Atos 2

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Singkalin am sumo niniino Fentikos amo tlo kesoa Yesuse bainobo galin nakai am olokiemo tem tam mina bianiba wentiba
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 unine sume abilim ut danea makob ati unin kemsea wentenabiba daakenea am tam osa unin eta dasea deibanabiba
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 atol inamino halbi tenoa nakaia unangai dimo alukum onon tlanoa watenabiba
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Gode Hobe i bobol temo alukum onon tlanea e wengo omyensea i bib mak nakai weng ota afet afet obiba
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Yuda nakai bib mak bib mako Gode wengo sin ota wafu bianiba alukum te Yelusalem bib ye blibi
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 i unine wenteniba mina bianiba temibta bainobo galin nakaia unangai inaniba wengo afet afet omsiba Yuda naka maki wentibta ba i weng ota obib kesoa wenteniba smiko deibe unoa i bobol temo hekhek omfubesoa
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 baaniba naka eli Galili naka otane
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 i nimin kenibta bib mak bib mak naka nib wengo wente bianibta obibe?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Nibo bib mak bib mako bianoba maki Fatia betan da te maki Midia betan da te maki Ilam betan da te maki Mesobotemia betan da te maki Yudia betan da te maki Kabadosia betan da te maki Fontas betan da te maki Esia betan da te
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 maki Flisia betan da te maki Famfilia betan da te maki Isib betan da te maki meb Sailini betano kikibo Libia betan da te bliba eka Lom betano biob nisa inanoba Yuda naka ni tenaboba eka nakai Yuda nib kukubo wafu blib nakai tenanoba teboba
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 eka maki Klit betan ye blib isa eka maki Alebia betan ye blib isa tenanoba mi biob otane naka eli Gode okok sumo klanebio weng sango nib weng omkeimaiba wentobobo geniba
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 i smiko deibe unoa bobol temo hekhek fumbianiba i sinwalo baase baase bianiba kukub olo mitmakamo fatnamine? ge omonsib otane
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 naka maki weng dobo weng oye bianiba Naka eli waen aaye homon dowonibta gabamon temo mimau bebiota nabiobo ge oye monsiobe.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 I inamsiba Fita esa eka Yesuse okok dlasanin nakai mak isa hanamaniba Fitae nakaia unangai baabenea Yuda ibsa eka naka mak unang mak ibsa teniba Yelusalem bib ele blib ibo ne weng ele baabenamabio kla wentine!
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ib bobol temo fumbibo Naka eli gabamon tol temo mima fube biota weng namin namin bliobo gabib otane i gabam tol temo mo mima fubeim blimobe. Memale afoko tubutubu tebo olo mole aay misiam unalin amba
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 otane bib mak bib mak nakai wengo afet afet obiba ibo wentib yo sinanggwano Gode weng omkeimalin naka e niniino Yoele weng olo Gode buk temo dolanea baanea
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Gode baanea Mubiang amo meb tlamo dimo ne Hobe dabaia monea nakaia unangai dimo alukum onon tlanea ib memei alukum unang ten isa naka ten isa i ne wengo omkeimabiba eka ne ib naka tembali inamin namino daam deib aleye biania eka hangkalebminwali daam moton aleye biam blia watememomabiobe.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Ae, am olo dimo ne Hobe ne okok kemin naka unang isa dobya i ne wengo omkeimaiba wentenabiba
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 ne inania inamin namin afeto dabalim olo alebenamabio ibo sino mo watemim blimobe. Ilem osa as osa atum osa otabe. Eka ibo abilim uto watemiba ne inamin namin afeto alebenia
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 afoko deskinaia mililana bianoa eka alime deskinaia ilem ananeme dim ota Sume tenamino tam tlamabobe. Am olo dim ota nakaia unangai e okoko wateniba e niniino dobtouleb nomabiobe.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Am olo dim ota nakaia unangai Sum ne nganatneib mole ne daabeia i ne naka an ne unang an nanomabiobo ge baanea i Yoele dolanebuo memalo e weng olo yamo balinobo ge baabenea
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 eka e imin baabenea Islel ibo ne wengo kla wentine! Ibo Yesuse Nasalet bib sake tekein kebib yotabe. Sino e dabalim ele bianea ibo bekebe bie dimo Gode titilo omkahabea inamin namin okok sumo ibo sino mo watemim blimo klabea watem tekein kebib yotabe. E bain God eta dabane tlebiobe.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Sinanggwano Gode funanea Sinanomo Ne miine dabaia daaknea dabalim daako unameo i kweiban dimo dofanano ge funanebio kesoa inanea Yesuse ib kweiban dimo dofanea debeb moniba Lom sel isu temiba i Yesuse atdimo dabasa silo biki anaiba kaane otane
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 i Yesuse imin hananamin deibo mo waisaim blimobe. Gode Yesuse imin dofaanea kaanamin kukubo omakibilanea hananebiobe.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Sinanggwano nib fanine Debite inamin namin olo funanea e Gode buk temo dolanea baanea
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 ne bobolo ayam fumbiania e niniino dobtouleb biania kaanimio imin hananamabibo genia
