1 Coríntios 15

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne nekwal ibo wentine! Sino ne Yesus Klaiste dowan wengo ibo omkayebia wenteniba bainobo geibbuo memalo ibo ib bainobo galino sbalma wafu bliobe. Ne funania Ne ibo weng olo imin baabeia funaine ge funania weng olo baabenamabibe.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Sino ibo hengmino temo bliba Gode dotlanebio kesoa ibo Klaiste dowan weng olo amitie kla wafu blib mole Gode kukub ayamo omyia ibo amit nomabiobe. Eka ibo weng olo klao mo bainobo geim blim blib mole ibo amito mo nomabibbabe.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Ne sino Yesus Klaiste wengo wente biania ne weng olo ibsa omkaye binibiobe. Ne weng olo ibo omkaye binibio, weng olo sbalobe. Weng olo enaminobe. Klaiste atdimo kaanea nib hengmino walubenebuo makob sino Gode weng omkeimalin nakai Gode buk temo dolaibbio inanea Klaiste tenea atdimo kaanea
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 naka maki debeb moniba tom tem wat dofaibbua amo asu kenea make dim ele Gode e imin dofaanea hanasebe. Sinanggwano nakai weng olosa Gode buk temo dolaibbiobe.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 E imin hananea mikiktemo monea Fita esu ye motemea atemeta omito e monea e okok dlasanin nakai mak isu ye motemea isa atemnaibta
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 omito e monea bainobo galin nakaia unangai homoni 500 i miblib isu ye motemea isa atemibbiobe. Ne futan ele dolanamabi olo dimo nakaia unanga eli maki kaaibbu otane homoni sma bliobe.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Omito e monea e ninge Yems esu ye motemea atemea omito e monea alukum e okok dlasanin naka isu osa motemea i atemnaibta
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 mubiango e tenea nesu ele tleta atemibiobe. Amo yo dimo ne naka misiam hengmin gam kesoa Yesuse ne tenanimba otane e tenea nesu tleta atenita ne bainobo geibiobe.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Yesuse okok dlasanin nakai kukubo misiam otane Fol ne kukub ole dot misiamobe. Sino ne Yesuse mo bainobo geim blim binibio dimo ne Yesus Klaiste bainobo galin nakaia unangai enin kino omkaye binibio kesoa naka maki ne baatneniba E naka ayambabe, e Klaiste bainobo galin nakaia unangai enino omkaye binebio kesoa ni e mo baabanobta E Yesuse okok dabasanin nakabo genomobbabo geib mole i wengo bainobe.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Ina otane ne Gode nemhalilanea daatnenea bobol tem funin ayamo omnebio kesoa memalo ne Yesuse okok namasanin nakabe. Gode ne nemhalim bianea amitie daanebe kesoa ne besao mo nimibabe. Ne e okoko omkanebeo sbalma biania okok kebibe. Yesuse okok dlasanin nakai maki okoko ye bumolok bianiba okok kebib otane ne okoko sbalma biania okok kebio i okoko gaisei biobe. Otane ne nene titilo mo daanebota Yesuse okoko sbalma okok kebibabe. Gode ne nemhalim bianea daane bianea e titilo omkanebe kesoa ne e okoko sbalma okok kebibe.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Yesuse okok dlasanin nakai maki ni sinwalo Yesuse okoko okok kebuobe. Ibo ni bobolo mo fumbianibta Fole okok ota sbal okok kebe bleka Klaiste okok dlasanin nakai maki okok ota sbal okok kebib bleka? gabianibta mo funimibe! Ibo ni wengo baabenobbuo bobolo funaine! Ne Yesuse okok dlasanin nakai maki ni sinwal ni wengo alukum makobobe. Ni ibo Yesuse kaanea imin hananebio wengo oyebuobe. Ibo amitie weng olo bobolo funine! Ibo weng olo wenteniba bainobo geibbiobe.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Ni amitie Yesus Klaiste kaanea Gode imin dofaanea hananebio wengo ibo omkaye binabuobe. Ibo weng olo wentebib otane naka maki ib isak temo blibi baaniba Nakaia unangai kaaibbuei imino mo hananomabibbabo ge obib kesoa i bobol tem funin osa eka i weng olosa misiamobe.
