2 Coríntios 11
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT
1 Ne weng mako ibo baabenamabibe, ibo funaniba Fole weng misiam obebo ge fumbib mole ibo ne weng olo oyemio mo tolobo genimibe, besa wentenebibte!
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Ibo ne saa weng ele baabenamabi olo kla funaine! Unang sou mako aalebe naka mak emi omfakabanea Naka maki teniba omeb haanimiobo ge funanea e kla kima bia binoa nakae omanamin amo tloa imake omalea omonea i kamo klayam nomabib inania nesa ibo Klaist emi dlalamabi kesoa ne ibo kla kima blibe. Ne inania ibo kima blia Klaiste dlamabe amo tloa tlameo ne ibo dlonia Klaiste dlalia yatenea I kiningobo genamabebe.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Sinanggwano Naka Misiame tenea Gululam etem wat onsea tenea Ifo dim baabosea o Gode wengo ombiabanobio kesoa ne funania Ibo bobol ayam bianiba Klaiste goba bianiba kla bainobo geine ge funaiobe. Naka eli teniba ibo dim oye bianiba Nisa Klaiste okok dlasanin naka kesoa nisa makob Folwali ulabobo gabib naka elile Gululame meletanobe. I teniba ibo dim baabeniba ib bainobo galino watwat dabenom genibta nabib kesoa ne bobol temo misiam utnebiobe.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Niminbabe, ibo dim omin wengo wentaibo hebmamsab bainobo gabiobe. Sino ni tenoba Yesuse weng sango omyoba ibo e dowan weng ayamo wenteniba e Hobe ib bobol temo dababbaibbiobe. Ina otane naka maki teniba Yesuse weng sang osa eka e dowan weng osa afet omkeima bianiba hob afete ibo dobyaibo ibo mo baanibta Weng olo bain Gode weng bleka weng afet eso? gabibbabe. Ibo hebmamsab bainobo gabib kesoa ne ib kukub olo tosiambibe.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Naka eli baaniba Ni Yesuse okok dlasanin nakabo gesiba ibo funaniba I naka sumobo gabib otane ne funania I ne mo gaitneim blimobo gabibe.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Ne Gode wengo omkeimabi biamo ne wengo mo bolo dibianita obinabiba otane ne Gode wengo mitmakamo kla tekein kebibe. Ile wengo kla bolo dibianiba omkeima binabib otane i Gode wengo mitmakamo klao mo tekein kebibbabe. Ibo ni yatemibbuo ni kukub osa tekein kebiobe. Ni amitie Klaiste dowan weng moton ota omkeima binabuobe.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Sino ne funania Ne Kolin bib seli Gode dowan wengo omkaye bia i hengmino temo blibo deiboniba utniba Klaist esu us unine genita omkaye binibiobe. Ne ina binibuo dimo ne ibo mo baabenita Imena moniao okanemine ge oyemin blimobe. Ne niniino omabbunia nemaye okok biania moni gwabo dlonia imeno walo wembiania Gode wengo ibo omkaye binibiobe. Ne inaibio ne hengaibua bleka?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Ne ibo daaye biania Gode wengo omkaye binibio ibo monio onibbio mole kukub olo klayam otane ibo mo onim blim kesoa bainobo galin nakaia unangai bib mak sel ita daanebibta ibole ne misim daaye binibiobe.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Sino ne ibo baka biania Gode wengo ibo omkaye biania daaye binibio dimo ne imena moniao blim utneno otane ne naka maki mo baabenita Daatneine geim blimobe. Ina otane bainobo galin naka maki Masedonia betan da teniba monio onibbiobe. Ne sino ibo mo baabenita Monio onine ge baabeim blimobe. Sinanomosa ne ibo mo inangge baabenimibabe.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Yesus Klaiste moton wengo ne bobol temo bitne bio kesoa ne obiania Ne Kolin bib seli bainobo galin nakaia unangai daaye binibi otane ne i mo baabenita Imena moniao onine ge baabeim blimobo gabibe. Nakaia unangai Glik betan ye blibi baatneniba Kobo inamin wengo mo baanemebe genamini blimobe. Niminbabe, ne wengo bainobe.