1 Coríntios 15
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT
1 Ne nekwal ibo wentine! Sino ne Yesus Klaiste dowan wengo ibo omkayebia wenteniba bainobo geibbuo memalo ibo ib bainobo galino sbalma wafu bliobe. Ne funania Ne ibo weng olo imin baabeia funaine ge funania weng olo baabenamabibe.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Sino ibo hengmino temo bliba Gode dotlanebio kesoa ibo Klaiste dowan weng olo amitie kla wafu blib mole Gode kukub ayamo omyia ibo amit nomabiobe. Eka ibo weng olo klao mo bainobo geim blim blib mole ibo amito mo nomabibbabe.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Ne sino Yesus Klaiste wengo wente biania ne weng olo ibsa omkaye binibiobe. Ne weng olo ibo omkaye binibio, weng olo sbalobe. Weng olo enaminobe. Klaiste atdimo kaanea nib hengmino walubenebuo makob sino Gode weng omkeimalin nakai Gode buk temo dolaibbio inanea Klaiste tenea atdimo kaanea
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 naka maki debeb moniba tom tem wat dofaibbua amo asu kenea make dim ele Gode e imin dofaanea hanasebe. Sinanggwano nakai weng olosa Gode buk temo dolaibbiobe.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 E imin hananea mikiktemo monea Fita esu ye motemea atemeta omito e monea e okok dlasanin nakai mak isu ye motemea isa atemnaibta
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 omito e monea bainobo galin nakaia unangai homoni 500 i miblib isu ye motemea isa atemibbiobe. Ne futan ele dolanamabi olo dimo nakaia unanga eli maki kaaibbu otane homoni sma bliobe.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Omito e monea e ninge Yems esu ye motemea atemea omito e monea alukum e okok dlasanin naka isu osa motemea i atemnaibta
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 mubiango e tenea nesu ele tleta atemibiobe. Amo yo dimo ne naka misiam hengmin gam kesoa Yesuse ne tenanimba otane e tenea nesu tleta atenita ne bainobo geibiobe.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Yesuse okok dlasanin nakai kukubo misiam otane Fol ne kukub ole dot misiamobe. Sino ne Yesuse mo bainobo geim blim binibio dimo ne Yesus Klaiste bainobo galin nakaia unangai enin kino omkaye binibio kesoa naka maki ne baatneniba E naka ayambabe, e Klaiste bainobo galin nakaia unangai enino omkaye binebio kesoa ni e mo baabanobta E Yesuse okok dabasanin nakabo genomobbabo geib mole i wengo bainobe.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ina otane ne Gode nemhalilanea daatnenea bobol tem funin ayamo omnebio kesoa memalo ne Yesuse okok namasanin nakabe. Gode ne nemhalim bianea amitie daanebe kesoa ne besao mo nimibabe. Ne e okoko omkanebeo sbalma biania okok kebibe. Yesuse okok dlasanin nakai maki okoko ye bumolok bianiba okok kebib otane ne okoko sbalma biania okok kebio i okoko gaisei biobe. Otane ne nene titilo mo daanebota Yesuse okoko sbalma okok kebibabe. Gode ne nemhalim bianea daane bianea e titilo omkanebe kesoa ne e okoko sbalma okok kebibe.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Yesuse okok dlasanin nakai maki ni sinwalo Yesuse okoko okok kebuobe. Ibo ni bobolo mo fumbianibta Fole okok ota sbal okok kebe bleka Klaiste okok dlasanin nakai maki okok ota sbal okok kebib bleka? gabianibta mo funimibe! Ibo ni wengo baabenobbuo bobolo funaine! Ne Yesuse okok dlasanin nakai maki ni sinwal ni wengo alukum makobobe. Ni ibo Yesuse kaanea imin hananebio wengo oyebuobe. Ibo amitie weng olo bobolo funine! Ibo weng olo wenteniba bainobo geibbiobe.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Ni amitie Yesus Klaiste kaanea Gode imin dofaanea hananebio wengo ibo omkaye binabuobe. Ibo weng olo wentebib otane naka maki ib isak temo blibi baaniba Nakaia unangai kaaibbuei imino mo hananomabibbabo ge obib kesoa i bobol tem funin osa eka i weng olosa misiamobe.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 I weng olo bain bio mole sino Yesus Klaist esa kaaneo mo inaneta hana tlamebabe. Otane e hana tlebio kesoa i weng olo dimobe.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ni ibo baabenoba Yesus Klaiste kaanea Gode imin dofaanea hananebiobo ge oye binabuobe. Ni inangge oye binabob otane e Gode imino mo dofaaim blim kenebio mole ni weng olo dimobe. Eka ibo weng olo wenteniba bainobo geibbu osa Yesuse imino mo hanaim blim kenebio mole ib bainobo galin olo dimobe.