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 ne kukub olo tekein kebibe. Ne kaanamabi otane kobo ne afen smike haam gloutemo mo deitnenamabebbabo, kobo fumbebo Ne Okok Naka Ayame damo mo klaanemebabo gabeb kesoa ne dame mo klaanimibabo,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 kobo afen smik deib ayamo aletnenebbu osa eka kobo beketne bieb osa ne kla seimbibo ge baanea dlanebio kesoa
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 nekwal ibo ne weng olo ibo baabenamabibe. Nib fanine Debite kaanea nakaia unangai tom tem wat dofaibbuo e gloutemo sma bua nibo watemobbuo Debite ele weng sango mo dolaim blimobe. Naka afete weng sang ota e dolanebiobe.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Sinanggwano Debite Gode weng omkeimalin nakabe. Gode Debite baabanea Keb molofeite komok anea makob kleb ulab anea nakaia unangai kimanamabebo gesea Debite funaneo e wengo bainobo ge funasebe.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Sinanggwano Debite weng olo tekein kenea funanea Sinanomo Gode Dofakamin Nakae tenea kaanea imin hananamabebo genea e buk temo dolanea baanea
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 eka Fitae imin baabenea Gode Yesus ele imin dofaanea hananea ni alukum atemobbiota oyebuobe.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Memalo naka ele Gode debeb utnea abilim ut danea e kweile kweitale kikib ye toumbiebe. Yesuse inanea toumbia sinanggwano Gode baabanea Ne Hobe dobklamabibo ge baabanebuo memalo bain inanea dabalea Yesuse debeisa dabanea daakenea nisu ele tlebe. Ibo inamin namin olo wateniba wengo wentenaib olo Gode Hob eta ni dobyeta atemiobe.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Debite weng olo dolanebuo ele dimo mo baaim blimobe. Eka e abilim ut osa mo unim blim na otane e Gode buk temo dolanea baanea
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 sinanomo ne keb makaai alukum yalia i titilo blimanamabobo ge baabanebiobo genea
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Islel nakaia unanga ibo ne wengo kla wentine! Ibo Yesuse atdimo dabasa anaibbue Gode naka ele baabanea Kobo ne Kemfakamin Nakaneba komok sum anale genea inanebiobo ge baabesebe.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Yuda nakai Fitae wengo wenteniba i bobolo ilum omfubenoa i Fita esa Yesuse okok dlasanin nakai mak isa baabeniba Nekwal ibo ni fatnanomabbione? ge baabesiba
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Fitae baabenea Ibo ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskinaniba Gode omaniba Yesus Klaiste niniin dimo aaye fuelaniba Gode ib hengmino omtlabenea e Hobe dobyeko!
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Sinanggwano God Sume moton wengo baabenea Ibsa ib molobsel walo unaib isa bib mak bib mak sel isa Ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskina omoniba ne omnaibo ne Hobe dobyamabibo genebio kesoa nakaia unangai e dlakanebuei inaib mole e Hobe dobyamabebo ge baabenea
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 eka e weng mak osa homon oye biam bianea eka baabenea Ibo nakaia unangai misiami i hengmino kukubo mo wafunimibe! I enin sumo tam tlubenamabobe. Ibo ib bobol temo omoniba Gode omaline gesea
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 naka homon unang homoni Fitae wengo wenteniba bainobo geniba aaye fuelasibi 3,000 obe. I inaniba aaye fuelaniba sin bainobo geibbuei tenaniba mi haabisiobe.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Yesuse okok dlasanin nakai inaniba aleyebiba bainobo galin nakaia unangai i wengo wente bianiba i sinwalo mibianiba bainobo galin naka mak unang maki daabesese bianiba Yesuse kaanebio bobolo fumbianiba imeno makob olminiba wembianiba eka Gode nganabanom gaib osa miniba i bobol tem makob omfaniba nganha biam bliba
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Gode titilo omkayebea Yesuse okok dlasanin nakai inamin namin okok sumo klabiba naka homon unang homoni wateniba dlou unaniba obianiba Dowe! Kukub olo fatnamin kukub tam tlebone? ge omonsiobe.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Yesuse bainobo galin nakaia unangai inaniba mibianiba i afobeing osa oleb te olminiba baaniba Olo alukum bainobo gabob nibmiobo ge obianiba
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 eka inamin namino oleb moniba naka maki waloniba monio oise tlebianiba eka i dabal osa naka maki deibeiba waliba monio oise tlebiam bianiba olmina bianiba oloniba bainobo galin naka mak unang maki inamin namin blimi okaye binibbiobe.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 I ina bianiba am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo Yesuse bainobo galin nakaia unangai Gode am sumo temo miniba Gode nganha bianiba eka Yesuse kaanebuo bobolo fumbianiba moniba am mak am mako temo mina bianiba imeno wembianiba i imaye bie bie nin kukubo deiboniba naka maki dohalila daabesese bianiba i bobol ayam fumbianiba
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Gode niniino dobtouleb bliba Yuda naka mak unang maki fumbianiba Bainobo galin nakaia unangai kukubo klayamobo gabiba am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo nakaia unangai Yesuse bainobo geniba te watem te watem bianiba homon anibta binibbiobe.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.