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 I weng olo bain bio mole sino Yesus Klaist esa kaaneo mo inaneta hana tlamebabe. Otane e hana tlebio kesoa i weng olo dimobe.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Ni ibo baabenoba Yesus Klaiste kaanea Gode imin dofaanea hananebiobo ge oye binabuobe. Ni inangge oye binabob otane e Gode imino mo dofaaim blim kenebio mole ni weng olo dimobe. Eka ibo weng olo wenteniba bainobo geibbu osa Yesuse imino mo hanaim blim kenebio mole ib bainobo galin olo dimobe.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ni ibo baabenoba Klaiste kaanea Gode imin dofaanea hananebiobo ge oye binabob otane naka maki ib isak temo blibi baaniba Nakaia unangai kulilaibbuei imino mo hananomabibbabo gabiobe. I weng olota bain obib mole ni wengo Gode dim oha binabuobe. Otane bain ye Gode Klaiste imin dofaanea hananebiobe.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Gode sinanomo nakaia unangai kulilaibbuei imin dohaaia hana tlomabiobo genebio weng olo dim bio mole ni sino baabenoba Sino Gode Yesus Klaiste kaaneo imin dofaanea hananebiobo ge baabenobbuo weng olosa dimobe.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Yesus Klaiste kaaneo Gode e imino mo dofaaneta hana tlebioba bua ibo Yesuse bainobo gabib mole ib bainobo galino yo mo daabenota Yesuse ibo hengmino temo blibo dotlaneta amit nomabibbabe.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Eka nakaia unangai obianiba Gode nakaia unangai kaaibbuei imino mo dohaaneta hananomabibbabo gabibo weng olo bain bio mole sino nakaia unangai Yesus Klaiste bainobo gabianiba kulilaibbuei mo monibta Gode bibo amit nomabibbabe.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Nibo Yesus Klaiste wengo bainobo gabianoba sma dabalim ele biobo Gode nibo daaye bianea kima bia nibo klayam biob otane sinanoa nibo kaanomobo dimo Gode nibo mo daabeneta imino mo hana tlim blim kenob mole bainobo galinba nakaia unangai nibo baabeniba Ibo dim weng yota wenteniba bainobo gabib bita ib bainobo galino misimu benobo geniba dohalinomabiobe.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ina otane sino Yesus Klaiste kaaneo Gode imino mo dofaaneta hanaim blimobo galin weng olo dimobe. Yesuse kaaneo Gode bain ye dofaanea imin hananebiobe. Weng olo bainobe. Sino e imin hananebio kesoa nibo tekein kebuobe, sinanomo Gode nakaia unangai kulilaibbue isa imin dohaanea hana tlomabiobe.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Sinanggwano Adame kukub misiamo naneo Gode baabanea Kobo inaneb kesoa sinanomo keb molobseli walo unaibi alukum kulilamomabiobo ge baabanebua sinanoa naka make e niniino Yesus Klaiste kaanea imin hananeo Gode Yesuse baabanea Kobo inaneba imin hananeb kesoa sinanomo nakaia unangai kulilaibbue isa imin hananomabiobo ge baabanebiobe. Sinanomo i bain inanomabiobe.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Nibo Adame molobsel kesoa nibsa kukub misiamo nanoba kaanomabbiobe. Eka bainobo galin nakaia unanga nibo Klaiste tena biob kesoa sinanoa nibo kaanomobo Gode imin dohaanea hananoba e amit bekeba nomabbiobe.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Nibo inanoba imin hananomabbu otane Yesus Klaist eta sin hananebio kesoa e imin tlameo e bainobo galin nakaia unanga nibo kaanob biamo imin hananomabbiobe.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 — ausente —
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 — ausente —
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Nibo tekein kebuobe, kaanamin kukub osa blimanamabobe. Niminbabe, Gode buk temo Yesus Klaiste weng sango enangge baanoa
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Sino Gode e miine Yesus Klaiste baabanea Kobo inamin namino alukum kimanale ge baabanebua e miin ele inanea inamin namino alukum kima biebe. Sinanomo e kimanin okoko blimanoa deibonea inamin namino alukum omonea Gode omanea baabanea God kobo ne kimaninobo ge baabanamabe kesoa Gode elekiem eleta Yesus esa nakaia unanga isa eka inamin namin osa alukum kimanamabebe.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Bainobo galin nakaia unangai maki aayo mo fuelaim blim bianiba kaaibbua eka naka mak unang maki afen blibi i bobolo funaniba i bainobo galin nakaia unangai kimanin nakai baabeniba Ibo ni aayo imin fuelabeine! Ni aaye imin fuelabenomabib olo makob ibo bainobo galin naka mak unang maki aayo mo fuelaim blim bianiba kaaibbuei i aayo fuelabenomabiobo ge baabenomabib otane naka mak unang maki fumbianiba Nakaia unangai kaaibbuei Gode i imino mo dohaaneta hananomabibbabo ge fumbinabib kesoa i bobol tem funin olo bain bio mole nakaia unangai kulilaibbu eli bobolo funaniba aaye imin fuelanomabib kukub olo mitmakam blimobe. Ibo kukub olo inabib kesoa nibo tekein kenoba Bain nakaia unangai kaaibbuei imin hananomabiobo gabuobe.