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ni ibo baabenoba Klaiste kaanea Gode imin dofaanea hananebiobo ge oye binabob otane naka maki ib isak temo blibi baaniba Nakaia unangai kulilaibbuei imino mo hananomabibbabo gabiobe. I weng olota bain obib mole ni wengo Gode dim oha binabuobe. Otane bain ye Gode Klaiste imin dofaanea hananebiobe.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Gode sinanomo nakaia unangai kulilaibbuei imin dohaaia hana tlomabiobo genebio weng olo dim bio mole ni sino baabenoba Sino Gode Yesus Klaiste kaaneo imin dofaanea hananebiobo ge baabenobbuo weng olosa dimobe.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Yesus Klaiste kaaneo Gode e imino mo dofaaneta hana tlebioba bua ibo Yesuse bainobo gabib mole ib bainobo galino yo mo daabenota Yesuse ibo hengmino temo blibo dotlaneta amit nomabibbabe.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Eka nakaia unangai obianiba Gode nakaia unangai kaaibbuei imino mo dohaaneta hananomabibbabo gabibo weng olo bain bio mole sino nakaia unangai Yesus Klaiste bainobo gabianiba kulilaibbuei mo monibta Gode bibo amit nomabibbabe.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Nibo Yesus Klaiste wengo bainobo gabianoba sma dabalim ele biobo Gode nibo daaye bianea kima bia nibo klayam biob otane sinanoa nibo kaanomobo dimo Gode nibo mo daabeneta imino mo hana tlim blim kenob mole bainobo galinba nakaia unangai nibo baabeniba Ibo dim weng yota wenteniba bainobo gabib bita ib bainobo galino misimu benobo geniba dohalinomabiobe.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ina otane sino Yesus Klaiste kaaneo Gode imino mo dofaaneta hanaim blimobo galin weng olo dimobe. Yesuse kaaneo Gode bain ye dofaanea imin hananebiobe. Weng olo bainobe. Sino e imin hananebio kesoa nibo tekein kebuobe, sinanomo Gode nakaia unangai kulilaibbue isa imin dohaanea hana tlomabiobe.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Sinanggwano Adame kukub misiamo naneo Gode baabanea Kobo inaneb kesoa sinanomo keb molobseli walo unaibi alukum kulilamomabiobo ge baabanebua sinanoa naka make e niniino Yesus Klaiste kaanea imin hananeo Gode Yesuse baabanea Kobo inaneba imin hananeb kesoa sinanomo nakaia unangai kulilaibbue isa imin hananomabiobo ge baabanebiobe. Sinanomo i bain inanomabiobe.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Nibo Adame molobsel kesoa nibsa kukub misiamo nanoba kaanomabbiobe. Eka bainobo galin nakaia unanga nibo Klaiste tena biob kesoa sinanoa nibo kaanomobo Gode imin dohaanea hananoba e amit bekeba nomabbiobe.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Nibo inanoba imin hananomabbu otane Yesus Klaist eta sin hananebio kesoa e imin tlameo e bainobo galin nakaia unanga nibo kaanob biamo imin hananomabbiobe.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 — ausente —
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Nibo tekein kebuobe, kaanamin kukub osa blimanamabobe. Niminbabe, Gode buk temo Yesus Klaiste weng sango enangge baanoa
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Sino Gode e miine Yesus Klaiste baabanea Kobo inamin namino alukum kimanale ge baabanebua e miin ele inanea inamin namino alukum kima biebe. Sinanomo e kimanin okoko blimanoa deibonea inamin namino alukum omonea Gode omanea baabanea God kobo ne kimaninobo ge baabanamabe kesoa Gode elekiem eleta Yesus esa nakaia unanga isa eka inamin namin osa alukum kimanamabebe.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Bainobo galin nakaia unangai maki aayo mo fuelaim blim bianiba kaaibbua eka naka mak unang maki afen blibi i bobolo funaniba i bainobo galin nakaia unangai kimanin nakai baabeniba Ibo ni aayo imin fuelabeine! Ni aaye imin fuelabenomabib olo makob ibo bainobo galin naka mak unang maki aayo mo fuelaim blim bianiba kaaibbuei i aayo fuelabenomabiobo ge baabenomabib otane naka mak unang maki fumbianiba Nakaia unangai kaaibbuei Gode i imino mo dohaaneta hananomabibbabo ge fumbinabib kesoa i bobol tem funin olo bain bio mole nakaia unangai kulilaibbu eli bobolo funaniba aaye imin fuelanomabib kukub olo mitmakam blimobe. Ibo kukub olo inabib kesoa nibo tekein kenoba Bain nakaia unangai kaaibbuei imin hananomabiobo gabuobe.