1 Coríntios 15
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB
1 Ne nekwal ibo wentine! Sino ne Yesus Klaiste dowan wengo ibo omkayebia wenteniba bainobo geibbuo memalo ibo ib bainobo galino sbalma wafu bliobe. Ne funania Ne ibo weng olo imin baabeia funaine ge funania weng olo baabenamabibe.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Sino ibo hengmino temo bliba Gode dotlanebio kesoa ibo Klaiste dowan weng olo amitie kla wafu blib mole Gode kukub ayamo omyia ibo amit nomabiobe. Eka ibo weng olo klao mo bainobo geim blim blib mole ibo amito mo nomabibbabe.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Ne sino Yesus Klaiste wengo wente biania ne weng olo ibsa omkaye binibiobe. Ne weng olo ibo omkaye binibio, weng olo sbalobe. Weng olo enaminobe. Klaiste atdimo kaanea nib hengmino walubenebuo makob sino Gode weng omkeimalin nakai Gode buk temo dolaibbio inanea Klaiste tenea atdimo kaanea
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 naka maki debeb moniba tom tem wat dofaibbua amo asu kenea make dim ele Gode e imin dofaanea hanasebe. Sinanggwano nakai weng olosa Gode buk temo dolaibbiobe.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 E imin hananea mikiktemo monea Fita esu ye motemea atemeta omito e monea e okok dlasanin nakai mak isu ye motemea isa atemnaibta
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 omito e monea bainobo galin nakaia unangai homoni 500 i miblib isu ye motemea isa atemibbiobe. Ne futan ele dolanamabi olo dimo nakaia unanga eli maki kaaibbu otane homoni sma bliobe.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Omito e monea e ninge Yems esu ye motemea atemea omito e monea alukum e okok dlasanin naka isu osa motemea i atemnaibta
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 mubiango e tenea nesu ele tleta atemibiobe. Amo yo dimo ne naka misiam hengmin gam kesoa Yesuse ne tenanimba otane e tenea nesu tleta atenita ne bainobo geibiobe.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Yesuse okok dlasanin nakai kukubo misiam otane Fol ne kukub ole dot misiamobe. Sino ne Yesuse mo bainobo geim blim binibio dimo ne Yesus Klaiste bainobo galin nakaia unangai enin kino omkaye binibio kesoa naka maki ne baatneniba E naka ayambabe, e Klaiste bainobo galin nakaia unangai enino omkaye binebio kesoa ni e mo baabanobta E Yesuse okok dabasanin nakabo genomobbabo geib mole i wengo bainobe.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ina otane ne Gode nemhalilanea daatnenea bobol tem funin ayamo omnebio kesoa memalo ne Yesuse okok namasanin nakabe. Gode ne nemhalim bianea amitie daanebe kesoa ne besao mo nimibabe. Ne e okoko omkanebeo sbalma biania okok kebibe. Yesuse okok dlasanin nakai maki okoko ye bumolok bianiba okok kebib otane ne okoko sbalma biania okok kebio i okoko gaisei biobe. Otane ne nene titilo mo daanebota Yesuse okoko sbalma okok kebibabe. Gode ne nemhalim bianea daane bianea e titilo omkanebe kesoa ne e okoko sbalma okok kebibe.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Yesuse okok dlasanin nakai maki ni sinwalo Yesuse okoko okok kebuobe. Ibo ni bobolo mo fumbianibta Fole okok ota sbal okok kebe bleka Klaiste okok dlasanin nakai maki okok ota sbal okok kebib bleka? gabianibta mo funimibe! Ibo ni wengo baabenobbuo bobolo funaine! Ne Yesuse okok dlasanin nakai maki ni sinwal ni wengo alukum makobobe. Ni ibo Yesuse kaanea imin hananebio wengo oyebuobe. Ibo amitie weng olo bobolo funine! Ibo weng olo wenteniba bainobo geibbiobe.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Ni amitie Yesus Klaiste kaanea Gode imin dofaanea hananebio wengo ibo omkaye binabuobe. Ibo weng olo wentebib otane naka maki ib isak temo blibi baaniba Nakaia unangai kaaibbuei imino mo hananomabibbabo ge obib kesoa i bobol tem funin osa eka i weng olosa misiamobe.
