1 Coríntios 11
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI
1 Ne kukubo nabinabio makob Klaiste kukubo ulab kesoa ibo ne kukub olo watemniba ibsak inamine!
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ne Yesus Klaiste wengo ibo omkayebio kla wente bianiba wafu blib kesoa kukub olo ayamobe.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Ne weng mako baabenamabio ibo kla wentine! Naka maki obianiba Gode elekiem eleta nib kimaninobo, eka naka mak ile nibo mo kima blibba kesoa nibo nib gabam otabbumino detlanomobo naka mak unang maki yatem tekein keniba naka make i mo kima biebabo, Gode elekiem eleta i kima biebo genomabiobo ge obianiba i Gode wengo naka mak unang maki omkayemom gaibo i gabam otabbumino detla bianiba omkayebib kesoa i kukubo ayamobe. Imakwali inabibo i alelwal isa obianiba Nib imakwali nib kimanin kesoa nibo gabam otabbumino otabbanomobo naka mak unang maki yateniba funaniba Nakai nib kimaninobo genomabiobo ge obianiba i Gode niniino dobtouleb nom gaibo i gabam otabbumino otabbaniba e niniino dobtouleb bliobe. Naka homon unang homoni kukub olo wafu blibo kukub olo ayamobe. God ele Yesus Klaiste kimaninobe. Eka Yesus Klaist ele nakai kimaninobe. Eka naka ile unangi kimaninobe.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Inamin kesoa nakai gabam otabbumino lotu am tamo otabba bianiba Gode nganha bianiba e wengo omkeimamib mole kukub olo misiamobe. I inanimibo kukub olo makob i baaniba Gode ni kimanin nakababo genomabiobe.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Unangi lotu am tamo bianiba Gode nganha bianiba e wengo omkeimanom gaibo i gabam otabbumino detlaib mole kukub olo misiamobe. Kukub olo makob gabamano alukum deilaniba hebianomabib inaminobe. Inamin kesoa unangi lotu am tamo bianiba Gode nganha bianiba e wengo omkeimanom gib mole i gabam otabbumino otabbaine! I mo inaim blim keib mole kukub olo makob i imakwali i kimanin kukubo o bobolo klao mo funaim blim kenibta i gabam otabbumino detlanomabib kesoa
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 i makob taman wanggeli ulabobe. I kimanin nakai blim kesoa i gabamano hebiaiba naka mak unang maki yateniba aalo waisenabo inaminobe. Unangi lotu am tamo bianiba i gabam otabbumino detlaib mole isa aalo waisenamabo kesoa i gabam otabbumino otabbaine!
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Nakai lotu am tamo bianiba Gode nganha bianiba e wengo omkeimamom gib mole i gabam otabbumino detlaine! Niminbabe, Gode inamin namino alukum kimanin nakabe. E nakae klane dimo baabanea Kebta inamin namin olo alukum kimaneba makob ne kima bli inanale ge baabanebio kesoa nakai inamin namino alukum kimanin nakabe. I lotu am tamo bianiba Gode nganha bianiba e wengo omkeimamom gaibo i gabam otabbumino detlaiba naka mak unang maki yateniba funaniba Gode elekiem eleta i kimaninobo ge funaine! Otane unang ile naka ita i kima blib kesoa i lotu am tamo bianiba Gode nganha bianiba e wengo omkeimamom gaibo i gabam otabbumino otabbaine!
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Niminbabe, sinanggwano Gode unango sino mo klaneta o melembole taisoneta nakae mo klaim blimobe. Naka eta sino klanea e melembole taisaneta unang ole abuk klanebiobe.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Eka e unango bobolo mo funaneta Ne nakae klaia daaboneko geim blimobe. E nakae bobolo funaneta Ne unango klaia e daabanoko geneta unang olo klanebiobe.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Inamin kesoa unangi lotu am tamo bianiba Gode nganha bianiba e wengo omkeimamom gaibo i funaniba Nakai ni kima bliobo geniba i gabam otabbumino otabbaine! I inaib mole abiseli yateniba baabeniba I kukubo ayamobo genomabiobe.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Ina otane Sume Yesus Klaiste bainobo gabianoba e temna biob nibo makobobe. Nakae funanea Unango ne okoko daatnenoko gabea eka unang osak Nakae ne okoko daatneneko gabiam bio kesoa inaniba daabesese bianiba dait dait okok kebianibte!
