine!
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ib bobol temo fumbibo Naka eli gabamon tol temo mima fube biota weng namin namin bliobo gabib otane i gabam tol temo mo mima fubeim blimobe. Memale afoko tubutubu tebo olo mole aay misiam unalin amba
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 otane bib mak bib mak nakai wengo afet afet obiba ibo wentib yo sinanggwano Gode weng omkeimalin naka e niniino Yoele weng olo Gode buk temo dolanea baanea
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Gode baanea Mubiang amo meb tlamo dimo ne Hobe dabaia monea nakaia unangai dimo alukum onon tlanea ib memei alukum unang ten isa naka ten isa i ne wengo omkeimabiba eka ne ib naka tembali inamin namino daam deib aleye biania eka hangkalebminwali daam moton aleye biam blia watememomabiobe.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Ae, am olo dimo ne Hobe ne okok kemin naka unang isa dobya i ne wengo omkeimaiba wentenabiba
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 ne inania inamin namin afeto dabalim olo alebenamabio ibo sino mo watemim blimobe. Ilem osa as osa atum osa otabe. Eka ibo abilim uto watemiba ne inamin namin afeto alebenia
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 afoko deskinaia mililana bianoa eka alime deskinaia ilem ananeme dim ota Sume tenamino tam tlamabobe. Am olo dim ota nakaia unangai e okoko wateniba e niniino dobtouleb nomabiobe.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Am olo dim ota nakaia unangai Sum ne nganatneib mole ne daabeia i ne naka an ne unang an nanomabiobo ge baanea i Yoele dolanebuo memalo e weng olo yamo balinobo ge baabenea
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 eka e imin baabenea Islel ibo ne wengo kla wentine! Ibo Yesuse Nasalet bib sake tekein kebib yotabe. Sino e dabalim ele bianea ibo bekebe bie dimo Gode titilo omkahabea inamin namin okok sumo ibo sino mo watemim blimo klabea watem tekein kebib yotabe. E bain God eta dabane tlebiobe.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Sinanggwano Gode funanea Sinanomo Ne miine dabaia daaknea dabalim daako unameo i kweiban dimo dofanano ge funanebio kesoa inanea Yesuse ib kweiban dimo dofanea debeb moniba Lom sel isu temiba i Yesuse atdimo dabasa silo biki anaiba kaane otane
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 i Yesuse imin hananamin deibo mo waisaim blimobe. Gode Yesuse imin dofaanea kaanamin kukubo omakibilanea hananebiobe.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Sinanggwano nib fanine Debite inamin namin olo funanea e Gode buk temo dolanea baanea
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 ne bobolo ayam fumbiania e niniino dobtouleb biania kaanimio imin hananamabibo genia
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 ne kukub olo tekein kebibe. Ne kaanamabi otane kobo ne afen smike haam gloutemo mo deitnenamabebbabo, kobo fumbebo Ne Okok Naka Ayame damo mo klaanemebabo gabeb kesoa ne dame mo klaanimibabo,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 kobo afen smik deib ayamo aletnenebbu osa eka kobo beketne bieb osa ne kla seimbibo ge baanea dlanebio kesoa
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 nekwal ibo ne weng olo ibo baabenamabibe. Nib fanine Debite kaanea nakaia unangai tom tem wat dofaibbuo e gloutemo sma bua nibo watemobbuo Debite ele weng sango mo dolaim blimobe. Naka afete weng sang ota e dolanebiobe.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Sinanggwano Debite Gode weng omkeimalin nakabe. Gode Debite baabanea Keb molofeite komok anea makob kleb ulab anea nakaia unangai kimanamabebo gesea Debite funaneo e wengo bainobo ge funasebe.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Sinanggwano Debite weng olo tekein kenea funanea Sinanomo Gode Dofakamin Nakae tenea kaanea imin hananamabebo genea e buk temo dolanea baanea