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 I weng olo bain bio mole sino Yesus Klaist esa kaaneo mo inaneta hana tlamebabe. Otane e hana tlebio kesoa i weng olo dimobe.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ni ibo baabenoba Yesus Klaiste kaanea Gode imin dofaanea hananebiobo ge oye binabuobe. Ni inangge oye binabob otane e Gode imino mo dofaaim blim kenebio mole ni weng olo dimobe. Eka ibo weng olo wenteniba bainobo geibbu osa Yesuse imino mo hanaim blim kenebio mole ib bainobo galin olo dimobe.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ni ibo baabenoba Klaiste kaanea Gode imin dofaanea hananebiobo ge oye binabob otane naka maki ib isak temo blibi baaniba Nakaia unangai kulilaibbuei imino mo hananomabibbabo gabiobe. I weng olota bain obib mole ni wengo Gode dim oha binabuobe. Otane bain ye Gode Klaiste imin dofaanea hananebiobe.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Gode sinanomo nakaia unangai kulilaibbuei imin dohaaia hana tlomabiobo genebio weng olo dim bio mole ni sino baabenoba Sino Gode Yesus Klaiste kaaneo imin dofaanea hananebiobo ge baabenobbuo weng olosa dimobe.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Yesus Klaiste kaaneo Gode e imino mo dofaaneta hana tlebioba bua ibo Yesuse bainobo gabib mole ib bainobo galino yo mo daabenota Yesuse ibo hengmino temo blibo dotlaneta amit nomabibbabe.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Eka nakaia unangai obianiba Gode nakaia unangai kaaibbuei imino mo dohaaneta hananomabibbabo gabibo weng olo bain bio mole sino nakaia unangai Yesus Klaiste bainobo gabianiba kulilaibbuei mo monibta Gode bibo amit nomabibbabe.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nibo Yesus Klaiste wengo bainobo gabianoba sma dabalim ele biobo Gode nibo daaye bianea kima bia nibo klayam biob otane sinanoa nibo kaanomobo dimo Gode nibo mo daabeneta imino mo hana tlim blim kenob mole bainobo galinba nakaia unangai nibo baabeniba Ibo dim weng yota wenteniba bainobo gabib bita ib bainobo galino misimu benobo geniba dohalinomabiobe.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Ina otane sino Yesus Klaiste kaaneo Gode imino mo dofaaneta hanaim blimobo galin weng olo dimobe. Yesuse kaaneo Gode bain ye dofaanea imin hananebiobe. Weng olo bainobe. Sino e imin hananebio kesoa nibo tekein kebuobe, sinanomo Gode nakaia unangai kulilaibbue isa imin dohaanea hana tlomabiobe.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Sinanggwano Adame kukub misiamo naneo Gode baabanea Kobo inaneb kesoa sinanomo keb molobseli walo unaibi alukum kulilamomabiobo ge baabanebua sinanoa naka make e niniino Yesus Klaiste kaanea imin hananeo Gode Yesuse baabanea Kobo inaneba imin hananeb kesoa sinanomo nakaia unangai kulilaibbue isa imin hananomabiobo ge baabanebiobe. Sinanomo i bain inanomabiobe.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Nibo Adame molobsel kesoa nibsa kukub misiamo nanoba kaanomabbiobe. Eka bainobo galin nakaia unanga nibo Klaiste tena biob kesoa sinanoa nibo kaanomobo Gode imin dohaanea hananoba e amit bekeba nomabbiobe.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Nibo inanoba imin hananomabbu otane Yesus Klaist eta sin hananebio kesoa e imin tlameo e bainobo galin nakaia unanga nibo kaanob biamo imin hananomabbiobe.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 — ausente —
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Nibo tekein kebuobe, kaanamin kukub osa blimanamabobe. Niminbabe, Gode buk temo Yesus Klaiste weng sango enangge baanoa
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Sino Gode e miine Yesus Klaiste baabanea Kobo inamin namino alukum kimanale ge baabanebua e miin ele inanea inamin namino alukum kima biebe. Sinanomo e kimanin okoko blimanoa deibonea inamin namino alukum omonea Gode omanea baabanea God kobo ne kimaninobo ge baabanamabe kesoa Gode elekiem eleta Yesus esa nakaia unanga isa eka inamin namin osa alukum kimanamabebe.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Bainobo galin nakaia unangai maki aayo mo fuelaim blim bianiba kaaibbua eka naka mak unang maki afen blibi i bobolo funaniba i bainobo galin nakaia unangai kimanin nakai baabeniba Ibo ni aayo imin fuelabeine! Ni aaye imin fuelabenomabib olo makob ibo bainobo galin naka mak unang maki aayo mo fuelaim blim bianiba kaaibbuei i aayo fuelabenomabiobo ge baabenomabib otane naka mak unang maki fumbianiba Nakaia unangai kaaibbuei Gode i imino mo dohaaneta hananomabibbabo ge fumbinabib kesoa i bobol tem funin olo bain bio mole nakaia unangai kulilaibbu eli bobolo funaniba aaye imin fuelanomabib kukub olo mitmakam blimobe. Ibo kukub olo inabib kesoa nibo tekein kenoba Bain nakaia unangai kaaibbuei imin hananomabiobo gabuobe.