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Ni monoba bib mak bib mako haabianoba Gode wengo omkeimabob o dafa ota naka mak unang maki baaniba Nibo i yenanoba kaaine gabiobe. I inangge oyebib kesoa ni kaanomobo imino mo hananomabbioba mole ni tosiananoba ni mo monobta bib mak bib mako haabianobta Gode wengo mo omkeimamobbabe. Otane ni kaanomobo bain ye imin hananomabbio kesoa naka mak unang maki baaniba Ni i yenanoba kaaine ge oyemibo ni i tolo mo tosiambobbabe. Ni Gode wengo sma omkeimamomabbiobe.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Ibo nib Sume Yesus Klaiste bainobo geiba ibte nete Klaist ete nanoba nib bobol temo makob ambiob kesoa ne ibo seinyebibe. Ne weng olo bainobe. Eka ne weng mak osa baabenamabio bainobe. Am obba ye bomanomo bomanomo yo nakaia unangai bobol temo amitie fumbianiba Ni Fole ananoba kaaneko ge fumbiobe.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Naka maki Efesas bib ele blibi makob til satili eil halebi yenanabib inaniba ne nananom genabiobe. Nakaia unangai kaanimibo imino mo hananomabibba biamo ne Gode okoko okok kebi olo mitmakam blimobe. Naka maki baaniba Nibo kaanomobo imino mo hananomabbioba kesoa nibo imena aayao tali wembianoba ninib bobol tem namomo! Niminbabe, nibo kaanomobo alang namanomabbiobo gabib otane i bobol tem funin olo misiamobe. Nibo mo inamobe!
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 I weng olo bainbabe. Ibo i weng olo mo wentaibe! Weng mako baanoa Nakaia unangai i bobol tem funino misiam fumbibi naka mak unang maki i baka haanimibo i bobol tem funino watwat dabenomabiobo genobio kesoa weng olo bainobe. Ibo nakaia unanga eli wengo wenteniba bainobo geib mole i weng olo ib bobol tem funino watwat dabenomabib kesoa ibo i weng olo mo wentaibe!
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Ibo ib bobol tem funino misiam fumbib kesoa ibo ib bobol tem funin misiam olo deiboniba ibo hengmino imino mo hengamibe! Naka mak unang maki ib isak temo blibi i Gode mo tekein kebibba kesoa i bobol temo fumbianiba Nakaia unangai kaanimibo Gode i imino mo dohaanamabebabo ge fumbib kesoa ne funania Ibo ib bobol tem funin olo bobolo fumbianiba aal genaline ge baabenamabibe.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Naka mak unang maki baaniba Folwal ibo obianiba Nakaia unangai kaaib biamo imin hananomabiobo gabibo ib weng olo mitmakam blimobe. Nakaia unangai kaaibbuei fatnanibta imin hananomabibe? I imin hanaib mole i damo fatnamin nanomabibe? ge baanomabiobe.
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Ibo inangge baanimibo ne baabenia Ibo bobol tem funin blimobo ge baabenamabibe. Ibo wentine! Ibo kon sano dolinimibo o gatano bio kesoa dabal tem daak bianoa bela utlanoa damanabo inaniba nakaia unanga isa kaanimibo imin hananomabiobe.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Ibo kono doliom gaibo damanobuo dimo mo weiso tebeleb tenibta tebel bunomabibbabe. Ibo dabo olob doliniba difingo bela utlanoa ano telo dlanoa damanabobe.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Gode ele bobol tem funanea baanea Nakai mil sano dolinimibo mil ye damanoa eka kon sano dolinimib osa makob kon daman anamabobo genebio kesoa nakaia unangai inaniba inamin namino dabo afet afeto sano dolinimibo inamin namino afet afet damanamabo inaniba nakaia unangai kaanimibo imin hananiba i damo afet anomabiobe.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Eka inamin namini alukum dabalim olo blib isa i damo afet afetobe. I damo makobbabe. Nakaia unangai dam osa afetobe. Eka eila tila wana aninga i dam osa makobbabe, afet afetobe.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Abiseli dam osa eka dabalim nakaia unangai dam osa o makob klayam otane abiseli damo dabalim nakaia unangai damo ulabbabe. Afetobe.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Afok osa alim esa awitnin osa alukum ayam otane afoko afet alime afet eka awitnino afet nabe. Awitnino okoko afet afetobe. Mako dukge tubunoa eka mak ole ki kimiin biam binabobe.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Nakaia unangai damo kaanimib isa eka hananimibi dam osa inaniba afet anomabiobe. Nakaia unangai kaanimibo nibo dolbunomobo i damo klaanomabib otane sinanoa i imin hananiba i damo memao omomabibo dam olo mo klaanomobabe. I dam olo amit namabobe.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Nakaia unangai kaaiba nibo dolbunomobo i damo misiamobe. I titil blim nabe. Ina otane i imin hana tlaibo mema damo omoniba ayam aniba titil manomabiobe.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Nakaia unangai kaaiba nibo dolbunomobo i dam olo dabalim olo damobe. Otane sinanoa imin hana tlaibo i dam olo abilimo damobe. Memalo nib dam olo dabalim olo damobe. Sinanomo nib dam olo abilimo dam anamabobe.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Gode buk temo baanoa
