2 Coríntios 11
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH
1 Ne weng mako ibo baabenamabibe, ibo funaniba Fole weng misiam obebo ge fumbib mole ibo ne weng olo oyemio mo tolobo genimibe, besa wentenebibte!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Ibo ne saa weng ele baabenamabi olo kla funaine! Unang sou mako aalebe naka mak emi omfakabanea Naka maki teniba omeb haanimiobo ge funanea e kla kima bia binoa nakae omanamin amo tloa imake omalea omonea i kamo klayam nomabib inania nesa ibo Klaist emi dlalamabi kesoa ne ibo kla kima blibe. Ne inania ibo kima blia Klaiste dlamabe amo tloa tlameo ne ibo dlonia Klaiste dlalia yatenea I kiningobo genamabebe.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Sinanggwano Naka Misiame tenea Gululam etem wat onsea tenea Ifo dim baabosea o Gode wengo ombiabanobio kesoa ne funania Ibo bobol ayam bianiba Klaiste goba bianiba kla bainobo geine ge funaiobe. Naka eli teniba ibo dim oye bianiba Nisa Klaiste okok dlasanin naka kesoa nisa makob Folwali ulabobo gabib naka elile Gululame meletanobe. I teniba ibo dim baabeniba ib bainobo galino watwat dabenom genibta nabib kesoa ne bobol temo misiam utnebiobe.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Niminbabe, ibo dim omin wengo wentaibo hebmamsab bainobo gabiobe. Sino ni tenoba Yesuse weng sango omyoba ibo e dowan weng ayamo wenteniba e Hobe ib bobol temo dababbaibbiobe. Ina otane naka maki teniba Yesuse weng sang osa eka e dowan weng osa afet omkeima bianiba hob afete ibo dobyaibo ibo mo baanibta Weng olo bain Gode weng bleka weng afet eso? gabibbabe. Ibo hebmamsab bainobo gabib kesoa ne ib kukub olo tosiambibe.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Naka eli baaniba Ni Yesuse okok dlasanin nakabo gesiba ibo funaniba I naka sumobo gabib otane ne funania I ne mo gaitneim blimobo gabibe.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Ne Gode wengo omkeimabi biamo ne wengo mo bolo dibianita obinabiba otane ne Gode wengo mitmakamo kla tekein kebibe. Ile wengo kla bolo dibianiba omkeima binabib otane i Gode wengo mitmakamo klao mo tekein kebibbabe. Ibo ni yatemibbuo ni kukub osa tekein kebiobe. Ni amitie Klaiste dowan weng moton ota omkeima binabuobe.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Sino ne funania Ne Kolin bib seli Gode dowan wengo omkaye bia i hengmino temo blibo deiboniba utniba Klaist esu us unine genita omkaye binibiobe. Ne ina binibuo dimo ne ibo mo baabenita Imena moniao okanemine ge oyemin blimobe. Ne niniino omabbunia nemaye okok biania moni gwabo dlonia imeno walo wembiania Gode wengo ibo omkaye binibiobe. Ne inaibio ne hengaibua bleka?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Ne ibo daaye biania Gode wengo omkaye binibio ibo monio onibbio mole kukub olo klayam otane ibo mo onim blim kesoa bainobo galin nakaia unangai bib mak sel ita daanebibta ibole ne misim daaye binibiobe.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Sino ne ibo baka biania Gode wengo ibo omkaye biania daaye binibio dimo ne imena moniao blim utneno otane ne naka maki mo baabenita Daatneine geim blimobe. Ina otane bainobo galin naka maki Masedonia betan da teniba monio onibbiobe. Ne sino ibo mo baabenita Monio onine ge baabeim blimobe. Sinanomosa ne ibo mo inangge baabenimibabe.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Yesus Klaiste moton wengo ne bobol temo bitne bio kesoa ne obiania Ne Kolin bib seli bainobo galin nakaia unangai daaye binibi otane ne i mo baabenita Imena moniao onine ge baabeim blimobo gabibe. Nakaia unangai Glik betan ye blibi baatneniba Kobo inamin wengo mo baanemebe genamini blimobe. Niminbabe, ne wengo bainobe.