Atos 26

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aglibae Fole baabanea Keb wengo baanale ge baabasea Fole baabanea
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 — ausente —
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 — ausente —
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Sino ne gwab binibuo dim osa eka damania Yelusalem bibo binibuo dim osa Yudai ne kukubo kla natem tekein kebiobe.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Yuda ni Felisi ge oyebibi kukubo dot bumolokobe. Kukub olo Yuda ni kukub afeto gaisonobi otane ne wafu binibiobe. Yudai kukub olo watemibbio kesoa baabkenom gib mole baabkeine!
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 — ausente —
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 — ausente —
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Yuda ibo nimin kenibta Gode kulila binabibi dohaanamabeo bainobo genamino debinabibe?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Nesa sino Nasalet bib sake Yesuse okoko watwat dabanano ge funai kesoa
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 inania Yelusalem bibo Gode amo kimanin nakai komokwali baatneniba Kobo Yesuse bainobo galin nakaia unangai klabuto gengkalale geibo ne inania Yesuse bainobo galin homoni ge dleb monia klabutam tam kabia Yudai baaniba Yenanomo genimibo nesa baania Yenanomo genasia yebinibbiobe.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ne ina biania Gode amo tem tam osa ne awa genalin nakai dlabmaia bainobo galin nakaia unangai yebinibbuo ne bainobo galini baabenia Ibo Yesuse bainbabo geine ge baabeia inabiba ne Yesuse bainobo gabibi alo tlinebua kan haablia skilaniba bib mak skeim ye unaib osa kan monia yafunia enino omkayebibua
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 imin inania unang genamsia Gode amo kimanin nakai komokwali weng omneniba kobo Damaskas bib one gesiba bebia kelanoa monia Damaskas bib asak ye bebia
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 abilim ute ayale bomat ge tubunea ne bekeb isa ge dlakanea atemibuo afoko tubunabo ulabbabe. E inanea ge dlakasea
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 ni til hosi dim ut toulabiobo gemela daaknoba dabalim daak blelasoba weng mako Hiblu weng baatnenoa Solo, Solo, kobo nimin kenebta ne enino omkanebebe? Kobo makob ane isabia naka make ateme otane kweimiki skilone tatgenea bilabanamabe inaneba enino kleb skila beobo ge baatnesoa
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 nesak baania Sum kobo wankebtane? gesia Sume baatnenea Ne Yesus netabo, kobo enino omkanebeb otane
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 hanamanale! Ne tenia kemakaia kobo ne okoko okok kebianeba inamin namino watemeb osa eka sinanoa alebkeia watemamabeb osa naka mak unang maki aleyemale genita tlibe.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Ne kobo kimanamabi kesoa Yuda isa eka Yudaba isa kobo mo kananomabibbabe. Ne kemaia moneba isu unaneba
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 i bobol temo mililanabo inabebua Gululame titilo ge dlabuei ne kukubo alebeneba i ne bainobo geniba Gode titilo ge dlanoa i bobol temo makob ayal einin keniba ne i hengmino omtlabeia i nakaia unangai Gode dlakaebuei tena nine genita tlibo ge baatnenebiobe.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Komok sum Agliba kobo ne abilim dao wengo baatneno mo ombiaim blimobe.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ne wentenia Gode wengo mikiktemo watnia Damaskas bib wat biania omkaye bini ole deibenia monia Yelusalem bibo omkaye binai ole omito monia Yudia betano haabiania omkaye biania eka monia Yudaba isa Gode wengo omkaye biania baabenia Ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskinaniba Gode omaniba e okoko okok kebiba nakaia unangai yateniba funaniba Ib hengmino deibueibobo ge funaine ge oye biam
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 nabi o dafa ota Yudai teniba ne Gode am sumo tem tam blio nafuniba baaniba Ananoba kaaneko gabib otane
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 — ausente —
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 — ausente —
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Festase nganabanea Fol kobo klangmikinobo, kobo skul kebianeba tekein kemin homono tekein keneba klangmikin anebbiobo ge baabasea
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Fol esak Festase baabanea Yeye ne klangmikinbabe, motonobe. Ne bobol temo ayam fumbiania bain baabkeiobe.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Komok sume Aglibae inamin namin olo tekein kebe kesoa ne wengo e baabanamabio mo tosiambibabe. Ne inamin namino nabio ayoko mo naim blim kesoa e kla tekein kebebo ge baabanea
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 eka Fole imin Aglibae baabanea Komok sum kobo Gode weng omkeimalin nakai wengo bainobo gabeba? Ne tekein kebibe, kobo bainobo gabeobo ge baabasea
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Agliba esak Fole baabanea Kobo memale obeb olota e hebmamsab Yesuse bainobo galin kukubo wafuneko ge fumbebo? ge baabasea
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Fol esak baabanea Memale bainobo genemebo ayamobe. Eka sinanoa bainobo genemeb osa ayam nabe. Ne kebsa eka naka maki ne wengo wentebib isa ibo beten keye biania i ne Yesuse bainobo gabi inaniba bainobo genomabib otane sen sayo mo gebenimibe gabibe. Ne funania Ibo Yesuse bainobo geniba ne naibio inaine gabibo ge baabesea
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 komok sum esa eka kimanin naka esa Benaisi osa eka i bekeb isa hana tamniba
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 bib tam unaniba obianiba Naka ele mo hengaim blimobo, i e klabuto mo geniba eka anananimibe ge omonsiobe.
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Aglibae Festase baabanea Nibo klabuto tileisanomabbio otane e baanea Lom teni komok sum eta ne wengo klaneko gabe kesoa deibanomo ge baabasebe.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.