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ni monoba bib mak bib mako haabianoba Gode wengo omkeimabob o dafa ota naka mak unang maki baaniba Nibo i yenanoba kaaine gabiobe. I inangge oyebib kesoa ni kaanomobo imino mo hananomabbioba mole ni tosiananoba ni mo monobta bib mak bib mako haabianobta Gode wengo mo omkeimamobbabe. Otane ni kaanomobo bain ye imin hananomabbio kesoa naka mak unang maki baaniba Ni i yenanoba kaaine ge oyemibo ni i tolo mo tosiambobbabe. Ni Gode wengo sma omkeimamomabbiobe.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Ibo nib Sume Yesus Klaiste bainobo geiba ibte nete Klaist ete nanoba nib bobol temo makob ambiob kesoa ne ibo seinyebibe. Ne weng olo bainobe. Eka ne weng mak osa baabenamabio bainobe. Am obba ye bomanomo bomanomo yo nakaia unangai bobol temo amitie fumbianiba Ni Fole ananoba kaaneko ge fumbiobe.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Naka maki Efesas bib ele blibi makob til satili eil halebi yenanabib inaniba ne nananom genabiobe. Nakaia unangai kaanimibo imino mo hananomabibba biamo ne Gode okoko okok kebi olo mitmakam blimobe. Naka maki baaniba Nibo kaanomobo imino mo hananomabbioba kesoa nibo imena aayao tali wembianoba ninib bobol tem namomo! Niminbabe, nibo kaanomobo alang namanomabbiobo gabib otane i bobol tem funin olo misiamobe. Nibo mo inamobe!
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 I weng olo bainbabe. Ibo i weng olo mo wentaibe! Weng mako baanoa Nakaia unangai i bobol tem funino misiam fumbibi naka mak unang maki i baka haanimibo i bobol tem funino watwat dabenomabiobo genobio kesoa weng olo bainobe. Ibo nakaia unanga eli wengo wenteniba bainobo geib mole i weng olo ib bobol tem funino watwat dabenomabib kesoa ibo i weng olo mo wentaibe!
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Ibo ib bobol tem funino misiam fumbib kesoa ibo ib bobol tem funin misiam olo deiboniba ibo hengmino imino mo hengamibe! Naka mak unang maki ib isak temo blibi i Gode mo tekein kebibba kesoa i bobol temo fumbianiba Nakaia unangai kaanimibo Gode i imino mo dohaanamabebabo ge fumbib kesoa ne funania Ibo ib bobol tem funin olo bobolo fumbianiba aal genaline ge baabenamabibe.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Naka mak unang maki baaniba Folwal ibo obianiba Nakaia unangai kaaib biamo imin hananomabiobo gabibo ib weng olo mitmakam blimobe. Nakaia unangai kaaibbuei fatnanibta imin hananomabibe? I imin hanaib mole i damo fatnamin nanomabibe? ge baanomabiobe.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ibo inangge baanimibo ne baabenia Ibo bobol tem funin blimobo ge baabenamabibe. Ibo wentine! Ibo kon sano dolinimibo o gatano bio kesoa dabal tem daak bianoa bela utlanoa damanabo inaniba nakaia unanga isa kaanimibo imin hananomabiobe.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ibo kono doliom gaibo damanobuo dimo mo weiso tebeleb tenibta tebel bunomabibbabe. Ibo dabo olob doliniba difingo bela utlanoa ano telo dlanoa damanabobe.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Gode ele bobol tem funanea baanea Nakai mil sano dolinimibo mil ye damanoa eka kon sano dolinimib osa makob kon daman anamabobo genebio kesoa nakaia unangai inaniba inamin namino dabo afet afeto sano dolinimibo inamin namino afet afet damanamabo inaniba nakaia unangai kaanimibo imin hananiba i damo afet anomabiobe.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Eka inamin namini alukum dabalim olo blib isa i damo afet afetobe. I damo makobbabe. Nakaia unangai dam osa afetobe. Eka eila tila wana aninga i dam osa makobbabe, afet afetobe.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Abiseli dam osa eka dabalim nakaia unangai dam osa o makob klayam otane abiseli damo dabalim nakaia unangai damo ulabbabe. Afetobe.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Afok osa alim esa awitnin osa alukum ayam otane afoko afet alime afet eka awitnino afet nabe. Awitnino okoko afet afetobe. Mako dukge tubunoa eka mak ole ki kimiin biam binabobe.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Nakaia unangai damo kaanimib isa eka hananimibi dam osa inaniba afet anomabiobe. Nakaia unangai kaanimibo nibo dolbunomobo i damo klaanomabib otane sinanoa i imin hananiba i damo memao omomabibo dam olo mo klaanomobabe. I dam olo amit namabobe.