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Sinanggwano Gode nakae sin klanea e melembole taisanea unango abuk klanebu otane memalole unang ita nakai doka binabiobe. Otane naka nibsa unang isa inamin namin osa nibo alukum God eta klanebiobe.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Ibo olo funaine! Unango gabam otabbumino blim bianoa lotu am tamo Gode nganabanang gamo kukub olo ayam bleka? Nibo tekein kebuobe, kukub olo misiamobe.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Nakaia unanga nib kukubo inaminobe. Nakae e gabamano dlabane mole kukub olo misiamobe.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Otane unango gabamane dlabone mole olo ayamobe. Niminbabe, Gode emaye o gabaman olo klaubonea o gabam aale deibe waisonebio kesoa o lotu am tamo bianoa Gode nganabanang gamo o gabam obtabbumine obtabbanoko!
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Otane naka maki ib isak temo blibi weng olo wenteniba i mo gobonim blim kenimib nakai kla wentine! Yesuse okok dlasanin naka nisa eka Gode meletani Yesuse bainobo galin nakaia unangai bib mak bib mak olo blib isa ni alukum kukub olo inabuobe.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ne memalo ibo sbal weng baabenamabibe. Ibo lotu am tamo taniba miniba Gode wengo wentom gaibo ibo kukub misiamo nabinabib kesoa ne mo baabenita Ib kukubo ayamobo genimibabe. Ib kukubo dot misiamobe.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Ne wengo mikiktemo inaminobe. Ne wentia naka maki baatneniba Kolin bib seli lotu am tam unaniba Gode wengo wentom gaibo i bobol temo makob omfaniba Gode wengo wentenamino deiboniba i bobol temo imaye afet afet fumbianibta lotu kebiobo gesiba wentenia ne funania Weng olo atosino motonobo ge funaibiobe.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Ibo ib bobol temo makob omfanamino deiboniba maki imaye bobol tem afet fumbe fumbe blib kesoa ibo watemibta wani weng ota bain ano mole tekein keine! Ibo inanimibo kukub olo ayamobe. Ibo inaniba funaniba Nakai wani weng ota bainobo geib mole ib bobol tem osa makob omfaine!
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Ne wentebio ibo mina bianiba Gode niniino dobtouleb bianiba imen osa waen aay osa dowonom gaibo ibo nib Sume Yesus Klaiste kaanea nib hengmino walubenebio nakae e bobolo mo fumbibbabo ge baaiba wentibe.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ibo inaniba imen osa waen aay osa oleb moniba olminimibo naka mak unang maki inamin namin blimi i bobolo funa doyenamino deiboniba ilibta ye blib keniba imeno alukum doweiba maki henwaniba imen teb kla unebiba eka mak ile waen aayo tali dowoniba gabam tol temo mima fubenoa weng namin namin nabliobe.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Ibo kukub olo inabibo bainobo galin naka mak unang maki kukub misiam nayebiobe. Ibo naka mak unang maki imen blimi i bobolo funanamino deiboniba inabibo kukub olo makob ibo i oye bianiba Ibo naka ayambabo ge oyebiba i aal gembiobe. Ne ib kukub olo nabibo baabenia Ib kukub olo ayamobo genamabia bleka? Ne mo inang genimibabe. Ne baabenamabio ib kukub olo misiamobe. Ibo inaniba imeno tali unalom gib mole ilib am ye dowonibta eka lotu am ole besa unine!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Ibo nib Sume Yesus Klaiste bobolo klao mo funaim blim bianibta kukub misiam olo nabib kesoa ne weng olo kla wentine! Nib Sume e wengo ne omnea ibo baabeibu otane dokobenobio kesoa imin baabenamabibe. Yudase Yesuse komokwali dobyamabe dimo kwinoa Yesuse imene obonea
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Gode gangobo genea hanea e okok aleyemin nakai kikibenea baabenea Olo ne damobe. Ne ib bobolo fumbi kesoa ne damo ibo oyenia daabeibua sinanomo ibsa ina bianiba ne bobolo fumbianiba unaline ge baabenea dowonsiobe.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Eka waen aay esak obonea Gode gangobo genea imin baabenea Waen aay ele Gode mema wengo alebenebo, ne ileme singania ibo tekein keniba Gode weng olo baane biamo bain inanamabebo gabianiba ibsak sinanomo inaniba ne bobolo fumbianiba waen aay ele unaline ge baabenea obia doweibbiobe. E weng olo baabenebuo inaminobe. E atdimo kaanea ileme singanamabe kesota weng olo inangge baabenebiobe.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 E inanebio kesoa ibo e bobolo fumbianiba imen osa waen aay osa ina bianiba wembiba naka mak unang maki yatem tekein keniba Nib Sume atdimo kaanea nib hengmino walubenebiobo gabiba ibo nib Sume tlamabe amo waiso bianiba am mak dimo ibo imen osa waen aay osa dowonom gaibo Yesuse bobolo funine!
