Atos 28
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARC
1 Ni inanoba alukum klayam watnoba ninin alim wat temoba naka maki baabeniba aaubil ele niniino Molta etabo gesiba wentenaboba
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 betan olo seli teniba heitdabeniba kima dlasiba bioba soko tlebianoa gildububeno kesoa i ase febeiba tefuboba
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Fole imin anggameyo bola oleb te fakansea inabe as amun tem iwat bianea ulanea wat tenea Fole kweil wat antamasea
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 betano yo seli atemiba inabe e kweil wat antama bie kesoa i sinwalo obianiba Naka ele naka yemin nakabo, aantem daako mo kaaim blim otane memalo kukub klamin gode make baanea E kaaneko gene kesoa inabe antamabiebo gesib otane
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Fole kweilone halele genea dabianea akil tem wat unea deibanea klayam bia
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 betano yo seli bianiba fumbianiba Situbanea kaanamabebo ge fumbiba e inamin namino mo omubaim blim kesoa i imin funaniba E godobo ge funasiobe.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Betano yo komoke niniino Fabliase ni dletnea tanoba e am tam aalaboba e kla kima bia amo asumatna blimanso dimo
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Fabliase aye kweimo abua alo bela biam bia Fole atemnea kweile gabamon ut afunea beten kebanea ayam ane kesoa
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 nakaia unangai ginin gami maki wenteniba tlebiba klaye bisebe.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 — ausente —
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 — ausente —
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 monoba Sailakyus bib ye bioba amo asumatna bliman ole
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 monoba Lisiam bib ye sobnoma bomanoa glole melen milim Saut da tenea fube dletnea beboba kwinoa siib tem wat aalabioba glole fuba obeb bebea bomanoa monoba Byutiolai bib ye unanoba siibe ye deibanoba
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 bibo yo seli nakaia unangai maki Yesuse bainobo gabibi ni baabeniba Ibo ni baka binibte gesiba baka bioba amo sebeno bliman ole deibenoba monoba Lom bibo kikib ye beboba
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Lom bib seli maki Yesuse bainobo gabibi Folwali tebiobo gesiba wenteniba teniba maki Abiase imen wemin baan dimo waiseiba eka mak ile Stuamo Asumatnao baan dimo waisena bliba Fole monea yatemnea e Gode heitdabanea bobol ayam funane ole
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 ni monoba Lom bib ye temoba awa genalin nakai Fole klabutamo mo dabaib tam unim blim besa deibaniba baabaniba Am afet tam biebte ge baabaiba awa genalin nakae make kima bia
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 amo asumatnao bliman ole Fole baanea Yudai komokwali Lom bibo blibi tline gesea dli te misiba baabenea Nekwal ibo ne Yuda nib inamin namino kukub misiamo mo nabueim blimobe. Eka ne nib faninwali kukub osa mo ombiaim blim na otane Yelusalem bib seli klabuto besa ge nemeb teniba Lom bib sel isu ele daibbua
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Lom teni ne inamin namin kukub misiamo nane biamobo geniba hembibo ne kukub misiamo mo naibiota natemin blim kesoa i baaniba Naka ele kukub misiamo mo naim blimobo, e mo kaanemene! Tileisanoba uneko geib otane
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 ninib atoi Yudai Yeye geniba i Lom teni wengo ombiabeib kesoa ne baabenia Ibo nemetniba monoba Lom teni komok sum esu temobta eta ne kukubo klaneko ge baabeibiobe. Ne inaibu otane nib atoi mo kot kebenimibabe.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Yo weng ota baabenano genita nganabeita teta wentiobe. Islel nakaia unangai Gode Dofakamin Nakae waisa blibo nele e tlebiobo gabi o dafa ota ne kweile sai ye getneibbiobo ge baabesea
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 i baabaniba Yudia seli keb kukub nabebo wengo futan temo ni mo baabeibta wentim blimobe. Eka Yudai naka maki mo tenibta baabeniba Fole kukub misiamo nabebo geibta ni mo wentim blimobo,
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 naka mak unang maki bib mak bib mak olo blibi obianiba Yesuse bainobo galin kukubo misiamobo gabib otane kobo keb bobol temo fumbebo ni baabenale ge baabaniba
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 am mako omakabaniba yo dim ota Gode wengo alebenale ge baabaibbua am olo tlamo tlebiba Gode nakaia unangai kimanamabe weng osa eka Yesuse bainobo galin kukubo Mosese buk temo dolanebu osa eka Gode weng omkeimalin nakai dolaibbu osa sbal manea aleyebea i Yesuse bainobo geine genea aleye bia boman tebo tlib biamo aleyebea bi kwin kwin bio otane
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 mak ita bainobo gabiba mak ile mo bainobo geim blimobe.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 I bobol temo afet afet fumbianiba Fole deiba unom genamsiba Fole baabenea Gode Hobe Gode weng omkeimalin nakae niniino Aisaiae bain baabanea eka Aisaiae nib faninwali weng olo omkeimanea baabenea Gode Hobe baatnenea
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Kobo moneba Yuda nakaia unanga isu unaneba baabeneba Ibo wengo ye wentemomabib otane o mitmakamo mo tekein kenomabibbabe. Ibo kino tememomabib otane inamin namino mo watemomabibbabe.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Niminbabe, nakaia unanga eli bobol temo agoko mo yemin blimobe. Eka i klango kweimiki datananiba i kino bina bliobe. I kino inamin namino watemniba eka i klango wengo mo wenteniba eka i bobol temo weng olo mitmakamo funaniba nesu tlib mole ne klaubeia ayam anomabib otane i mo inaim blim kesoa ne mo klaubeita ayam anim blimobo ge baanea dolanebiobo ge baabesebe.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Fole inanea imin baabenea Ibo tekein keine! Gode nibo hengmino temo biobo dotlanamino wengo Yudaba ita omfubenebio kesoa wentomabiobo ge baabesea
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 [Yudai i sinwalo alang weng baasese biniba Fole deiba onsiobe.]
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Bifol asuo blimanso dimo Fole am mako temo aala bianea am olokiem olokiemo dimo emaye imeno webianea oleb te toubiam bia nakaia unangai teniba e am tam tlebiba Klayam nata tlibo? ge oye bianea bobol ayam bianea
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Gode wengo sbal manea omkeima bianea Gode nakaia unangai kimanin kukub osa eka Sume Yesus Klaiste dowan weng osa aleye monseo naka maki watanamino blimobe. E sbal manea omkaye monsebe.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.