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Nakaia unangai kaaiba nibo dolbunomobo i damo misiamobe. I titil blim nabe. Ina otane i imin hana tlaibo mema damo omoniba ayam aniba titil manomabiobe.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Nakaia unangai kaaiba nibo dolbunomobo i dam olo dabalim olo damobe. Otane sinanoa imin hana tlaibo i dam olo abilimo damobe. Memalo nib dam olo dabalim olo damobe. Sinanomo nib dam olo abilimo dam anamabobe.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Gode buk temo baanoa
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Sino Gode abilimo damo nibo mo omyim blimobe. Dabalimo dam ota sin omye biobe. Nib dam olo dabalim olo dam kesoa klaanomabbiobe. Sinanoa nibo kaanoba imin hananomobo Gode nibo abilim damo omyea amit nomabbiobe.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Sino Gode dabale halonea Adame klanebua eka sinanoa e Adam afete e niniino Yesus Klaiste dabanea abilim danea daak tlebiobe.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Nibo Adame molobsel kesoa dabalim nakaia unanga nibo makob Gode dabale halonea Adame klanebue ulabobe. Yesus Klaiste abilim da tlebio kesoa e abilim nakabe. E bainobo gabob nakaia unanga nibo e meletanobe.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Nibo dabalim ele biobo nib damo makob dabalim nakae Adame damo ulab biobobe. Eka sinanoa monoba Gode bibamo unaobo nib damo makob abilim nakae Klaiste damo ulab anomabbiobe.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Ne nekwal ibo wentine! Nakaia unangai damo dabalim olo blibo klaanamabobe. O mo monota Gode bibamo mo unamabobabe. Nakaia unangai i damo afet animib ita monibta Gode bibo unomabiobe. I moniba bibo yo biomabibo inamin namino mo klaanamabobabe. I moniba e bibo unaibo e i kla kimanamabebe.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Ne nekwal ibo wentine! Ne sino weng mako ayok binobio ibo baabenamabibe. Bainobo galin nakaia unanga nibo maki kaanomabib otane mak nibo sma afen bioba Yesuse imin tlameo nibo alukum kaaib biamo isa eka afen biob nibsa nib damo afet anomabbiobe.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Mubiang am bomanomo dimo abisak make bigule obanea nib damo hebmamsab timin tilain kenoa afet anabua eka Gode kulilaibbio nakaia unangai imin dohaanea hananiba i damo afet ananoa i mema dam olo imino mo kaanomabibbabe. I amit nomabiobe. Eka bainobo galin nakaia unanga nibo sma afen biob nibsa nib damo afet anoba amit nomabbiobe.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Gode nib damo afeto omyameo nib dam olo mo klaanomabbiobabe. Nib damo mema olo God emi kesoa nibo mo kaanomabbiobabe. Amit nomabbiobe.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Nib dam olo ayambabe, o klaanamabobe. Sinanomo nib dam olo deibonoba Gode nib damo afeto omyea dam olo mo klaanomobabe. Amit namabobe. Nibo inanomobo weng olo naka make Gode buk temo dolanea baanea
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Eka naka mak esa Gode buk temo dolanea baanea
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Gode hekmel wengo Mosese omalebuo baanoa Inamin namin kukub misiamo mo namibe genobuo otane nakaia unangai weng olo mo wafueim blim deiboniba kukub misiam ota wafu binabib kesoa sinanoa i enin kino wateniba kaanomabiobe.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ina otane Gode nib Sume Yesus Klaiste dabanea daakenea atdimo kaanea nib hengmino walubenea imin hananea kaanamin kukubo watwat dabonea nibo hengmin kukubo deibonobbio kesoa nibo kaanamin kukubo tolo imino mo tosianomabbiobabe. Nibo olo bobolo fumbianoba Gode gangobo galomo!
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ne nekwal ibo ne kla gobe blibe. Ibo bainobo galin nakaia unanga nibo kaanoba imin hananomabbuo weng olo bobolo kla fumbianiba ib bainobo galino amitie sbalma wafueine! Ibo nib Sume okoko okok kebibo sbalma okok kemine! Sinanoa ibo kaaniba imin hananimibo Gode ib okok olo molo yang kenea inamin namin ayamo doyamabebe. Weng olo bain inanamabo kesoa ibo sbal maniba e okoko amitie okok kemine!
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.