1 Coríntios 16

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne weng mako ibo baabenamabibe. Ib monio olminiba Gode bainobo galin nakaia unangai Yelusalem bib ye blibi oyine getabe. Ne weng olo sino bainobo galin nakaia unangai Galesia betan ye blibi baabeibio memalo ibsa weng olo baabenimio ibsa inaine!
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ibo sande elekiem elekieme dime elekiem olokiem ib monio ilib am ye olminamine! Ib okoko molo ib kimanin nakai monio sum okayebib mole sum olaine! Eka ib okoko molo ib kimanin nakai monio men okayebib mole ibo men olaine! Ibo monio olminabiba ne natlamio imino mo bumolok bianibta henomabibbabe.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Ibo monio sin olminabib biamabo kesoa ne natlamio oniba ne futanob dolania baabenia Naka eli Kolin bib sel ita dlaibta ibsuo natliobo ge baabeia ibo nakai ibmaye dlakaniba elita unine genimibo i futan baka moni baka olo oleb moniba Yelusalem bib seli bainobo galin nakaia unangai oyine!
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Nesa Yelusalem bib unamabi ese makobe. Ne funania Ne Yelusalem bib unano geni mole ne i baka unamabibe. Eka ne funania Ne mo unamibabo gei mole deia ita unomabiobe.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Ne monia ibsu natlamabi otane mikiktemo ne monia Masedonia betan ye unania monia bib mak bib mako Gode wengo omkeima binita omito ne monita ibsuo natlamabibe.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 — ausente —
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 — ausente —
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 — ausente —
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 — ausente —
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Timotie Sume okoko okok kebeo makob ne okoko ulab okok kebe kesoa e ibsuo natlameo kla daahabiba ibte ete naniba klayam binibta deibe uneko!
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 E ibo bekebe biameo ib bobol temo mo funanibta E naka gangbabo, tembal kesoa ni e wengo mo wentaobbabo ge funanimibe! Ibo e kla daahabiba binea deibenea monea bib mak bib mako unang game osa e deib tamal deibo unamabeo ibo daahabiba haabinea imin tenea nesu ele tleko! Ne esa eka bainobo galin naka maki Gode okoko okok kebib isa waise biania nesu tesibte gabibe.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Memalo ne Abolose weng osa ibo baabenamabibe. Ne e baabania Kobo tem bainobo galin nakaia unangai mak item naniba moniba Kolin bib unine ge ohabi otane e baatnenea Ne memalo mo unamabibabo ge onebebe. Ina otane mitdanea e funanea Ne hein olota unano genemeo e monea ibsu natlamabebe.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Ibo kukub misiamo nanimib kesoa ib bobol temo kla fumbianiba klabianiba ib bainobo galino sbal mabianiba mo tosianimibe!
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Ibo okoko okok kemomabibo ib bobol temo nakaia unangai kla gobe bianiba daaye bianibte!
14 Façam tudo com amor.
15 Ne nekwal ibo ne Stefanas esa e alel melel isa i weng sango baabenamabio ibo kla wentine! I Yesuse sin bainobo ge blibta omito Glik seli mak isa i Yesus Klaiste wengo wenteniba bainobo geibbiobe. Stefanas esa e alel melel isa i sin Yesuse bainobo geniba e okoko sbalma okok kebianiba i bainobo galin nakaia unangai maki daayebiobe.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Ibo i wengo baabenimibo kla wente bianiba eka naka mak unang maki i tenaniba Gode okoko okok kebibi weng osa ibo baabenimibo kla wentine!
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Ne ibo mo yatemim blim biania ne bobolo ilum omfutnebu otane ibo Stefanas esa Fotyunetas esa Akaikas esa i dlaiba teniba nesu ele tlib kesoa ne kla seimbibe.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 I teniba nesu ele tlaniba ib weng sang ayamo ne baatneniba bobol tem ayam omnibbiobe. Ibo ne weng olo wentaibo ibsa bobol ayam funanomabiobe. I nibo daayebib kesoa ibo i baabeniba I naka ayamobo ge oyemine!
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Bainobo galin nakaia unangai Esia betano bib mak bib mak ye blibi Ibo klayam blibte ge baabeibobe. Eka Akwila esa eka e alelo Flisila osa eka bainobo galin nakaia unangai teniba i kamwali am ele mina bianiba lotu kebib isa ibo baabeniba Klayam blibte ge baabeibobe. I ib sinwalo Sume meletan kesoa i ibo gobe bliobe.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Bainobo galin nakaia unangai bib olo seli alukum ibo baabeniba Klayam blibte ge baabeibobe. Ibo bainobo galin naka mak unang maki gobe bianiba hetananimibo heitdabeine!
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Ne futan olo atosino naka mak eta dolatnene otane weng atosin olole Fol nemaye nene kweilono tubu dolanita ibo omfubenita Klayam blibte ge baabenamabibe.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Nakaia unangai nib Sume Yesus Klaiste klao mo goba blibbai enin kino watemomabiobe. I e mo baka bianibta amito mo nomabibbabe! Ne bobol temo fumbiania Nib Sume Yesus Klaist kobo hebmamsab tele ge fumbibe.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Ne bobol temo fumbiania Nib Sume Yesuse ibo daayebea klayam nine ge fumbibe.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Nib sinwalo alukum Yesus Klaiste meletan kesoa ne ibo kla gobe blibe. Ne wengo bayotabe. Ne Fol neta ib futan olo dola omfubenamabibe.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.