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 eka Fitae imin baabenea Gode Yesus ele imin dofaanea hananea ni alukum atemobbiota oyebuobe.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Memalo naka ele Gode debeb utnea abilim ut danea e kweile kweitale kikib ye toumbiebe. Yesuse inanea toumbia sinanggwano Gode baabanea Ne Hobe dobklamabibo ge baabanebuo memalo bain inanea dabalea Yesuse debeisa dabanea daakenea nisu ele tlebe. Ibo inamin namin olo wateniba wengo wentenaib olo Gode Hob eta ni dobyeta atemiobe.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Debite weng olo dolanebuo ele dimo mo baaim blimobe. Eka e abilim ut osa mo unim blim na otane e Gode buk temo dolanea baanea
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 sinanomo ne keb makaai alukum yalia i titilo blimanamabobo ge baabanebiobo genea
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Islel nakaia unanga ibo ne wengo kla wentine! Ibo Yesuse atdimo dabasa anaibbue Gode naka ele baabanea Kobo ne Kemfakamin Nakaneba komok sum anale genea inanebiobo ge baabesebe.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Yuda nakai Fitae wengo wenteniba i bobolo ilum omfubenoa i Fita esa Yesuse okok dlasanin nakai mak isa baabeniba Nekwal ibo ni fatnanomabbione? ge baabesiba
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Fitae baabenea Ibo ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskinaniba Gode omaniba Yesus Klaiste niniin dimo aaye fuelaniba Gode ib hengmino omtlabenea e Hobe dobyeko!
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Sinanggwano God Sume moton wengo baabenea Ibsa ib molobsel walo unaib isa bib mak bib mak sel isa Ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskina omoniba ne omnaibo ne Hobe dobyamabibo genebio kesoa nakaia unangai e dlakanebuei inaib mole e Hobe dobyamabebo ge baabenea
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 eka e weng mak osa homon oye biam bianea eka baabenea Ibo nakaia unangai misiami i hengmino kukubo mo wafunimibe! I enin sumo tam tlubenamabobe. Ibo ib bobol temo omoniba Gode omaline gesea
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 naka homon unang homoni Fitae wengo wenteniba bainobo geniba aaye fuelasibi 3,000 obe. I inaniba aaye fuelaniba sin bainobo geibbuei tenaniba mi haabisiobe.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Yesuse okok dlasanin nakai inaniba aleyebiba bainobo galin nakaia unangai i wengo wente bianiba i sinwalo mibianiba bainobo galin naka mak unang maki daabesese bianiba Yesuse kaanebio bobolo fumbianiba imeno makob olminiba wembianiba eka Gode nganabanom gaib osa miniba i bobol tem makob omfaniba nganha biam bliba
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Gode titilo omkayebea Yesuse okok dlasanin nakai inamin namin okok sumo klabiba naka homon unang homoni wateniba dlou unaniba obianiba Dowe! Kukub olo fatnamin kukub tam tlebone? ge omonsiobe.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Yesuse bainobo galin nakaia unangai inaniba mibianiba i afobeing osa oleb te olminiba baaniba Olo alukum bainobo gabob nibmiobo ge obianiba
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 eka inamin namino oleb moniba naka maki waloniba monio oise tlebianiba eka i dabal osa naka maki deibeiba waliba monio oise tlebiam bianiba olmina bianiba oloniba bainobo galin naka mak unang maki inamin namin blimi okaye binibbiobe.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 I ina bianiba am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo Yesuse bainobo galin nakaia unangai Gode am sumo temo miniba Gode nganha bianiba eka Yesuse kaanebuo bobolo fumbianiba moniba am mak am mako temo mina bianiba imeno wembianiba i imaye bie bie nin kukubo deiboniba naka maki dohalila daabesese bianiba i bobol ayam fumbianiba
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Gode niniino dobtouleb bliba Yuda naka mak unang maki fumbianiba Bainobo galin nakaia unangai kukubo klayamobo gabiba am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo nakaia unangai Yesuse bainobo geniba te watem te watem bianiba homon anibta binibbiobe.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.