2 Coríntios 12

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne nene niniino omfufumio kukub olo ne mo daatnenamaboba otane ne funania Kolin bib seli tekein keniba Fole Yesuse okok dabasanin nakabo geine genita weng olo baabenamabibe. Deib afeto blimobe. Ne Sume Gode inamin namin kukubo dam deib aletne nabianea eka inamin namino mako sino ayok binobio osa aletnenebio kesoa ne o weng sango ibo baabenamabibe.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Ne abilim ut biania inamin namin wengo wentibuo dabalim sel nakaia unangai weng olo mitmakamo deskinaniba inaminobo genamino blimobe. Gode ne baatnenea Kobo weng olo nakaia unangai maki mo baabenemebe ge baatnenebiobe.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Ne inamin namino watemibuo bobolo fumbiania baania Olo klayamobo gabibe. Ne mo baanita Ne kukub ayam wafu blibo gabibabe. Ne baania Ne titil blim otane God eta ne daanebeta kukub ayam wafu blibo gabibe.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Ne baania Ne kukub ayam wafu binabi kesoa sino Gode nemeb utnea abilim uto inamin namino aletnenebiobo gei mole ne weng olo dimbabe, bainobe. Ne nakai bobol tem funin blimi kukubo ne mo omeisenita weng olo baaibabe. Ina otane ne o weng sango mo baa omkeimanamabibabe. Ne inai mole nakaia unangai funaniba Fole kukub ayam wafu bie kesoa Gode debeb utnea abilim uto inamin namino alebanebiobo genomabib kesoa ne mo inanamabibabe. I ne kukubo nabi osa ne wengo obinabi osa ota watenibta tekein kenibta Fole kukubo inaminobo geine gabibe.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ne utnia abilim uto inamin namin homono watenia eka weng ayamo wentenaibu otane ne nene untako mo ngambianita baanita Ne naka sumobo genimibabe. Gode funanea Kobo inameobo genea ne enino omkane bianea kukub olo watanebebe. Gululame okok naka make ne nenanebua enin kino wateme binabio enin olo makob tetningo hetenebenobua silaye binabo inane binabobe.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Ne Sume baabania Kobo ne enin olo omtlatnenale ge baabanamino asumatna keibi
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 otane e baatnenea Ne mo omtlabkenimibabe. Kobo titil blim bianeba enin kino watemebebo, ne daake biania ne titilo omkake bia kobo sbal sambeobo ge baatnenebio kesoa ne memalo titil blim biania seimbiania Klaiste niniino dobtouleb biania baania Ne titil blim kesoa Klaiste titilo daanebebo gabibe.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Ne enin kino watemebi osa eka nakaia unangai ne weng misiam onebib osa eka inamin namino ne watwat datnenang genabo osa eka naka maki ne nebib osa inamin namin kukub olo ne bobol temo ilum omkanebo otane naka maki Klaiste titilo ne daanebeo natemniba i e niniino dobtouleb nomabib kesoa ne seimbibe. Niminbabe, ne titilo blim otane Gode titilo ne daanebea sbalma blibe.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Naka eli teniba ibsu tlaniba baabeniba Ni Yesuse okok dlasanin nakabo gabianiba Ni naka sumobo gabiobe. Ne naka sumba otane i ne mo gaitneim blimobe. Sino ibta baanibta Fole kukub ayam wafu biebo genamin otane ibo mo baaim blim kesoa nemaye nene skil weng olo inangge baaiobe. Ne inaio kukub olo misiam naiobe.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Sino ne ibo baka binibuo tengo mo nemin blimobe. Ne Yesuse okok nemasanin naka moton biania e okoko kla okok kebiania inamin namin okok sumo klabia ibo nateme binibbiobe.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Ne ibo kukubo mako mo nabeim blimo enaminobe. Sino ne ibo baka binibio ne ibo mo baabenita Monia imenao okanemine ge oyemin blimobe. Ne monia bib afeto binibu ota bainobo galin nakaia unangai monia imenao okane binibbiobe. Ibo funaniba E ni kukub misiam nabene biobo geib mole ne mo nemsuana nimibe, deitneine!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Sino ne mikiktemo monia ibsu natlia binoba deibe tlibua omito imin natlia binoba deibe tenaibio memalosa ne imin monia ibsu natlang genabibe. Ne monia ibsu natlamio ibo mo baabenita Imena moniao onine ge baabenamabibabe. Ina otane ibo ne kla gotnenib mole ne kla seinamabibe. Ne makob ib ayobe. Eka ibole makob ne meme nabe. Meme gwabi i aaleb kamwali mo kima bianibta imeno dokayebibbabe. Aaleb kamwal ita memei kima bianibta imeno dokaye binabiobe.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ne ibo kla gobe bli kesoa ne funania Ne i daabenano gabibe. Ib afobeingo blimubeno mole ne afobeing ota ibo oyamabibe. Eka ib bainobo galino men bibe bio mole ne ibo kla daaye bia ib bainobo galino sbal maiba ne seinamabibe. Ne ibo kla gobe bli otane ibo ne gotne blib ole men ese makobe.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Ib sinwalo maki baaniba Bainobo, Fole ni mo baabeneta Ibo monia imenao okanemine ge baabeim blimobo gabib otane maki baaniba E ni monio oisenang geneta dim oye bianeta men weng men weng oyebebo gabib
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 kesoa ne ibo baabenamabio Ne mo inaim blimobo genamabibe. Ne nakai dlaia moniba ibsu natlibbuo ne wengo baabenia Ibo Kolin bib seli baabeniba Fole monio olubaine ge baabeine ge baabeibua bleka? Ibo tekein kebiobe, ne mo inangge baabeim blimobe.
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Ne Taitas esa bainobo galin naka mak esa i dabo dlaia moniba ibsu natlibbuo Taitase dim baabenea ib monio oisenebua bleka? Yeye e mo inaim blimobe. Ni dab ni bobol tem funin osa kukub osa makobobe.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Ibo mo funanibta Fole funanea Ne kukub ayam wafu biebo geine geneta futan olo dola omfubenebo genimibe! Nesa Klaist esa ni bobol temo makob bianobta Gode kin dimo ne weng olo ibo baabeiobe. Ne funania Ne nekwal ibo ne wengo ibo oye binabi yo fumbianiba ib bainobo galino sbal maine genita futan olo dola omfubenamabibe.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Ne monia ibsu natlania yatemamabio ibo kukub ayam wafu blibta yatemamabia bleka? Malobe. Ne tenia ibo yatemia ibo sma kukub misiam wafu blib mole ne bobolo ilum omfutnenoa ibo sbal weng baabenamabibe. Ne inai mole ibsa bobolo ilum omfubenoa Ni Fole kukub olo gobo biobbabo genomabiobe. Ibo ib sinwalo dleb weng baasese bianiba naka mak unang maki afobeingo bobol waye biambua bleka? Ibo atliyebua? Ibo inamin namino bobolsa kebianiba naka mak unang maki dim oye bianiba weng dobo weng oye biam bianiba ilib untak ngambianiba Gode wengo omdibihabiba bleka? Ne funania I kukub olo nabibo misiamobo genia aglol dubutnebiobe.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Ne funania Ne monia ibsu natlamio ne aal genalamabi ese makobo genia aglol dubutnebiobe. Sino naka homon unang homon ibo hengmino henga binibbiobe. Ne monia ibsu natlania yatemia ibo inamin namin kukub misiamo nabib osa eka tamano hengabib osa mo deibueim blim biaibo ne bobolo ilum omfutnenoa aal genalamabibe.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.