2 Coríntios 12

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne nene niniino omfufumio kukub olo ne mo daatnenamaboba otane ne funania Kolin bib seli tekein keniba Fole Yesuse okok dabasanin nakabo geine genita weng olo baabenamabibe. Deib afeto blimobe. Ne Sume Gode inamin namin kukubo dam deib aletne nabianea eka inamin namino mako sino ayok binobio osa aletnenebio kesoa ne o weng sango ibo baabenamabibe.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Ne abilim ut biania inamin namin wengo wentibuo dabalim sel nakaia unangai weng olo mitmakamo deskinaniba inaminobo genamino blimobe. Gode ne baatnenea Kobo weng olo nakaia unangai maki mo baabenemebe ge baatnenebiobe.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Ne inamin namino watemibuo bobolo fumbiania baania Olo klayamobo gabibe. Ne mo baanita Ne kukub ayam wafu blibo gabibabe. Ne baania Ne titil blim otane God eta ne daanebeta kukub ayam wafu blibo gabibe.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Ne baania Ne kukub ayam wafu binabi kesoa sino Gode nemeb utnea abilim uto inamin namino aletnenebiobo gei mole ne weng olo dimbabe, bainobe. Ne nakai bobol tem funin blimi kukubo ne mo omeisenita weng olo baaibabe. Ina otane ne o weng sango mo baa omkeimanamabibabe. Ne inai mole nakaia unangai funaniba Fole kukub ayam wafu bie kesoa Gode debeb utnea abilim uto inamin namino alebanebiobo genomabib kesoa ne mo inanamabibabe. I ne kukubo nabi osa ne wengo obinabi osa ota watenibta tekein kenibta Fole kukubo inaminobo geine gabibe.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Ne utnia abilim uto inamin namin homono watenia eka weng ayamo wentenaibu otane ne nene untako mo ngambianita baanita Ne naka sumobo genimibabe. Gode funanea Kobo inameobo genea ne enino omkane bianea kukub olo watanebebe. Gululame okok naka make ne nenanebua enin kino wateme binabio enin olo makob tetningo hetenebenobua silaye binabo inane binabobe.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Ne Sume baabania Kobo ne enin olo omtlatnenale ge baabanamino asumatna keibi
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 otane e baatnenea Ne mo omtlabkenimibabe. Kobo titil blim bianeba enin kino watemebebo, ne daake biania ne titilo omkake bia kobo sbal sambeobo ge baatnenebio kesoa ne memalo titil blim biania seimbiania Klaiste niniino dobtouleb biania baania Ne titil blim kesoa Klaiste titilo daanebebo gabibe.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Ne enin kino watemebi osa eka nakaia unangai ne weng misiam onebib osa eka inamin namino ne watwat datnenang genabo osa eka naka maki ne nebib osa inamin namin kukub olo ne bobol temo ilum omkanebo otane naka maki Klaiste titilo ne daanebeo natemniba i e niniino dobtouleb nomabib kesoa ne seimbibe. Niminbabe, ne titilo blim otane Gode titilo ne daanebea sbalma blibe.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Naka eli teniba ibsu tlaniba baabeniba Ni Yesuse okok dlasanin nakabo gabianiba Ni naka sumobo gabiobe. Ne naka sumba otane i ne mo gaitneim blimobe. Sino ibta baanibta Fole kukub ayam wafu biebo genamin otane ibo mo baaim blim kesoa nemaye nene skil weng olo inangge baaiobe. Ne inaio kukub olo misiam naiobe.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Sino ne ibo baka binibuo tengo mo nemin blimobe. Ne Yesuse okok nemasanin naka moton biania e okoko kla okok kebiania inamin namin okok sumo klabia ibo nateme binibbiobe.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Ne ibo kukubo mako mo nabeim blimo enaminobe. Sino ne ibo baka binibio ne ibo mo baabenita Monia imenao okanemine ge oyemin blimobe. Ne monia bib afeto binibu ota bainobo galin nakaia unangai monia imenao okane binibbiobe. Ibo funaniba E ni kukub misiam nabene biobo geib mole ne mo nemsuana nimibe, deitneine!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Sino ne mikiktemo monia ibsu natlia binoba deibe tlibua omito imin natlia binoba deibe tenaibio memalosa ne imin monia ibsu natlang genabibe. Ne monia ibsu natlamio ibo mo baabenita Imena moniao onine ge baabenamabibabe. Ina otane ibo ne kla gotnenib mole ne kla seinamabibe. Ne makob ib ayobe. Eka ibole makob ne meme nabe. Meme gwabi i aaleb kamwali mo kima bianibta imeno dokayebibbabe. Aaleb kamwal ita memei kima bianibta imeno dokaye binabiobe.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ne ibo kla gobe bli kesoa ne funania Ne i daabenano gabibe. Ib afobeingo blimubeno mole ne afobeing ota ibo oyamabibe. Eka ib bainobo galino men bibe bio mole ne ibo kla daaye bia ib bainobo galino sbal maiba ne seinamabibe. Ne ibo kla gobe bli otane ibo ne gotne blib ole men ese makobe.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Ib sinwalo maki baaniba Bainobo, Fole ni mo baabeneta Ibo monia imenao okanemine ge baabeim blimobo gabib otane maki baaniba E ni monio oisenang geneta dim oye bianeta men weng men weng oyebebo gabib
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 kesoa ne ibo baabenamabio Ne mo inaim blimobo genamabibe. Ne nakai dlaia moniba ibsu natlibbuo ne wengo baabenia Ibo Kolin bib seli baabeniba Fole monio olubaine ge baabeine ge baabeibua bleka? Ibo tekein kebiobe, ne mo inangge baabeim blimobe.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Ne Taitas esa bainobo galin naka mak esa i dabo dlaia moniba ibsu natlibbuo Taitase dim baabenea ib monio oisenebua bleka? Yeye e mo inaim blimobe. Ni dab ni bobol tem funin osa kukub osa makobobe.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Ibo mo funanibta Fole funanea Ne kukub ayam wafu biebo geine geneta futan olo dola omfubenebo genimibe! Nesa Klaist esa ni bobol temo makob bianobta Gode kin dimo ne weng olo ibo baabeiobe. Ne funania Ne nekwal ibo ne wengo ibo oye binabi yo fumbianiba ib bainobo galino sbal maine genita futan olo dola omfubenamabibe.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Ne monia ibsu natlania yatemamabio ibo kukub ayam wafu blibta yatemamabia bleka? Malobe. Ne tenia ibo yatemia ibo sma kukub misiam wafu blib mole ne bobolo ilum omfutnenoa ibo sbal weng baabenamabibe. Ne inai mole ibsa bobolo ilum omfubenoa Ni Fole kukub olo gobo biobbabo genomabiobe. Ibo ib sinwalo dleb weng baasese bianiba naka mak unang maki afobeingo bobol waye biambua bleka? Ibo atliyebua? Ibo inamin namino bobolsa kebianiba naka mak unang maki dim oye bianiba weng dobo weng oye biam bianiba ilib untak ngambianiba Gode wengo omdibihabiba bleka? Ne funania I kukub olo nabibo misiamobo genia aglol dubutnebiobe.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Ne funania Ne monia ibsu natlamio ne aal genalamabi ese makobo genia aglol dubutnebiobe. Sino naka homon unang homon ibo hengmino henga binibbiobe. Ne monia ibsu natlania yatemia ibo inamin namin kukub misiamo nabib osa eka tamano hengabib osa mo deibueim blim biaibo ne bobolo ilum omfutnenoa aal genalamabibe.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.