Atos 2

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Singkalin am sumo niniino Fentikos amo tlo kesoa Yesuse bainobo galin nakai am olokiemo tem tam mina bianiba wentiba
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 unine sume abilim ut danea makob ati unin kemsea wentenabiba daakenea am tam osa unin eta dasea deibanabiba
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 atol inamino halbi tenoa nakaia unangai dimo alukum onon tlanoa watenabiba
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Gode Hobe i bobol temo alukum onon tlanea e wengo omyensea i bib mak nakai weng ota afet afet obiba
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Yuda nakai bib mak bib mako Gode wengo sin ota wafu bianiba alukum te Yelusalem bib ye blibi
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 i unine wenteniba mina bianiba temibta bainobo galin nakaia unangai inaniba wengo afet afet omsiba Yuda naka maki wentibta ba i weng ota obib kesoa wenteniba smiko deibe unoa i bobol temo hekhek omfubesoa
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 baaniba naka eli Galili naka otane
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 i nimin kenibta bib mak bib mak naka nib wengo wente bianibta obibe?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Nibo bib mak bib mako bianoba maki Fatia betan da te maki Midia betan da te maki Ilam betan da te maki Mesobotemia betan da te maki Yudia betan da te maki Kabadosia betan da te maki Fontas betan da te maki Esia betan da te
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 maki Flisia betan da te maki Famfilia betan da te maki Isib betan da te maki meb Sailini betano kikibo Libia betan da te bliba eka Lom betano biob nisa inanoba Yuda naka ni tenaboba eka nakai Yuda nib kukubo wafu blib nakai tenanoba teboba
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 eka maki Klit betan ye blib isa eka maki Alebia betan ye blib isa tenanoba mi biob otane naka eli Gode okok sumo klanebio weng sango nib weng omkeimaiba wentobobo geniba
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 i smiko deibe unoa bobol temo hekhek fumbianiba i sinwalo baase baase bianiba kukub olo mitmakamo fatnamine? ge omonsib otane
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 naka maki weng dobo weng oye bianiba Naka eli waen aaye homon dowonibta gabamon temo mimau bebiota nabiobo ge oye monsiobe.
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 I inamsiba Fita esa eka Yesuse okok dlasanin nakai mak isa hanamaniba Fitae nakaia unangai baabenea Yuda ibsa eka naka mak unang mak ibsa teniba Yelusalem bib ele blib ibo ne weng ele baabenamabio kla wentine!
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Ib bobol temo fumbibo Naka eli gabamon tol temo mima fube biota weng namin namin bliobo gabib otane i gabam tol temo mo mima fubeim blimobe. Memale afoko tubutubu tebo olo mole aay misiam unalin amba
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 otane bib mak bib mak nakai wengo afet afet obiba ibo wentib yo sinanggwano Gode weng omkeimalin naka e niniino Yoele weng olo Gode buk temo dolanea baanea
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Gode baanea Mubiang amo meb tlamo dimo ne Hobe dabaia monea nakaia unangai dimo alukum onon tlanea ib memei alukum unang ten isa naka ten isa i ne wengo omkeimabiba eka ne ib naka tembali inamin namino daam deib aleye biania eka hangkalebminwali daam moton aleye biam blia watememomabiobe.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Ae, am olo dimo ne Hobe ne okok kemin naka unang isa dobya i ne wengo omkeimaiba wentenabiba
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 ne inania inamin namin afeto dabalim olo alebenamabio ibo sino mo watemim blimobe. Ilem osa as osa atum osa otabe. Eka ibo abilim uto watemiba ne inamin namin afeto alebenia
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 afoko deskinaia mililana bianoa eka alime deskinaia ilem ananeme dim ota Sume tenamino tam tlamabobe. Am olo dim ota nakaia unangai e okoko wateniba e niniino dobtouleb nomabiobe.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Am olo dim ota nakaia unangai Sum ne nganatneib mole ne daabeia i ne naka an ne unang an nanomabiobo ge baanea i Yoele dolanebuo memalo e weng olo yamo balinobo ge baabenea
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 eka e imin baabenea Islel ibo ne wengo kla wentine! Ibo Yesuse Nasalet bib sake tekein kebib yotabe. Sino e dabalim ele bianea ibo bekebe bie dimo Gode titilo omkahabea inamin namin okok sumo ibo sino mo watemim blimo klabea watem tekein kebib yotabe. E bain God eta dabane tlebiobe.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Sinanggwano Gode funanea Sinanomo Ne miine dabaia daaknea dabalim daako unameo i kweiban dimo dofanano ge funanebio kesoa inanea Yesuse ib kweiban dimo dofanea debeb moniba Lom sel isu temiba i Yesuse atdimo dabasa silo biki anaiba kaane otane
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 i Yesuse imin hananamin deibo mo waisaim blimobe. Gode Yesuse imin dofaanea kaanamin kukubo omakibilanea hananebiobe.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Sinanggwano nib fanine Debite inamin namin olo funanea e Gode buk temo dolanea baanea
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 ne bobolo ayam fumbiania e niniino dobtouleb biania kaanimio imin hananamabibo genia
