2 Coríntios 12
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA
1 Ne nene niniino omfufumio kukub olo ne mo daatnenamaboba otane ne funania Kolin bib seli tekein keniba Fole Yesuse okok dabasanin nakabo geine genita weng olo baabenamabibe. Deib afeto blimobe. Ne Sume Gode inamin namin kukubo dam deib aletne nabianea eka inamin namino mako sino ayok binobio osa aletnenebio kesoa ne o weng sango ibo baabenamabibe.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Ne abilim ut biania inamin namin wengo wentibuo dabalim sel nakaia unangai weng olo mitmakamo deskinaniba inaminobo genamino blimobe. Gode ne baatnenea Kobo weng olo nakaia unangai maki mo baabenemebe ge baatnenebiobe.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Ne inamin namino watemibuo bobolo fumbiania baania Olo klayamobo gabibe. Ne mo baanita Ne kukub ayam wafu blibo gabibabe. Ne baania Ne titil blim otane God eta ne daanebeta kukub ayam wafu blibo gabibe.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Ne baania Ne kukub ayam wafu binabi kesoa sino Gode nemeb utnea abilim uto inamin namino aletnenebiobo gei mole ne weng olo dimbabe, bainobe. Ne nakai bobol tem funin blimi kukubo ne mo omeisenita weng olo baaibabe. Ina otane ne o weng sango mo baa omkeimanamabibabe. Ne inai mole nakaia unangai funaniba Fole kukub ayam wafu bie kesoa Gode debeb utnea abilim uto inamin namino alebanebiobo genomabib kesoa ne mo inanamabibabe. I ne kukubo nabi osa ne wengo obinabi osa ota watenibta tekein kenibta Fole kukubo inaminobo geine gabibe.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Ne utnia abilim uto inamin namin homono watenia eka weng ayamo wentenaibu otane ne nene untako mo ngambianita baanita Ne naka sumobo genimibabe. Gode funanea Kobo inameobo genea ne enino omkane bianea kukub olo watanebebe. Gululame okok naka make ne nenanebua enin kino wateme binabio enin olo makob tetningo hetenebenobua silaye binabo inane binabobe.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Ne Sume baabania Kobo ne enin olo omtlatnenale ge baabanamino asumatna keibi
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 otane e baatnenea Ne mo omtlabkenimibabe. Kobo titil blim bianeba enin kino watemebebo, ne daake biania ne titilo omkake bia kobo sbal sambeobo ge baatnenebio kesoa ne memalo titil blim biania seimbiania Klaiste niniino dobtouleb biania baania Ne titil blim kesoa Klaiste titilo daanebebo gabibe.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ne enin kino watemebi osa eka nakaia unangai ne weng misiam onebib osa eka inamin namino ne watwat datnenang genabo osa eka naka maki ne nebib osa inamin namin kukub olo ne bobol temo ilum omkanebo otane naka maki Klaiste titilo ne daanebeo natemniba i e niniino dobtouleb nomabib kesoa ne seimbibe. Niminbabe, ne titilo blim otane Gode titilo ne daanebea sbalma blibe.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Naka eli teniba ibsu tlaniba baabeniba Ni Yesuse okok dlasanin nakabo gabianiba Ni naka sumobo gabiobe. Ne naka sumba otane i ne mo gaitneim blimobe. Sino ibta baanibta Fole kukub ayam wafu biebo genamin otane ibo mo baaim blim kesoa nemaye nene skil weng olo inangge baaiobe. Ne inaio kukub olo misiam naiobe.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Sino ne ibo baka binibuo tengo mo nemin blimobe. Ne Yesuse okok nemasanin naka moton biania e okoko kla okok kebiania inamin namin okok sumo klabia ibo nateme binibbiobe.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Ne ibo kukubo mako mo nabeim blimo enaminobe. Sino ne ibo baka binibio ne ibo mo baabenita Monia imenao okanemine ge oyemin blimobe. Ne monia bib afeto binibu ota bainobo galin nakaia unangai monia imenao okane binibbiobe. Ibo funaniba E ni kukub misiam nabene biobo geib mole ne mo nemsuana nimibe, deitneine!
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Sino ne mikiktemo monia ibsu natlia binoba deibe tlibua omito imin natlia binoba deibe tenaibio memalosa ne imin monia ibsu natlang genabibe. Ne monia ibsu natlamio ibo mo baabenita Imena moniao onine ge baabenamabibabe. Ina otane ibo ne kla gotnenib mole ne kla seinamabibe. Ne makob ib ayobe. Eka ibole makob ne meme nabe. Meme gwabi i aaleb kamwali mo kima bianibta imeno dokayebibbabe. Aaleb kamwal ita memei kima bianibta imeno dokaye binabiobe.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ne ibo kla gobe bli kesoa ne funania Ne i daabenano gabibe. Ib afobeingo blimubeno mole ne afobeing ota ibo oyamabibe. Eka ib bainobo galino men bibe bio mole ne ibo kla daaye bia ib bainobo galino sbal maiba ne seinamabibe. Ne ibo kla gobe bli otane ibo ne gotne blib ole men ese makobe.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Ib sinwalo maki baaniba Bainobo, Fole ni mo baabeneta Ibo monia imenao okanemine ge baabeim blimobo gabib otane maki baaniba E ni monio oisenang geneta dim oye bianeta men weng men weng oyebebo gabib
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 kesoa ne ibo baabenamabio Ne mo inaim blimobo genamabibe. Ne nakai dlaia moniba ibsu natlibbuo ne wengo baabenia Ibo Kolin bib seli baabeniba Fole monio olubaine ge baabeine ge baabeibua bleka? Ibo tekein kebiobe, ne mo inangge baabeim blimobe.
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Ne Taitas esa bainobo galin naka mak esa i dabo dlaia moniba ibsu natlibbuo Taitase dim baabenea ib monio oisenebua bleka? Yeye e mo inaim blimobe. Ni dab ni bobol tem funin osa kukub osa makobobe.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Ibo mo funanibta Fole funanea Ne kukub ayam wafu biebo geine geneta futan olo dola omfubenebo genimibe! Nesa Klaist esa ni bobol temo makob bianobta Gode kin dimo ne weng olo ibo baabeiobe. Ne funania Ne nekwal ibo ne wengo ibo oye binabi yo fumbianiba ib bainobo galino sbal maine genita futan olo dola omfubenamabibe.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Ne monia ibsu natlania yatemamabio ibo kukub ayam wafu blibta yatemamabia bleka? Malobe. Ne tenia ibo yatemia ibo sma kukub misiam wafu blib mole ne bobolo ilum omfutnenoa ibo sbal weng baabenamabibe. Ne inai mole ibsa bobolo ilum omfubenoa Ni Fole kukub olo gobo biobbabo genomabiobe. Ibo ib sinwalo dleb weng baasese bianiba naka mak unang maki afobeingo bobol waye biambua bleka? Ibo atliyebua? Ibo inamin namino bobolsa kebianiba naka mak unang maki dim oye bianiba weng dobo weng oye biam bianiba ilib untak ngambianiba Gode wengo omdibihabiba bleka? Ne funania I kukub olo nabibo misiamobo genia aglol dubutnebiobe.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Ne funania Ne monia ibsu natlamio ne aal genalamabi ese makobo genia aglol dubutnebiobe. Sino naka homon unang homon ibo hengmino henga binibbiobe. Ne monia ibsu natlania yatemia ibo inamin namin kukub misiamo nabib osa eka tamano hengabib osa mo deibueim blim biaibo ne bobolo ilum omfutnenoa aal genalamabibe.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.