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Nimin kenita ne ibo mo baabenita Imena moniao onine ge baabeim blime? Ib bobol temo funaniba E ni klao mo gobeim blim bianeta daatneine galin weng olo ni mo baabeim blimobo gabiba bleka? Yeye Gode tekein kebebe, ne ibo kla gobe blibe.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Dim omin naka eli baaniba Ni Yesuse okok dlasanin nakabo, ni okoko makob Fole okoko ulab okok kebuobo gabib otane ne baania I okoko makob ne okoko ulabo mo okok kebibbabo gabibe. Niminbabe, i baaniba Ibo imena moniao ni oyine gabiba ibo okaye binabiobe. Ne mo ina binabibabe. Memalo ne kukub olo nabio amitie inambe bia nakaia unangai nateniba tekein keniba baaniba Naka eli okoko makob Fole okoko ulabo mo okok kebibbabo genomabiobe.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Naka eli deskinaniba Yesuse okok dlasanin nakai ulab aniba baaniba Ni Yesuse okok dlasanin nakabe. Ni e okoko klayam okok kebuobo gabib otane i dim obiobe. I e okok dlasanin nakababe.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 I inamibo ibo mo dlou unemibe! Niminbabe, i komoke Gululam esa dim omin nakabe. E Deskinania abisake ayale tem wat bie ulab aia nakaia unangai nateniba funaniba E Gode abisakobo geine genea ina bianea dim obinabebe.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 E inanea dim obinabe kesoa e okok naka isa dim obinabiobe. I funaniba Ni deskinanoba Gode okok nakai kukubo molot wafunabibi ulab anomo gabib otane i dim obinabiobe. I memalo ina bianiba kukub misiam wafu bliobe. Sinanomo God esak yang kenea kukub misiam omyamabebe.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Ne weng olo sino baa dolai otane ne imin baanamabibe. Ibo mo funanibta Fole weng misiam obebo genimibe! Naka make tenea ibsu ele tlanea weng misiam oyemeo ibo e mo watabibba kesoa ibo funaniba Fole weng misiam obebo geib mole ibo nesa mo watanimibe! Deitneibta ne kukubo nabio wengo ibo baabenano!
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Ne weng misiam omin nakai kukub ota omeisenita ne niniino omfanita Ne kukubo klayam nabibo gabibe. Kukub olo Sume ne mo omnim blimobe.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Naka homon unang homoni dabalim olo kukub ota wafu bianiba i niniino omfufu bianiba Ni kukubo klayamobo gabib kesoa nesa inania ne niniino omfania baania Ne kukubo klayamobo gabibe.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ibo funaniba Ni tekein kemin nakabo geniba naka eli ibo weng misiam oyebibi mo watabibbabe. Ibo i weng misiamo ibo oyemibo kla wenteyebib otane ibo nimin kenibta ne weng misiam osa klao mo wentenemin blime?
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Naka eli i okoko ibo dlasam bianiba eka ib imena afobeingao oise unebib otane i mo yang kebibbabe. I ibo dim oye bianiba baabeniba Ni naka sumobo ibo besa nakabo ge oye bianiba kibi sino biangowa yena yena binabiobe. I ibo inaye binabib otane ibo i mo watabibba kesoa ibo bobol tem funin blimobe.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Ni ibo inamin namin kukub misiam olo mo nabeim blim kesoa ibo baaniba Folwali titil blimobo gabiobe. Ib wengo bain baaibbio mole ne aal genalamabi otane ib wengo bainbabe.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Naka eli ili niniino omfufu bianiba baaniba Ni Hiblu tenobo gabibo nesa Hiblu tenobe. Eka i baaniba Ni Islel esa Eblaham esa i molobselobo gabibo nesa Islel esa Eblaham esa i molofeitobe. Inamin kesoa ibo fatnanibta baanibta Naka eli titilsabo Fole titil blimobo gabibe?
