1 Coríntios 16

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne weng mako ibo baabenamabibe. Ib monio olminiba Gode bainobo galin nakaia unangai Yelusalem bib ye blibi oyine getabe. Ne weng olo sino bainobo galin nakaia unangai Galesia betan ye blibi baabeibio memalo ibsa weng olo baabenimio ibsa inaine!
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Ibo sande elekiem elekieme dime elekiem olokiem ib monio ilib am ye olminamine! Ib okoko molo ib kimanin nakai monio sum okayebib mole sum olaine! Eka ib okoko molo ib kimanin nakai monio men okayebib mole ibo men olaine! Ibo monio olminabiba ne natlamio imino mo bumolok bianibta henomabibbabe.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Ibo monio sin olminabib biamabo kesoa ne natlamio oniba ne futanob dolania baabenia Naka eli Kolin bib sel ita dlaibta ibsuo natliobo ge baabeia ibo nakai ibmaye dlakaniba elita unine genimibo i futan baka moni baka olo oleb moniba Yelusalem bib seli bainobo galin nakaia unangai oyine!
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Nesa Yelusalem bib unamabi ese makobe. Ne funania Ne Yelusalem bib unano geni mole ne i baka unamabibe. Eka ne funania Ne mo unamibabo gei mole deia ita unomabiobe.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Ne monia ibsu natlamabi otane mikiktemo ne monia Masedonia betan ye unania monia bib mak bib mako Gode wengo omkeima binita omito ne monita ibsuo natlamabibe.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 — ausente —
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 — ausente —
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 — ausente —
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Timotie Sume okoko okok kebeo makob ne okoko ulab okok kebe kesoa e ibsuo natlameo kla daahabiba ibte ete naniba klayam binibta deibe uneko!
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 E ibo bekebe biameo ib bobol temo mo funanibta E naka gangbabo, tembal kesoa ni e wengo mo wentaobbabo ge funanimibe! Ibo e kla daahabiba binea deibenea monea bib mak bib mako unang game osa e deib tamal deibo unamabeo ibo daahabiba haabinea imin tenea nesu ele tleko! Ne esa eka bainobo galin naka maki Gode okoko okok kebib isa waise biania nesu tesibte gabibe.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Memalo ne Abolose weng osa ibo baabenamabibe. Ne e baabania Kobo tem bainobo galin nakaia unangai mak item naniba moniba Kolin bib unine ge ohabi otane e baatnenea Ne memalo mo unamabibabo ge onebebe. Ina otane mitdanea e funanea Ne hein olota unano genemeo e monea ibsu natlamabebe.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Ibo kukub misiamo nanimib kesoa ib bobol temo kla fumbianiba klabianiba ib bainobo galino sbal mabianiba mo tosianimibe!
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Ibo okoko okok kemomabibo ib bobol temo nakaia unangai kla gobe bianiba daaye bianibte!
14 Façam tudo com amor.
15 Ne nekwal ibo ne Stefanas esa e alel melel isa i weng sango baabenamabio ibo kla wentine! I Yesuse sin bainobo ge blibta omito Glik seli mak isa i Yesus Klaiste wengo wenteniba bainobo geibbiobe. Stefanas esa e alel melel isa i sin Yesuse bainobo geniba e okoko sbalma okok kebianiba i bainobo galin nakaia unangai maki daayebiobe.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Ibo i wengo baabenimibo kla wente bianiba eka naka mak unang maki i tenaniba Gode okoko okok kebibi weng osa ibo baabenimibo kla wentine!
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Ne ibo mo yatemim blim biania ne bobolo ilum omfutnebu otane ibo Stefanas esa Fotyunetas esa Akaikas esa i dlaiba teniba nesu ele tlib kesoa ne kla seimbibe.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 I teniba nesu ele tlaniba ib weng sang ayamo ne baatneniba bobol tem ayam omnibbiobe. Ibo ne weng olo wentaibo ibsa bobol ayam funanomabiobe. I nibo daayebib kesoa ibo i baabeniba I naka ayamobo ge oyemine!
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Bainobo galin nakaia unangai Esia betano bib mak bib mak ye blibi Ibo klayam blibte ge baabeibobe. Eka Akwila esa eka e alelo Flisila osa eka bainobo galin nakaia unangai teniba i kamwali am ele mina bianiba lotu kebib isa ibo baabeniba Klayam blibte ge baabeibobe. I ib sinwalo Sume meletan kesoa i ibo gobe bliobe.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Bainobo galin nakaia unangai bib olo seli alukum ibo baabeniba Klayam blibte ge baabeibobe. Ibo bainobo galin naka mak unang maki gobe bianiba hetananimibo heitdabeine!
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Ne futan olo atosino naka mak eta dolatnene otane weng atosin olole Fol nemaye nene kweilono tubu dolanita ibo omfubenita Klayam blibte ge baabenamabibe.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Nakaia unangai nib Sume Yesus Klaiste klao mo goba blibbai enin kino watemomabiobe. I e mo baka bianibta amito mo nomabibbabe! Ne bobol temo fumbiania Nib Sume Yesus Klaist kobo hebmamsab tele ge fumbibe.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Ne bobol temo fumbiania Nib Sume Yesuse ibo daayebea klayam nine ge fumbibe.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Nib sinwalo alukum Yesus Klaiste meletan kesoa ne ibo kla gobe blibe. Ne wengo bayotabe. Ne Fol neta ib futan olo dola omfubenamabibe.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.