Atos 26

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aglibae Fole baabanea Keb wengo baanale ge baabasea Fole baabanea
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 — ausente —
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 — ausente —
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Sino ne gwab binibuo dim osa eka damania Yelusalem bibo binibuo dim osa Yudai ne kukubo kla natem tekein kebiobe.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Yuda ni Felisi ge oyebibi kukubo dot bumolokobe. Kukub olo Yuda ni kukub afeto gaisonobi otane ne wafu binibiobe. Yudai kukub olo watemibbio kesoa baabkenom gib mole baabkeine!
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 — ausente —
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 — ausente —
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Yuda ibo nimin kenibta Gode kulila binabibi dohaanamabeo bainobo genamino debinabibe?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Nesa sino Nasalet bib sake Yesuse okoko watwat dabanano ge funai kesoa
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 inania Yelusalem bibo Gode amo kimanin nakai komokwali baatneniba Kobo Yesuse bainobo galin nakaia unangai klabuto gengkalale geibo ne inania Yesuse bainobo galin homoni ge dleb monia klabutam tam kabia Yudai baaniba Yenanomo genimibo nesa baania Yenanomo genasia yebinibbiobe.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ne ina biania Gode amo tem tam osa ne awa genalin nakai dlabmaia bainobo galin nakaia unangai yebinibbuo ne bainobo galini baabenia Ibo Yesuse bainbabo geine ge baabeia inabiba ne Yesuse bainobo gabibi alo tlinebua kan haablia skilaniba bib mak skeim ye unaib osa kan monia yafunia enino omkayebibua
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 imin inania unang genamsia Gode amo kimanin nakai komokwali weng omneniba kobo Damaskas bib one gesiba bebia kelanoa monia Damaskas bib asak ye bebia
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 abilim ute ayale bomat ge tubunea ne bekeb isa ge dlakanea atemibuo afoko tubunabo ulabbabe. E inanea ge dlakasea
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 ni til hosi dim ut toulabiobo gemela daaknoba dabalim daak blelasoba weng mako Hiblu weng baatnenoa Solo, Solo, kobo nimin kenebta ne enino omkanebebe? Kobo makob ane isabia naka make ateme otane kweimiki skilone tatgenea bilabanamabe inaneba enino kleb skila beobo ge baatnesoa
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 nesak baania Sum kobo wankebtane? gesia Sume baatnenea Ne Yesus netabo, kobo enino omkanebeb otane
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 hanamanale! Ne tenia kemakaia kobo ne okoko okok kebianeba inamin namino watemeb osa eka sinanoa alebkeia watemamabeb osa naka mak unang maki aleyemale genita tlibe.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Ne kobo kimanamabi kesoa Yuda isa eka Yudaba isa kobo mo kananomabibbabe. Ne kemaia moneba isu unaneba
17 livrando-te deste povo e
18 i bobol temo mililanabo inabebua Gululame titilo ge dlabuei ne kukubo alebeneba i ne bainobo geniba Gode titilo ge dlanoa i bobol temo makob ayal einin keniba ne i hengmino omtlabeia i nakaia unangai Gode dlakaebuei tena nine genita tlibo ge baatnenebiobe.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Komok sum Agliba kobo ne abilim dao wengo baatneno mo ombiaim blimobe.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ne wentenia Gode wengo mikiktemo watnia Damaskas bib wat biania omkaye bini ole deibenia monia Yelusalem bibo omkaye binai ole omito monia Yudia betano haabiania omkaye biania eka monia Yudaba isa Gode wengo omkaye biania baabenia Ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskinaniba Gode omaniba e okoko okok kebiba nakaia unangai yateniba funaniba Ib hengmino deibueibobo ge funaine ge oye biam
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 nabi o dafa ota Yudai teniba ne Gode am sumo tem tam blio nafuniba baaniba Ananoba kaaneko gabib otane
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 — ausente —
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 — ausente —
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Festase nganabanea Fol kobo klangmikinobo, kobo skul kebianeba tekein kemin homono tekein keneba klangmikin anebbiobo ge baabasea
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Fol esak Festase baabanea Yeye ne klangmikinbabe, motonobe. Ne bobol temo ayam fumbiania bain baabkeiobe.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Komok sume Aglibae inamin namin olo tekein kebe kesoa ne wengo e baabanamabio mo tosiambibabe. Ne inamin namino nabio ayoko mo naim blim kesoa e kla tekein kebebo ge baabanea
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 eka Fole imin Aglibae baabanea Komok sum kobo Gode weng omkeimalin nakai wengo bainobo gabeba? Ne tekein kebibe, kobo bainobo gabeobo ge baabasea
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Agliba esak Fole baabanea Kobo memale obeb olota e hebmamsab Yesuse bainobo galin kukubo wafuneko ge fumbebo? ge baabasea
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Fol esak baabanea Memale bainobo genemebo ayamobe. Eka sinanoa bainobo genemeb osa ayam nabe. Ne kebsa eka naka maki ne wengo wentebib isa ibo beten keye biania i ne Yesuse bainobo gabi inaniba bainobo genomabib otane sen sayo mo gebenimibe gabibe. Ne funania Ibo Yesuse bainobo geniba ne naibio inaine gabibo ge baabesea
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 komok sum esa eka kimanin naka esa Benaisi osa eka i bekeb isa hana tamniba
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 bib tam unaniba obianiba Naka ele mo hengaim blimobo, i e klabuto mo geniba eka anananimibe ge omonsiobe.
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Aglibae Festase baabanea Nibo klabuto tileisanomabbio otane e baanea Lom teni komok sum eta ne wengo klaneko gabe kesoa deibanomo ge baabasebe.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.