1 Coríntios 11
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT
1 Ne kukubo nabinabio makob Klaiste kukubo ulab kesoa ibo ne kukub olo watemniba ibsak inamine!
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Ne Yesus Klaiste wengo ibo omkayebio kla wente bianiba wafu blib kesoa kukub olo ayamobe.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Ne weng mako baabenamabio ibo kla wentine! Naka maki obianiba Gode elekiem eleta nib kimaninobo, eka naka mak ile nibo mo kima blibba kesoa nibo nib gabam otabbumino detlanomobo naka mak unang maki yatem tekein keniba naka make i mo kima biebabo, Gode elekiem eleta i kima biebo genomabiobo ge obianiba i Gode wengo naka mak unang maki omkayemom gaibo i gabam otabbumino detla bianiba omkayebib kesoa i kukubo ayamobe. Imakwali inabibo i alelwal isa obianiba Nib imakwali nib kimanin kesoa nibo gabam otabbumino otabbanomobo naka mak unang maki yateniba funaniba Nakai nib kimaninobo genomabiobo ge obianiba i Gode niniino dobtouleb nom gaibo i gabam otabbumino otabbaniba e niniino dobtouleb bliobe. Naka homon unang homoni kukub olo wafu blibo kukub olo ayamobe. God ele Yesus Klaiste kimaninobe. Eka Yesus Klaist ele nakai kimaninobe. Eka naka ile unangi kimaninobe.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Inamin kesoa nakai gabam otabbumino lotu am tamo otabba bianiba Gode nganha bianiba e wengo omkeimamib mole kukub olo misiamobe. I inanimibo kukub olo makob i baaniba Gode ni kimanin nakababo genomabiobe.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Unangi lotu am tamo bianiba Gode nganha bianiba e wengo omkeimanom gaibo i gabam otabbumino detlaib mole kukub olo misiamobe. Kukub olo makob gabamano alukum deilaniba hebianomabib inaminobe. Inamin kesoa unangi lotu am tamo bianiba Gode nganha bianiba e wengo omkeimanom gib mole i gabam otabbumino otabbaine! I mo inaim blim keib mole kukub olo makob i imakwali i kimanin kukubo o bobolo klao mo funaim blim kenibta i gabam otabbumino detlanomabib kesoa
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 i makob taman wanggeli ulabobe. I kimanin nakai blim kesoa i gabamano hebiaiba naka mak unang maki yateniba aalo waisenabo inaminobe. Unangi lotu am tamo bianiba i gabam otabbumino detlaib mole isa aalo waisenamabo kesoa i gabam otabbumino otabbaine!
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Nakai lotu am tamo bianiba Gode nganha bianiba e wengo omkeimamom gib mole i gabam otabbumino detlaine! Niminbabe, Gode inamin namino alukum kimanin nakabe. E nakae klane dimo baabanea Kebta inamin namin olo alukum kimaneba makob ne kima bli inanale ge baabanebio kesoa nakai inamin namino alukum kimanin nakabe. I lotu am tamo bianiba Gode nganha bianiba e wengo omkeimamom gaibo i gabam otabbumino detlaiba naka mak unang maki yateniba funaniba Gode elekiem eleta i kimaninobo ge funaine! Otane unang ile naka ita i kima blib kesoa i lotu am tamo bianiba Gode nganha bianiba e wengo omkeimamom gaibo i gabam otabbumino otabbaine!
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Niminbabe, sinanggwano Gode unango sino mo klaneta o melembole taisoneta nakae mo klaim blimobe. Naka eta sino klanea e melembole taisaneta unang ole abuk klanebiobe.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Eka e unango bobolo mo funaneta Ne nakae klaia daaboneko geim blimobe. E nakae bobolo funaneta Ne unango klaia e daabanoko geneta unang olo klanebiobe.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Inamin kesoa unangi lotu am tamo bianiba Gode nganha bianiba e wengo omkeimamom gaibo i funaniba Nakai ni kima bliobo geniba i gabam otabbumino otabbaine! I inaib mole abiseli yateniba baabeniba I kukubo ayamobo genomabiobe.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Ina otane Sume Yesus Klaiste bainobo gabianoba e temna biob nibo makobobe. Nakae funanea Unango ne okoko daatnenoko gabea eka unang osak Nakae ne okoko daatneneko gabiam bio kesoa inaniba daabesese bianiba dait dait okok kebianibte!