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Sino Gode abilimo damo nibo mo omyim blimobe. Dabalimo dam ota sin omye biobe. Nib dam olo dabalim olo dam kesoa klaanomabbiobe. Sinanoa nibo kaanoba imin hananomobo Gode nibo abilim damo omyea amit nomabbiobe.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Sino Gode dabale halonea Adame klanebua eka sinanoa e Adam afete e niniino Yesus Klaiste dabanea abilim danea daak tlebiobe.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Nibo Adame molobsel kesoa dabalim nakaia unanga nibo makob Gode dabale halonea Adame klanebue ulabobe. Yesus Klaiste abilim da tlebio kesoa e abilim nakabe. E bainobo gabob nakaia unanga nibo e meletanobe.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Nibo dabalim ele biobo nib damo makob dabalim nakae Adame damo ulab biobobe. Eka sinanoa monoba Gode bibamo unaobo nib damo makob abilim nakae Klaiste damo ulab anomabbiobe.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Ne nekwal ibo wentine! Nakaia unangai damo dabalim olo blibo klaanamabobe. O mo monota Gode bibamo mo unamabobabe. Nakaia unangai i damo afet animib ita monibta Gode bibo unomabiobe. I moniba bibo yo biomabibo inamin namino mo klaanamabobabe. I moniba e bibo unaibo e i kla kimanamabebe.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ne nekwal ibo wentine! Ne sino weng mako ayok binobio ibo baabenamabibe. Bainobo galin nakaia unanga nibo maki kaanomabib otane mak nibo sma afen bioba Yesuse imin tlameo nibo alukum kaaib biamo isa eka afen biob nibsa nib damo afet anomabbiobe.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Mubiang am bomanomo dimo abisak make bigule obanea nib damo hebmamsab timin tilain kenoa afet anabua eka Gode kulilaibbio nakaia unangai imin dohaanea hananiba i damo afet ananoa i mema dam olo imino mo kaanomabibbabe. I amit nomabiobe. Eka bainobo galin nakaia unanga nibo sma afen biob nibsa nib damo afet anoba amit nomabbiobe.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Gode nib damo afeto omyameo nib dam olo mo klaanomabbiobabe. Nib damo mema olo God emi kesoa nibo mo kaanomabbiobabe. Amit nomabbiobe.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Nib dam olo ayambabe, o klaanamabobe. Sinanomo nib dam olo deibonoba Gode nib damo afeto omyea dam olo mo klaanomobabe. Amit namabobe. Nibo inanomobo weng olo naka make Gode buk temo dolanea baanea
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Eka naka mak esa Gode buk temo dolanea baanea
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Gode hekmel wengo Mosese omalebuo baanoa Inamin namin kukub misiamo mo namibe genobuo otane nakaia unangai weng olo mo wafueim blim deiboniba kukub misiam ota wafu binabib kesoa sinanoa i enin kino wateniba kaanomabiobe.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ina otane Gode nib Sume Yesus Klaiste dabanea daakenea atdimo kaanea nib hengmino walubenea imin hananea kaanamin kukubo watwat dabonea nibo hengmin kukubo deibonobbio kesoa nibo kaanamin kukubo tolo imino mo tosianomabbiobabe. Nibo olo bobolo fumbianoba Gode gangobo galomo!
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ne nekwal ibo ne kla gobe blibe. Ibo bainobo galin nakaia unanga nibo kaanoba imin hananomabbuo weng olo bobolo kla fumbianiba ib bainobo galino amitie sbalma wafueine! Ibo nib Sume okoko okok kebibo sbalma okok kemine! Sinanoa ibo kaaniba imin hananimibo Gode ib okok olo molo yang kenea inamin namin ayamo doyamabebe. Weng olo bain inanamabo kesoa ibo sbal maniba e okoko amitie okok kemine!
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.