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 ne kukub olo tekein kebibe. Ne kaanamabi otane kobo ne afen smike haam gloutemo mo deitnenamabebbabo, kobo fumbebo Ne Okok Naka Ayame damo mo klaanemebabo gabeb kesoa ne dame mo klaanimibabo,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 kobo afen smik deib ayamo aletnenebbu osa eka kobo beketne bieb osa ne kla seimbibo ge baanea dlanebio kesoa
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 nekwal ibo ne weng olo ibo baabenamabibe. Nib fanine Debite kaanea nakaia unangai tom tem wat dofaibbuo e gloutemo sma bua nibo watemobbuo Debite ele weng sango mo dolaim blimobe. Naka afete weng sang ota e dolanebiobe.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Sinanggwano Debite Gode weng omkeimalin nakabe. Gode Debite baabanea Keb molofeite komok anea makob kleb ulab anea nakaia unangai kimanamabebo gesea Debite funaneo e wengo bainobo ge funasebe.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Sinanggwano Debite weng olo tekein kenea funanea Sinanomo Gode Dofakamin Nakae tenea kaanea imin hananamabebo genea e buk temo dolanea baanea
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 eka Fitae imin baabenea Gode Yesus ele imin dofaanea hananea ni alukum atemobbiota oyebuobe.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Memalo naka ele Gode debeb utnea abilim ut danea e kweile kweitale kikib ye toumbiebe. Yesuse inanea toumbia sinanggwano Gode baabanea Ne Hobe dobklamabibo ge baabanebuo memalo bain inanea dabalea Yesuse debeisa dabanea daakenea nisu ele tlebe. Ibo inamin namin olo wateniba wengo wentenaib olo Gode Hob eta ni dobyeta atemiobe.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Debite weng olo dolanebuo ele dimo mo baaim blimobe. Eka e abilim ut osa mo unim blim na otane e Gode buk temo dolanea baanea
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 sinanomo ne keb makaai alukum yalia i titilo blimanamabobo ge baabanebiobo genea
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Islel nakaia unanga ibo ne wengo kla wentine! Ibo Yesuse atdimo dabasa anaibbue Gode naka ele baabanea Kobo ne Kemfakamin Nakaneba komok sum anale genea inanebiobo ge baabesebe.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Yuda nakai Fitae wengo wenteniba i bobolo ilum omfubenoa i Fita esa Yesuse okok dlasanin nakai mak isa baabeniba Nekwal ibo ni fatnanomabbione? ge baabesiba
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Fitae baabenea Ibo ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskinaniba Gode omaniba Yesus Klaiste niniin dimo aaye fuelaniba Gode ib hengmino omtlabenea e Hobe dobyeko!
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Sinanggwano God Sume moton wengo baabenea Ibsa ib molobsel walo unaib isa bib mak bib mak sel isa Ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskina omoniba ne omnaibo ne Hobe dobyamabibo genebio kesoa nakaia unangai e dlakanebuei inaib mole e Hobe dobyamabebo ge baabenea
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 eka e weng mak osa homon oye biam bianea eka baabenea Ibo nakaia unangai misiami i hengmino kukubo mo wafunimibe! I enin sumo tam tlubenamabobe. Ibo ib bobol temo omoniba Gode omaline gesea
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 naka homon unang homoni Fitae wengo wenteniba bainobo geniba aaye fuelasibi 3,000 obe. I inaniba aaye fuelaniba sin bainobo geibbuei tenaniba mi haabisiobe.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Yesuse okok dlasanin nakai inaniba aleyebiba bainobo galin nakaia unangai i wengo wente bianiba i sinwalo mibianiba bainobo galin naka mak unang maki daabesese bianiba Yesuse kaanebio bobolo fumbianiba imeno makob olminiba wembianiba eka Gode nganabanom gaib osa miniba i bobol tem makob omfaniba nganha biam bliba
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Gode titilo omkayebea Yesuse okok dlasanin nakai inamin namin okok sumo klabiba naka homon unang homoni wateniba dlou unaniba obianiba Dowe! Kukub olo fatnamin kukub tam tlebone? ge omonsiobe.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Yesuse bainobo galin nakaia unangai inaniba mibianiba i afobeing osa oleb te olminiba baaniba Olo alukum bainobo gabob nibmiobo ge obianiba
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 eka inamin namino oleb moniba naka maki waloniba monio oise tlebianiba eka i dabal osa naka maki deibeiba waliba monio oise tlebiam bianiba olmina bianiba oloniba bainobo galin naka mak unang maki inamin namin blimi okaye binibbiobe.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 I ina bianiba am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo Yesuse bainobo galin nakaia unangai Gode am sumo temo miniba Gode nganha bianiba eka Yesuse kaanebuo bobolo fumbianiba moniba am mak am mako temo mina bianiba imeno wembianiba i imaye bie bie nin kukubo deiboniba naka maki dohalila daabesese bianiba i bobol ayam fumbianiba
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Gode niniino dobtouleb bliba Yuda naka mak unang maki fumbianiba Bainobo galin nakaia unangai kukubo klayamobo gabiba am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo nakaia unangai Yesuse bainobo geniba te watem te watem bianiba homon anibta binibbiobe.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.