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Nimin kenita ne ibo mo baabenita Imena moniao onine ge baabeim blime? Ib bobol temo funaniba E ni klao mo gobeim blim bianeta daatneine galin weng olo ni mo baabeim blimobo gabiba bleka? Yeye Gode tekein kebebe, ne ibo kla gobe blibe.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Dim omin naka eli baaniba Ni Yesuse okok dlasanin nakabo, ni okoko makob Fole okoko ulab okok kebuobo gabib otane ne baania I okoko makob ne okoko ulabo mo okok kebibbabo gabibe. Niminbabe, i baaniba Ibo imena moniao ni oyine gabiba ibo okaye binabiobe. Ne mo ina binabibabe. Memalo ne kukub olo nabio amitie inambe bia nakaia unangai nateniba tekein keniba baaniba Naka eli okoko makob Fole okoko ulabo mo okok kebibbabo genomabiobe.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Naka eli deskinaniba Yesuse okok dlasanin nakai ulab aniba baaniba Ni Yesuse okok dlasanin nakabe. Ni e okoko klayam okok kebuobo gabib otane i dim obiobe. I e okok dlasanin nakababe.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 I inamibo ibo mo dlou unemibe! Niminbabe, i komoke Gululam esa dim omin nakabe. E Deskinania abisake ayale tem wat bie ulab aia nakaia unangai nateniba funaniba E Gode abisakobo geine genea ina bianea dim obinabebe.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 E inanea dim obinabe kesoa e okok naka isa dim obinabiobe. I funaniba Ni deskinanoba Gode okok nakai kukubo molot wafunabibi ulab anomo gabib otane i dim obinabiobe. I memalo ina bianiba kukub misiam wafu bliobe. Sinanomo God esak yang kenea kukub misiam omyamabebe.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ne weng olo sino baa dolai otane ne imin baanamabibe. Ibo mo funanibta Fole weng misiam obebo genimibe! Naka make tenea ibsu ele tlanea weng misiam oyemeo ibo e mo watabibba kesoa ibo funaniba Fole weng misiam obebo geib mole ibo nesa mo watanimibe! Deitneibta ne kukubo nabio wengo ibo baabenano!
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Ne weng misiam omin nakai kukub ota omeisenita ne niniino omfanita Ne kukubo klayam nabibo gabibe. Kukub olo Sume ne mo omnim blimobe.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Naka homon unang homoni dabalim olo kukub ota wafu bianiba i niniino omfufu bianiba Ni kukubo klayamobo gabib kesoa nesa inania ne niniino omfania baania Ne kukubo klayamobo gabibe.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ibo funaniba Ni tekein kemin nakabo geniba naka eli ibo weng misiam oyebibi mo watabibbabe. Ibo i weng misiamo ibo oyemibo kla wenteyebib otane ibo nimin kenibta ne weng misiam osa klao mo wentenemin blime?
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Naka eli i okoko ibo dlasam bianiba eka ib imena afobeingao oise unebib otane i mo yang kebibbabe. I ibo dim oye bianiba baabeniba Ni naka sumobo ibo besa nakabo ge oye bianiba kibi sino biangowa yena yena binabiobe. I ibo inaye binabib otane ibo i mo watabibba kesoa ibo bobol tem funin blimobe.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ni ibo inamin namin kukub misiam olo mo nabeim blim kesoa ibo baaniba Folwali titil blimobo gabiobe. Ib wengo bain baaibbio mole ne aal genalamabi otane ib wengo bainbabe.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Naka eli ili niniino omfufu bianiba baaniba Ni Hiblu tenobo gabibo nesa Hiblu tenobe. Eka i baaniba Ni Islel esa Eblaham esa i molobselobo gabibo nesa Islel esa Eblaham esa i molofeitobe. Inamin kesoa ibo fatnanibta baanibta Naka eli titilsabo Fole titil blimobo gabibe?