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 I baaniba Ni Klaiste okoko okok kebuobo gabib otane i okoko klao mo okok kebibbabe. Neta Klaiste okoko klayam okok kebibe. (Ne inangge baai olo makob weng misiam omin nakai weng baaiobe. Weng olo misiamobe.) Ne okoko dot bumolok bli otane i mo inabibbabe. Ne Klaiste okoko kla okok kebi kesoa am homono dimo naka maki ne klabuto ge nemetniba moniba klabutam tam daibbua blia am homono dimo naka maki teniba nebiba binia kaain keke binabibe. Kukub misiam olo ne dimo amitie tam tlene binabo otane naka eli dimo mo tam tleye binabobabe. Niminbabe, neta Klaiste okoko klayam okok kebinabibe.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Yudai ne nebinibbuo deib makobo mo nemde nemfaim blimobe. Am mak bomanomo teniba tek tebeloniba nemino 39 getne unibbua eka am mak bomanomo imin teniba nananamino 39 getne on onino amo 5 ge ge binibbiobe.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Eka Lom teni ne nebinibbuo deib makobo mo nemde nemfaim blimobe. Am mak bomanomo teniba atdab tebeloniba nemde nemfaniba unibbua eka am mak bomanomo imin teniba inaniba nemde nemfa on onino amo asumatna ketnene binibbiobe. Eka am mak bomanoa Yudai teniba tom oloniba sane binibbiobe. Eka am mak dimo ne siib tem bebia siibe misiam anea aaye dowonia kaain kenamino asumatna keibiobe. Inaibuo asu o dim ota siibe inanea misiam aneo hebmamsab gilan unibi otane olokiemo dim ole sma aalang dim wat wabia amo olokiem blimanobiobe. Niminbabe, ne Klaiste wengo omkeimabio o dafa ota i enin olo omkane binibbiobe.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Am homono dimo ne monia bib mak bib mako haabinibuo am mak dimo monia aayo yabia naleb unin ke eka am mak dim ole ayok henin nakai teniba nenaniba ne afobeingo oitne unomo gabiam eka am mak dim ole nene nineki Yudai ne makaa nemfaniba nenanomo gabiam eka am mak dim ole Yudabai ne makaa nemfaniba nenanomo gabiam eka am mak dim ole monia bib sum ye temia nenanomo geniba nangkikaiba te eka mak ole monia ibuantem ye temia inamin namino tenoa ne undim wat unoa kaain ke eka am mak dim ole siib tem bebia siibe misiam anea aayo dowonia kaain ke eka am mak dim ole naka maki ni Yesuse bainobo gabuobo geniba dim obibi teniba ne nangkika inane binibbiobe.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Sino ne Yesuse okoko amitie okok biania am mak dimo kwitimib okok kebiania ne mo aa unim blim amitie okok kebia boma boma binobiobe. Am mak dimo ne imen teb nebiam aa teb nebiam binobiobe. Eka am homono dimo ne bumolok biania okok kebi kesoa ne imena aayao mo doweim blimobe. Eka am homono dimo ne youm blim biania gil dubutne binobiobe.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Eka weng mak ole ne amitie bainobo galin nakaia unangai bib mak bib mak ye blibi talo wabiania funania I bainobo galino sbalma blib bleka mo sbal maim blim eso? gabiania ne bobolo ilum omfutne binobiobe. Dim omin naka eli inamin bobol temo mo fumbibbabe.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Nakaia unangai i bainobo galino mo sbalma blibbai ne dohalimbibe. Naka make tenea bainobo galin naka make men weng men weng baabanea hengmino hengane mole ne Yebbabo genamabibe.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ne baania Ne kukub ayam wafu blibo gabi otane ne mo baanita Nene titil ota ne kukub ayam wafu blibo genimibabe. Ne baania Ne titil blim otane God eta ne daanebeta kukub ayam wafu blibo genamabibe.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Nib Sume Yesuse Aye Gode tekein kebebe, ne dimo mo obibabe. Nibo e niniino amitie dobtouleb nomo!
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Sino ne Damaskas bib ye binibuo bib olo sumobe. I bib olo daamo geibbiotabe. Ne inania Damaskas bib ye blia komok sume, niniino Aletase, e okok nakae bib sumo yo kima bie ne klabuto getnenang gena bianea e naka maki baabenea Ibo daamo amito toula bliba Fole gilan unang gameo afuniba ge debeb moniba klabutam daine ge baabenea i inaniba teniba amito getne blib otane
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 bainobo galin nakai maki teniba ne nomoniba tlit mene beselibe haibbue teme nemabbaniba saye toboniba tobginiba nomoniba gil amito hatlaibbio temte nemaiba bebia sa da nafu bianiba nama nama bliba daatnia kim daak blelania unibiobe. Ibo ne inaibio yota funaniba tekein keniba Fole titil blim otane Gode daabanea gilan unebiobo geine!
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.