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Sinanggwano Gode nakae sin klanea e melembole taisanea unango abuk klanebu otane memalole unang ita nakai doka binabiobe. Otane naka nibsa unang isa inamin namin osa nibo alukum God eta klanebiobe.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Ibo olo funaine! Unango gabam otabbumino blim bianoa lotu am tamo Gode nganabanang gamo kukub olo ayam bleka? Nibo tekein kebuobe, kukub olo misiamobe.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Nakaia unanga nib kukubo inaminobe. Nakae e gabamano dlabane mole kukub olo misiamobe.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Otane unango gabamane dlabone mole olo ayamobe. Niminbabe, Gode emaye o gabaman olo klaubonea o gabam aale deibe waisonebio kesoa o lotu am tamo bianoa Gode nganabanang gamo o gabam obtabbumine obtabbanoko!
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Otane naka maki ib isak temo blibi weng olo wenteniba i mo gobonim blim kenimib nakai kla wentine! Yesuse okok dlasanin naka nisa eka Gode meletani Yesuse bainobo galin nakaia unangai bib mak bib mak olo blib isa ni alukum kukub olo inabuobe.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Ne memalo ibo sbal weng baabenamabibe. Ibo lotu am tamo taniba miniba Gode wengo wentom gaibo ibo kukub misiamo nabinabib kesoa ne mo baabenita Ib kukubo ayamobo genimibabe. Ib kukubo dot misiamobe.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ne wengo mikiktemo inaminobe. Ne wentia naka maki baatneniba Kolin bib seli lotu am tam unaniba Gode wengo wentom gaibo i bobol temo makob omfaniba Gode wengo wentenamino deiboniba i bobol temo imaye afet afet fumbianibta lotu kebiobo gesiba wentenia ne funania Weng olo atosino motonobo ge funaibiobe.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Ibo ib bobol temo makob omfanamino deiboniba maki imaye bobol tem afet fumbe fumbe blib kesoa ibo watemibta wani weng ota bain ano mole tekein keine! Ibo inanimibo kukub olo ayamobe. Ibo inaniba funaniba Nakai wani weng ota bainobo geib mole ib bobol tem osa makob omfaine!
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Ne wentebio ibo mina bianiba Gode niniino dobtouleb bianiba imen osa waen aay osa dowonom gaibo ibo nib Sume Yesus Klaiste kaanea nib hengmino walubenebio nakae e bobolo mo fumbibbabo ge baaiba wentibe.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Ibo inaniba imen osa waen aay osa oleb moniba olminimibo naka mak unang maki inamin namin blimi i bobolo funa doyenamino deiboniba ilibta ye blib keniba imeno alukum doweiba maki henwaniba imen teb kla unebiba eka mak ile waen aayo tali dowoniba gabam tol temo mima fubenoa weng namin namin nabliobe.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Ibo kukub olo inabibo bainobo galin naka mak unang maki kukub misiam nayebiobe. Ibo naka mak unang maki imen blimi i bobolo funanamino deiboniba inabibo kukub olo makob ibo i oye bianiba Ibo naka ayambabo ge oyebiba i aal gembiobe. Ne ib kukub olo nabibo baabenia Ib kukub olo ayamobo genamabia bleka? Ne mo inang genimibabe. Ne baabenamabio ib kukub olo misiamobe. Ibo inaniba imeno tali unalom gib mole ilib am ye dowonibta eka lotu am ole besa unine!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ibo nib Sume Yesus Klaiste bobolo klao mo funaim blim bianibta kukub misiam olo nabib kesoa ne weng olo kla wentine! Nib Sume e wengo ne omnea ibo baabeibu otane dokobenobio kesoa imin baabenamabibe. Yudase Yesuse komokwali dobyamabe dimo kwinoa Yesuse imene obonea
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Gode gangobo genea hanea e okok aleyemin nakai kikibenea baabenea Olo ne damobe. Ne ib bobolo fumbi kesoa ne damo ibo oyenia daabeibua sinanomo ibsa ina bianiba ne bobolo fumbianiba unaline ge baabenea dowonsiobe.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Eka waen aay esak obonea Gode gangobo genea imin baabenea Waen aay ele Gode mema wengo alebenebo, ne ileme singania ibo tekein keniba Gode weng olo baane biamo bain inanamabebo gabianiba ibsak sinanomo inaniba ne bobolo fumbianiba waen aay ele unaline ge baabenea obia doweibbiobe. E weng olo baabenebuo inaminobe. E atdimo kaanea ileme singanamabe kesota weng olo inangge baabenebiobe.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 E inanebio kesoa ibo e bobolo fumbianiba imen osa waen aay osa ina bianiba wembiba naka mak unang maki yatem tekein keniba Nib Sume atdimo kaanea nib hengmino walubenebiobo gabiba ibo nib Sume tlamabe amo waiso bianiba am mak dimo ibo imen osa waen aay osa dowonom gaibo Yesuse bobolo funine!