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Ni monoba bib mak bib mako haabianoba Gode wengo omkeimabob o dafa ota naka mak unang maki baaniba Nibo i yenanoba kaaine gabiobe. I inangge oyebib kesoa ni kaanomobo imino mo hananomabbioba mole ni tosiananoba ni mo monobta bib mak bib mako haabianobta Gode wengo mo omkeimamobbabe. Otane ni kaanomobo bain ye imin hananomabbio kesoa naka mak unang maki baaniba Ni i yenanoba kaaine ge oyemibo ni i tolo mo tosiambobbabe. Ni Gode wengo sma omkeimamomabbiobe.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Ibo nib Sume Yesus Klaiste bainobo geiba ibte nete Klaist ete nanoba nib bobol temo makob ambiob kesoa ne ibo seinyebibe. Ne weng olo bainobe. Eka ne weng mak osa baabenamabio bainobe. Am obba ye bomanomo bomanomo yo nakaia unangai bobol temo amitie fumbianiba Ni Fole ananoba kaaneko ge fumbiobe.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Naka maki Efesas bib ele blibi makob til satili eil halebi yenanabib inaniba ne nananom genabiobe. Nakaia unangai kaanimibo imino mo hananomabibba biamo ne Gode okoko okok kebi olo mitmakam blimobe. Naka maki baaniba Nibo kaanomobo imino mo hananomabbioba kesoa nibo imena aayao tali wembianoba ninib bobol tem namomo! Niminbabe, nibo kaanomobo alang namanomabbiobo gabib otane i bobol tem funin olo misiamobe. Nibo mo inamobe!
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 I weng olo bainbabe. Ibo i weng olo mo wentaibe! Weng mako baanoa Nakaia unangai i bobol tem funino misiam fumbibi naka mak unang maki i baka haanimibo i bobol tem funino watwat dabenomabiobo genobio kesoa weng olo bainobe. Ibo nakaia unanga eli wengo wenteniba bainobo geib mole i weng olo ib bobol tem funino watwat dabenomabib kesoa ibo i weng olo mo wentaibe!
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Ibo ib bobol tem funino misiam fumbib kesoa ibo ib bobol tem funin misiam olo deiboniba ibo hengmino imino mo hengamibe! Naka mak unang maki ib isak temo blibi i Gode mo tekein kebibba kesoa i bobol temo fumbianiba Nakaia unangai kaanimibo Gode i imino mo dohaanamabebabo ge fumbib kesoa ne funania Ibo ib bobol tem funin olo bobolo fumbianiba aal genaline ge baabenamabibe.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Naka mak unang maki baaniba Folwal ibo obianiba Nakaia unangai kaaib biamo imin hananomabiobo gabibo ib weng olo mitmakam blimobe. Nakaia unangai kaaibbuei fatnanibta imin hananomabibe? I imin hanaib mole i damo fatnamin nanomabibe? ge baanomabiobe.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Ibo inangge baanimibo ne baabenia Ibo bobol tem funin blimobo ge baabenamabibe. Ibo wentine! Ibo kon sano dolinimibo o gatano bio kesoa dabal tem daak bianoa bela utlanoa damanabo inaniba nakaia unanga isa kaanimibo imin hananomabiobe.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ibo kono doliom gaibo damanobuo dimo mo weiso tebeleb tenibta tebel bunomabibbabe. Ibo dabo olob doliniba difingo bela utlanoa ano telo dlanoa damanabobe.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Gode ele bobol tem funanea baanea Nakai mil sano dolinimibo mil ye damanoa eka kon sano dolinimib osa makob kon daman anamabobo genebio kesoa nakaia unangai inaniba inamin namino dabo afet afeto sano dolinimibo inamin namino afet afet damanamabo inaniba nakaia unangai kaanimibo imin hananiba i damo afet anomabiobe.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Eka inamin namini alukum dabalim olo blib isa i damo afet afetobe. I damo makobbabe. Nakaia unangai dam osa afetobe. Eka eila tila wana aninga i dam osa makobbabe, afet afetobe.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Abiseli dam osa eka dabalim nakaia unangai dam osa o makob klayam otane abiseli damo dabalim nakaia unangai damo ulabbabe. Afetobe.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Afok osa alim esa awitnin osa alukum ayam otane afoko afet alime afet eka awitnino afet nabe. Awitnino okoko afet afetobe. Mako dukge tubunoa eka mak ole ki kimiin biam binabobe.