Atos 28

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni inanoba alukum klayam watnoba ninin alim wat temoba naka maki baabeniba aaubil ele niniino Molta etabo gesiba wentenaboba
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 betan olo seli teniba heitdabeniba kima dlasiba bioba soko tlebianoa gildububeno kesoa i ase febeiba tefuboba
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Fole imin anggameyo bola oleb te fakansea inabe as amun tem iwat bianea ulanea wat tenea Fole kweil wat antamasea
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 betano yo seli atemiba inabe e kweil wat antama bie kesoa i sinwalo obianiba Naka ele naka yemin nakabo, aantem daako mo kaaim blim otane memalo kukub klamin gode make baanea E kaaneko gene kesoa inabe antamabiebo gesib otane
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Fole kweilone halele genea dabianea akil tem wat unea deibanea klayam bia
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 betano yo seli bianiba fumbianiba Situbanea kaanamabebo ge fumbiba e inamin namino mo omubaim blim kesoa i imin funaniba E godobo ge funasiobe.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Betano yo komoke niniino Fabliase ni dletnea tanoba e am tam aalaboba e kla kima bia amo asumatna blimanso dimo
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Fabliase aye kweimo abua alo bela biam bia Fole atemnea kweile gabamon ut afunea beten kebanea ayam ane kesoa
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 nakaia unangai ginin gami maki wenteniba tlebiba klaye bisebe.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 — ausente —
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 — ausente —
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 monoba Sailakyus bib ye bioba amo asumatna bliman ole
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 monoba Lisiam bib ye sobnoma bomanoa glole melen milim Saut da tenea fube dletnea beboba kwinoa siib tem wat aalabioba glole fuba obeb bebea bomanoa monoba Byutiolai bib ye unanoba siibe ye deibanoba
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 bibo yo seli nakaia unangai maki Yesuse bainobo gabibi ni baabeniba Ibo ni baka binibte gesiba baka bioba amo sebeno bliman ole deibenoba monoba Lom bibo kikib ye beboba
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Lom bib seli maki Yesuse bainobo gabibi Folwali tebiobo gesiba wenteniba teniba maki Abiase imen wemin baan dimo waiseiba eka mak ile Stuamo Asumatnao baan dimo waisena bliba Fole monea yatemnea e Gode heitdabanea bobol ayam funane ole
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 ni monoba Lom bib ye temoba awa genalin nakai Fole klabutamo mo dabaib tam unim blim besa deibaniba baabaniba Am afet tam biebte ge baabaiba awa genalin nakae make kima bia
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 amo asumatnao bliman ole Fole baanea Yudai komokwali Lom bibo blibi tline gesea dli te misiba baabenea Nekwal ibo ne Yuda nib inamin namino kukub misiamo mo nabueim blimobe. Eka ne nib faninwali kukub osa mo ombiaim blim na otane Yelusalem bib seli klabuto besa ge nemeb teniba Lom bib sel isu ele daibbua
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Lom teni ne inamin namin kukub misiamo nane biamobo geniba hembibo ne kukub misiamo mo naibiota natemin blim kesoa i baaniba Naka ele kukub misiamo mo naim blimobo, e mo kaanemene! Tileisanoba uneko geib otane
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 ninib atoi Yudai Yeye geniba i Lom teni wengo ombiabeib kesoa ne baabenia Ibo nemetniba monoba Lom teni komok sum esu temobta eta ne kukubo klaneko ge baabeibiobe. Ne inaibu otane nib atoi mo kot kebenimibabe.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Yo weng ota baabenano genita nganabeita teta wentiobe. Islel nakaia unangai Gode Dofakamin Nakae waisa blibo nele e tlebiobo gabi o dafa ota ne kweile sai ye getneibbiobo ge baabesea
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 i baabaniba Yudia seli keb kukub nabebo wengo futan temo ni mo baabeibta wentim blimobe. Eka Yudai naka maki mo tenibta baabeniba Fole kukub misiamo nabebo geibta ni mo wentim blimobo,
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 naka mak unang maki bib mak bib mak olo blibi obianiba Yesuse bainobo galin kukubo misiamobo gabib otane kobo keb bobol temo fumbebo ni baabenale ge baabaniba
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 am mako omakabaniba yo dim ota Gode wengo alebenale ge baabaibbua am olo tlamo tlebiba Gode nakaia unangai kimanamabe weng osa eka Yesuse bainobo galin kukubo Mosese buk temo dolanebu osa eka Gode weng omkeimalin nakai dolaibbu osa sbal manea aleyebea i Yesuse bainobo geine genea aleye bia boman tebo tlib biamo aleyebea bi kwin kwin bio otane
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 mak ita bainobo gabiba mak ile mo bainobo geim blimobe.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 I bobol temo afet afet fumbianiba Fole deiba unom genamsiba Fole baabenea Gode Hobe Gode weng omkeimalin nakae niniino Aisaiae bain baabanea eka Aisaiae nib faninwali weng olo omkeimanea baabenea Gode Hobe baatnenea
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Kobo moneba Yuda nakaia unanga isu unaneba baabeneba Ibo wengo ye wentemomabib otane o mitmakamo mo tekein kenomabibbabe. Ibo kino tememomabib otane inamin namino mo watemomabibbabe.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Niminbabe, nakaia unanga eli bobol temo agoko mo yemin blimobe. Eka i klango kweimiki datananiba i kino bina bliobe. I kino inamin namino watemniba eka i klango wengo mo wenteniba eka i bobol temo weng olo mitmakamo funaniba nesu tlib mole ne klaubeia ayam anomabib otane i mo inaim blim kesoa ne mo klaubeita ayam anim blimobo ge baanea dolanebiobo ge baabesebe.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Fole inanea imin baabenea Ibo tekein keine! Gode nibo hengmino temo biobo dotlanamino wengo Yudaba ita omfubenebio kesoa wentomabiobo ge baabesea
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 [Yudai i sinwalo alang weng baasese biniba Fole deiba onsiobe.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Bifol asuo blimanso dimo Fole am mako temo aala bianea am olokiem olokiemo dimo emaye imeno webianea oleb te toubiam bia nakaia unangai teniba e am tam tlebiba Klayam nata tlibo? ge oye bianea bobol ayam bianea
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Gode wengo sbal manea omkeima bianea Gode nakaia unangai kimanin kukub osa eka Sume Yesus Klaiste dowan weng osa aleye monseo naka maki watanamino blimobe. E sbal manea omkaye monsebe.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.