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ne baabenamabio Nakaia unangai kukub misiamo nabianiba eka nib Sume Yesus Klaiste kaanebuo o bobol osa eka e bainobo galin naka mak unang maki gobenin bobol osa mo funin blim bianiba e imen osa waen aay osa wembibo kukub olo makob i obianiba Yesuse e dam osa e ilem osa mitmakam blim besabo ge obib kesoa i kukub olo misiamobe.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Inamin kesoa ibo imen osa waen aay osa dowonom gaibo kla funaniba Ni inamin namin kukub misiamo ni dimo blimobe genibta doweine! Eka temiba inamin namin kukub misiamo ib dimo bio mole o sin omoniba Sume dim anibta e imen baka e waen aay bakao mit doweine!
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Nakaia unangai nib Sume Yesus Klaiste atdimo kaanea nib hengmino walubenebuo o bobolo mo funaim blim bianiba e imen baka waen aay bakao dowoniba baaniba Imen baka waen aay baka olo mitmakamo blimobo, besa imenobo ge baaniba doweib mole kukub olo misiamobe. Sinanomo Gode i kukub misiam olo yang kenamabebe.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ib sinwalo ina bianiba nib Sume Yesus Klaiste kaanea nib hengmino walubenebuo o bobolo mo funaim blim bianiba e imen baka waen aay bakao wembib yota maki gembianiba uno mokongan touyebua titil blim bliba eka mak ile kulila biam bliobe.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Ibo imen osa waen aay osa dowonom gaibo kla funaniba Ni inamin namin kukub misiamo ni dimo blimobe genibta doweine! Ibo inaniba kukub misiamo ib dimo buo omoniba Sume dim aniba e imen baka waen aay bakao dowonaibo klayam nanomabib kesoa Gode ibo enino mo omyamabebabe.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Memalo nib Sume Gode nib kukub misiamo nabobo yatemnea funanea Ne i kukub misiamo nabibio alebeia tosiananiba deibueine ge baanea dlo klabe kesoa nibo kukub misiamo deibonob biamo sinanomo e naka mak unang maki kukub misiamo nabibo yang kenea dlanea moniba aseinin bib unomabib otane nibole e mo dlaneta monobta aseinin bibo mo unomabbiobabe.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Inamin kesoa ne nekwal ibo Yesus Klaiste bobolo funaniba miniba imen osa waen aay osa dowonom gaibo ibo naka mak unang maki mo deibenibta mak ibta unalaibe! Waise bliba i tenasiba ibo alukum minibta dowon dowon bianibte!
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Eka wanibta imen tebo yebo mole ilib am ye dowonibta tline! Ibo mo de te blibta imen tebo mo yebota bobol asusu nimibe! Ibo dowon tebianiba Sume bobolo kla fumbianiba naka mak unang maki waise bliba i alukum te misibta Sume imen baka e waen aay bakao wembianibte! Ibo mo inamin blim kemib mole ibo kukub misiam ota namiba Gode yang kenea ibo enino omyamabebe. Ne weng mako ye bu otane ne futan temo mo baabenimibabe. Deibueibua sinanota monita weng keim baabenano!
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.