Atos 26
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB
1 Aglibae Fole baabanea Keb wengo baanale ge baabasea Fole baabanea
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 — ausente —
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 — ausente —
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Sino ne gwab binibuo dim osa eka damania Yelusalem bibo binibuo dim osa Yudai ne kukubo kla natem tekein kebiobe.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Yuda ni Felisi ge oyebibi kukubo dot bumolokobe. Kukub olo Yuda ni kukub afeto gaisonobi otane ne wafu binibiobe. Yudai kukub olo watemibbio kesoa baabkenom gib mole baabkeine!
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 — ausente —
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 — ausente —
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Yuda ibo nimin kenibta Gode kulila binabibi dohaanamabeo bainobo genamino debinabibe?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Nesa sino Nasalet bib sake Yesuse okoko watwat dabanano ge funai kesoa
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 inania Yelusalem bibo Gode amo kimanin nakai komokwali baatneniba Kobo Yesuse bainobo galin nakaia unangai klabuto gengkalale geibo ne inania Yesuse bainobo galin homoni ge dleb monia klabutam tam kabia Yudai baaniba Yenanomo genimibo nesa baania Yenanomo genasia yebinibbiobe.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Ne ina biania Gode amo tem tam osa ne awa genalin nakai dlabmaia bainobo galin nakaia unangai yebinibbuo ne bainobo galini baabenia Ibo Yesuse bainbabo geine ge baabeia inabiba ne Yesuse bainobo gabibi alo tlinebua kan haablia skilaniba bib mak skeim ye unaib osa kan monia yafunia enino omkayebibua
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 imin inania unang genamsia Gode amo kimanin nakai komokwali weng omneniba kobo Damaskas bib one gesiba bebia kelanoa monia Damaskas bib asak ye bebia
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 abilim ute ayale bomat ge tubunea ne bekeb isa ge dlakanea atemibuo afoko tubunabo ulabbabe. E inanea ge dlakasea
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 ni til hosi dim ut toulabiobo gemela daaknoba dabalim daak blelasoba weng mako Hiblu weng baatnenoa Solo, Solo, kobo nimin kenebta ne enino omkanebebe? Kobo makob ane isabia naka make ateme otane kweimiki skilone tatgenea bilabanamabe inaneba enino kleb skila beobo ge baatnesoa
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 nesak baania Sum kobo wankebtane? gesia Sume baatnenea Ne Yesus netabo, kobo enino omkanebeb otane
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 hanamanale! Ne tenia kemakaia kobo ne okoko okok kebianeba inamin namino watemeb osa eka sinanoa alebkeia watemamabeb osa naka mak unang maki aleyemale genita tlibe.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Ne kobo kimanamabi kesoa Yuda isa eka Yudaba isa kobo mo kananomabibbabe. Ne kemaia moneba isu unaneba
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 i bobol temo mililanabo inabebua Gululame titilo ge dlabuei ne kukubo alebeneba i ne bainobo geniba Gode titilo ge dlanoa i bobol temo makob ayal einin keniba ne i hengmino omtlabeia i nakaia unangai Gode dlakaebuei tena nine genita tlibo ge baatnenebiobe.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Komok sum Agliba kobo ne abilim dao wengo baatneno mo ombiaim blimobe.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ne wentenia Gode wengo mikiktemo watnia Damaskas bib wat biania omkaye bini ole deibenia monia Yelusalem bibo omkaye binai ole omito monia Yudia betano haabiania omkaye biania eka monia Yudaba isa Gode wengo omkaye biania baabenia Ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskinaniba Gode omaniba e okoko okok kebiba nakaia unangai yateniba funaniba Ib hengmino deibueibobo ge funaine ge oye biam
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 nabi o dafa ota Yudai teniba ne Gode am sumo tem tam blio nafuniba baaniba Ananoba kaaneko gabib otane
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 — ausente —
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 — ausente —
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Festase nganabanea Fol kobo klangmikinobo, kobo skul kebianeba tekein kemin homono tekein keneba klangmikin anebbiobo ge baabasea
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Fol esak Festase baabanea Yeye ne klangmikinbabe, motonobe. Ne bobol temo ayam fumbiania bain baabkeiobe.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Komok sume Aglibae inamin namin olo tekein kebe kesoa ne wengo e baabanamabio mo tosiambibabe. Ne inamin namino nabio ayoko mo naim blim kesoa e kla tekein kebebo ge baabanea
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 eka Fole imin Aglibae baabanea Komok sum kobo Gode weng omkeimalin nakai wengo bainobo gabeba? Ne tekein kebibe, kobo bainobo gabeobo ge baabasea
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Agliba esak Fole baabanea Kobo memale obeb olota e hebmamsab Yesuse bainobo galin kukubo wafuneko ge fumbebo? ge baabasea
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Fol esak baabanea Memale bainobo genemebo ayamobe. Eka sinanoa bainobo genemeb osa ayam nabe. Ne kebsa eka naka maki ne wengo wentebib isa ibo beten keye biania i ne Yesuse bainobo gabi inaniba bainobo genomabib otane sen sayo mo gebenimibe gabibe. Ne funania Ibo Yesuse bainobo geniba ne naibio inaine gabibo ge baabesea
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 komok sum esa eka kimanin naka esa Benaisi osa eka i bekeb isa hana tamniba
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 bib tam unaniba obianiba Naka ele mo hengaim blimobo, i e klabuto mo geniba eka anananimibe ge omonsiobe.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Aglibae Festase baabanea Nibo klabuto tileisanomabbio otane e baanea Lom teni komok sum eta ne wengo klaneko gabe kesoa deibanomo ge baabasebe.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.