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ne baabenamabio Nakaia unangai kukub misiamo nabianiba eka nib Sume Yesus Klaiste kaanebuo o bobol osa eka e bainobo galin naka mak unang maki gobenin bobol osa mo funin blim bianiba e imen osa waen aay osa wembibo kukub olo makob i obianiba Yesuse e dam osa e ilem osa mitmakam blim besabo ge obib kesoa i kukub olo misiamobe.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Inamin kesoa ibo imen osa waen aay osa dowonom gaibo kla funaniba Ni inamin namin kukub misiamo ni dimo blimobe genibta doweine! Eka temiba inamin namin kukub misiamo ib dimo bio mole o sin omoniba Sume dim anibta e imen baka e waen aay bakao mit doweine!
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Nakaia unangai nib Sume Yesus Klaiste atdimo kaanea nib hengmino walubenebuo o bobolo mo funaim blim bianiba e imen baka waen aay bakao dowoniba baaniba Imen baka waen aay baka olo mitmakamo blimobo, besa imenobo ge baaniba doweib mole kukub olo misiamobe. Sinanomo Gode i kukub misiam olo yang kenamabebe.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Ib sinwalo ina bianiba nib Sume Yesus Klaiste kaanea nib hengmino walubenebuo o bobolo mo funaim blim bianiba e imen baka waen aay bakao wembib yota maki gembianiba uno mokongan touyebua titil blim bliba eka mak ile kulila biam bliobe.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Ibo imen osa waen aay osa dowonom gaibo kla funaniba Ni inamin namin kukub misiamo ni dimo blimobe genibta doweine! Ibo inaniba kukub misiamo ib dimo buo omoniba Sume dim aniba e imen baka waen aay bakao dowonaibo klayam nanomabib kesoa Gode ibo enino mo omyamabebabe.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Memalo nib Sume Gode nib kukub misiamo nabobo yatemnea funanea Ne i kukub misiamo nabibio alebeia tosiananiba deibueine ge baanea dlo klabe kesoa nibo kukub misiamo deibonob biamo sinanomo e naka mak unang maki kukub misiamo nabibo yang kenea dlanea moniba aseinin bib unomabib otane nibole e mo dlaneta monobta aseinin bibo mo unomabbiobabe.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Inamin kesoa ne nekwal ibo Yesus Klaiste bobolo funaniba miniba imen osa waen aay osa dowonom gaibo ibo naka mak unang maki mo deibenibta mak ibta unalaibe! Waise bliba i tenasiba ibo alukum minibta dowon dowon bianibte!
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Eka wanibta imen tebo yebo mole ilib am ye dowonibta tline! Ibo mo de te blibta imen tebo mo yebota bobol asusu nimibe! Ibo dowon tebianiba Sume bobolo kla fumbianiba naka mak unang maki waise bliba i alukum te misibta Sume imen baka e waen aay bakao wembianibte! Ibo mo inamin blim kemib mole ibo kukub misiam ota namiba Gode yang kenea ibo enino omyamabebe. Ne weng mako ye bu otane ne futan temo mo baabenimibabe. Deibueibua sinanota monita weng keim baabenano!
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.