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 I baaniba Ni Klaiste okoko okok kebuobo gabib otane i okoko klao mo okok kebibbabe. Neta Klaiste okoko klayam okok kebibe. (Ne inangge baai olo makob weng misiam omin nakai weng baaiobe. Weng olo misiamobe.) Ne okoko dot bumolok bli otane i mo inabibbabe. Ne Klaiste okoko kla okok kebi kesoa am homono dimo naka maki ne klabuto ge nemetniba moniba klabutam tam daibbua blia am homono dimo naka maki teniba nebiba binia kaain keke binabibe. Kukub misiam olo ne dimo amitie tam tlene binabo otane naka eli dimo mo tam tleye binabobabe. Niminbabe, neta Klaiste okoko klayam okok kebinabibe.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Yudai ne nebinibbuo deib makobo mo nemde nemfaim blimobe. Am mak bomanomo teniba tek tebeloniba nemino 39 getne unibbua eka am mak bomanomo imin teniba nananamino 39 getne on onino amo 5 ge ge binibbiobe.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Eka Lom teni ne nebinibbuo deib makobo mo nemde nemfaim blimobe. Am mak bomanomo teniba atdab tebeloniba nemde nemfaniba unibbua eka am mak bomanomo imin teniba inaniba nemde nemfa on onino amo asumatna ketnene binibbiobe. Eka am mak bomanoa Yudai teniba tom oloniba sane binibbiobe. Eka am mak dimo ne siib tem bebia siibe misiam anea aaye dowonia kaain kenamino asumatna keibiobe. Inaibuo asu o dim ota siibe inanea misiam aneo hebmamsab gilan unibi otane olokiemo dim ole sma aalang dim wat wabia amo olokiem blimanobiobe. Niminbabe, ne Klaiste wengo omkeimabio o dafa ota i enin olo omkane binibbiobe.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Am homono dimo ne monia bib mak bib mako haabinibuo am mak dimo monia aayo yabia naleb unin ke eka am mak dim ole ayok henin nakai teniba nenaniba ne afobeingo oitne unomo gabiam eka am mak dim ole nene nineki Yudai ne makaa nemfaniba nenanomo gabiam eka am mak dim ole Yudabai ne makaa nemfaniba nenanomo gabiam eka am mak dim ole monia bib sum ye temia nenanomo geniba nangkikaiba te eka mak ole monia ibuantem ye temia inamin namino tenoa ne undim wat unoa kaain ke eka am mak dim ole siib tem bebia siibe misiam anea aayo dowonia kaain ke eka am mak dim ole naka maki ni Yesuse bainobo gabuobo geniba dim obibi teniba ne nangkika inane binibbiobe.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Sino ne Yesuse okoko amitie okok biania am mak dimo kwitimib okok kebiania ne mo aa unim blim amitie okok kebia boma boma binobiobe. Am mak dimo ne imen teb nebiam aa teb nebiam binobiobe. Eka am homono dimo ne bumolok biania okok kebi kesoa ne imena aayao mo doweim blimobe. Eka am homono dimo ne youm blim biania gil dubutne binobiobe.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Eka weng mak ole ne amitie bainobo galin nakaia unangai bib mak bib mak ye blibi talo wabiania funania I bainobo galino sbalma blib bleka mo sbal maim blim eso? gabiania ne bobolo ilum omfutne binobiobe. Dim omin naka eli inamin bobol temo mo fumbibbabe.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Nakaia unangai i bainobo galino mo sbalma blibbai ne dohalimbibe. Naka make tenea bainobo galin naka make men weng men weng baabanea hengmino hengane mole ne Yebbabo genamabibe.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ne baania Ne kukub ayam wafu blibo gabi otane ne mo baanita Nene titil ota ne kukub ayam wafu blibo genimibabe. Ne baania Ne titil blim otane God eta ne daanebeta kukub ayam wafu blibo genamabibe.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Nib Sume Yesuse Aye Gode tekein kebebe, ne dimo mo obibabe. Nibo e niniino amitie dobtouleb nomo!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Sino ne Damaskas bib ye binibuo bib olo sumobe. I bib olo daamo geibbiotabe. Ne inania Damaskas bib ye blia komok sume, niniino Aletase, e okok nakae bib sumo yo kima bie ne klabuto getnenang gena bianea e naka maki baabenea Ibo daamo amito toula bliba Fole gilan unang gameo afuniba ge debeb moniba klabutam daine ge baabenea i inaniba teniba amito getne blib otane
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 bainobo galin nakai maki teniba ne nomoniba tlit mene beselibe haibbue teme nemabbaniba saye toboniba tobginiba nomoniba gil amito hatlaibbio temte nemaiba bebia sa da nafu bianiba nama nama bliba daatnia kim daak blelania unibiobe. Ibo ne inaibio yota funaniba tekein keniba Fole titil blim otane Gode daabanea gilan unebiobo geine!
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.