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Nakaia unangai damo kaanimib isa eka hananimibi dam osa inaniba afet anomabiobe. Nakaia unangai kaanimibo nibo dolbunomobo i damo klaanomabib otane sinanoa i imin hananiba i damo memao omomabibo dam olo mo klaanomobabe. I dam olo amit namabobe.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Nakaia unangai kaaiba nibo dolbunomobo i damo misiamobe. I titil blim nabe. Ina otane i imin hana tlaibo mema damo omoniba ayam aniba titil manomabiobe.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Nakaia unangai kaaiba nibo dolbunomobo i dam olo dabalim olo damobe. Otane sinanoa imin hana tlaibo i dam olo abilimo damobe. Memalo nib dam olo dabalim olo damobe. Sinanomo nib dam olo abilimo dam anamabobe.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Gode buk temo baanoa
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Sino Gode abilimo damo nibo mo omyim blimobe. Dabalimo dam ota sin omye biobe. Nib dam olo dabalim olo dam kesoa klaanomabbiobe. Sinanoa nibo kaanoba imin hananomobo Gode nibo abilim damo omyea amit nomabbiobe.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Sino Gode dabale halonea Adame klanebua eka sinanoa e Adam afete e niniino Yesus Klaiste dabanea abilim danea daak tlebiobe.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Nibo Adame molobsel kesoa dabalim nakaia unanga nibo makob Gode dabale halonea Adame klanebue ulabobe. Yesus Klaiste abilim da tlebio kesoa e abilim nakabe. E bainobo gabob nakaia unanga nibo e meletanobe.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Nibo dabalim ele biobo nib damo makob dabalim nakae Adame damo ulab biobobe. Eka sinanoa monoba Gode bibamo unaobo nib damo makob abilim nakae Klaiste damo ulab anomabbiobe.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Ne nekwal ibo wentine! Nakaia unangai damo dabalim olo blibo klaanamabobe. O mo monota Gode bibamo mo unamabobabe. Nakaia unangai i damo afet animib ita monibta Gode bibo unomabiobe. I moniba bibo yo biomabibo inamin namino mo klaanamabobabe. I moniba e bibo unaibo e i kla kimanamabebe.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Ne nekwal ibo wentine! Ne sino weng mako ayok binobio ibo baabenamabibe. Bainobo galin nakaia unanga nibo maki kaanomabib otane mak nibo sma afen bioba Yesuse imin tlameo nibo alukum kaaib biamo isa eka afen biob nibsa nib damo afet anomabbiobe.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Mubiang am bomanomo dimo abisak make bigule obanea nib damo hebmamsab timin tilain kenoa afet anabua eka Gode kulilaibbio nakaia unangai imin dohaanea hananiba i damo afet ananoa i mema dam olo imino mo kaanomabibbabe. I amit nomabiobe. Eka bainobo galin nakaia unanga nibo sma afen biob nibsa nib damo afet anoba amit nomabbiobe.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Gode nib damo afeto omyameo nib dam olo mo klaanomabbiobabe. Nib damo mema olo God emi kesoa nibo mo kaanomabbiobabe. Amit nomabbiobe.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Nib dam olo ayambabe, o klaanamabobe. Sinanomo nib dam olo deibonoba Gode nib damo afeto omyea dam olo mo klaanomobabe. Amit namabobe. Nibo inanomobo weng olo naka make Gode buk temo dolanea baanea
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Eka naka mak esa Gode buk temo dolanea baanea
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Gode hekmel wengo Mosese omalebuo baanoa Inamin namin kukub misiamo mo namibe genobuo otane nakaia unangai weng olo mo wafueim blim deiboniba kukub misiam ota wafu binabib kesoa sinanoa i enin kino wateniba kaanomabiobe.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ina otane Gode nib Sume Yesus Klaiste dabanea daakenea atdimo kaanea nib hengmino walubenea imin hananea kaanamin kukubo watwat dabonea nibo hengmin kukubo deibonobbio kesoa nibo kaanamin kukubo tolo imino mo tosianomabbiobabe. Nibo olo bobolo fumbianoba Gode gangobo galomo!
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ne nekwal ibo ne kla gobe blibe. Ibo bainobo galin nakaia unanga nibo kaanoba imin hananomabbuo weng olo bobolo kla fumbianiba ib bainobo galino amitie sbalma wafueine! Ibo nib Sume okoko okok kebibo sbalma okok kemine! Sinanoa ibo kaaniba imin hananimibo Gode ib okok olo molo yang kenea inamin namin ayamo doyamabebe. Weng olo bain inanamabo kesoa ibo sbal maniba e okoko amitie okok kemine!
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.